中韩韩中翻译

中韩韩中翻译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2010-11
版次: 1
ISBN: 9787538916874
定价: 35.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 244页
字数: 250千字
正文语种: 简体中文
分类: 语言文字
95人买过
  • 我们认为对现在的学生而言,他们最缺乏的、最需要教授传授的,与其说是一个个具体的译例和各式各样的不同的文本,还不如说是指导实际操作的翻译方法论和技巧。学生们毕业后走上了工作岗位,遇到的考验就是翻译(无论是笔译还是口译)。在毕业前,系统学习翻译理论,并在今后的工作实践中正确使用之,不啻为一个理想的安排。 蔡铁军,1975年毕业于延边大学朝鲜语系。1975年到吉林大学经济系朝鲜问题研究室任教并从事朝鲜半岛问题研究。1978年-1980年,前往朝鲜金日成大学经济系留学,毕业后返回吉林大学工作。1981年,在长春电影制片厂翻译朝鲜长篇电视连续剧《无名英雄》。主要著作和译著有《朝鲜民主主义人民共和国农业》等。1990年末--1993年,任中国驻朝鲜清津总领事馆领事。2002年--至今,受聘于吉林财经大学(原长春税务学院)外语学院朝鲜语系任教,主讲翻译、韩语视听说。
    黄蕾,2004年毕业于韩国江南大学经济通商学部。2008年毕业于韩国江南大学研究生院。韩国江南大学中国学中心助教。(2005年11月--2008年2月)吉林财经大学(原长春税务学院)助教。(2008年2月一至今)。
    金晶2006年毕业于长春工程学院工商管理系,2009年毕业于长春工业大学管理科学与工程系(硕士)。东北师范大学人文学院应用韩国语系讲师。(2008-至今)曾参与编写了《延世大学韩国语教程一句型解析及例句翻译》(1-6)。 前言
    绪论
    汉译韩
    第一章词义的理解与翻译
    第一节汉字词和外来语的翻译
    第二节词义和多义词的理解
    第三节词的色彩含义
    第四节数量词的翻译
    第五节拟声拟态词的翻译
    第六节熟语的翻译
    第七节虚词的翻译
    第二章句子的翻译
    第一节联合复句的翻译
    第二节偏正复句的翻译
    第三节多重复句的翻译
    第四节隐形复句的翻译
    第五节紧缩句的翻译
    第三章翻译技巧
    第一节顺译和倒译
    第二节分译与合译
    第三节意译
    第四节变译
    第五节反译
    第六节加译
    第七节简译

    韩译汉
    第一章词汇的翻译
    第一节词汇的一般对比
    第二节词量的增减
    第三节词义的引申和转化
    第四节词义的具体化和概括化
    第五节词类的转换
    第六节数量增减及量词的翻译
    第七节成语、谚语的翻译
    第八节拟声拟态词的翻译
    第九节形象词语的翻译
    第十节表示特有事物的词、外来词和汉字词的翻译
    第二章句子的翻译
    第一节句子成分的转换
    第二节冠形词的翻译
    第三节句序的变动
    第四节句量的增减
    第五节被动句和使动句翻译
    第六节长句的翻译处理
    练习题参考答案
  • 内容简介:
    我们认为对现在的学生而言,他们最缺乏的、最需要教授传授的,与其说是一个个具体的译例和各式各样的不同的文本,还不如说是指导实际操作的翻译方法论和技巧。学生们毕业后走上了工作岗位,遇到的考验就是翻译(无论是笔译还是口译)。在毕业前,系统学习翻译理论,并在今后的工作实践中正确使用之,不啻为一个理想的安排。
  • 作者简介:
    蔡铁军,1975年毕业于延边大学朝鲜语系。1975年到吉林大学经济系朝鲜问题研究室任教并从事朝鲜半岛问题研究。1978年-1980年,前往朝鲜金日成大学经济系留学,毕业后返回吉林大学工作。1981年,在长春电影制片厂翻译朝鲜长篇电视连续剧《无名英雄》。主要著作和译著有《朝鲜民主主义人民共和国农业》等。1990年末--1993年,任中国驻朝鲜清津总领事馆领事。2002年--至今,受聘于吉林财经大学(原长春税务学院)外语学院朝鲜语系任教,主讲翻译、韩语视听说。
    黄蕾,2004年毕业于韩国江南大学经济通商学部。2008年毕业于韩国江南大学研究生院。韩国江南大学中国学中心助教。(2005年11月--2008年2月)吉林财经大学(原长春税务学院)助教。(2008年2月一至今)。
    金晶2006年毕业于长春工程学院工商管理系,2009年毕业于长春工业大学管理科学与工程系(硕士)。东北师范大学人文学院应用韩国语系讲师。(2008-至今)曾参与编写了《延世大学韩国语教程一句型解析及例句翻译》(1-6)。
  • 目录:
    前言
    绪论
    汉译韩
    第一章词义的理解与翻译
    第一节汉字词和外来语的翻译
    第二节词义和多义词的理解
    第三节词的色彩含义
    第四节数量词的翻译
    第五节拟声拟态词的翻译
    第六节熟语的翻译
    第七节虚词的翻译
    第二章句子的翻译
    第一节联合复句的翻译
    第二节偏正复句的翻译
    第三节多重复句的翻译
    第四节隐形复句的翻译
    第五节紧缩句的翻译
    第三章翻译技巧
    第一节顺译和倒译
    第二节分译与合译
    第三节意译
    第四节变译
    第五节反译
    第六节加译
    第七节简译

    韩译汉
    第一章词汇的翻译
    第一节词汇的一般对比
    第二节词量的增减
    第三节词义的引申和转化
    第四节词义的具体化和概括化
    第五节词类的转换
    第六节数量增减及量词的翻译
    第七节成语、谚语的翻译
    第八节拟声拟态词的翻译
    第九节形象词语的翻译
    第十节表示特有事物的词、外来词和汉字词的翻译
    第二章句子的翻译
    第一节句子成分的转换
    第二节冠形词的翻译
    第三节句序的变动
    第四节句量的增减
    第五节被动句和使动句翻译
    第六节长句的翻译处理
    练习题参考答案
查看详情
相关图书 / 更多
中韩韩中翻译
中韩英语数字教材编制比较研究
廖晓丹
中韩韩中翻译
中韩商业街区建筑色彩分析研究
陈璐 著
中韩韩中翻译
中韩“作者电影”导演创作研究
峻冰 著
中韩韩中翻译
中韩音韵学对比研究
李双
中韩韩中翻译
中韩大辞典
全弘植 主编
中韩韩中翻译
中韩金石文献研究
朴现圭
中韩韩中翻译
中韩语言政策比较研究
王浩 著
中韩韩中翻译
中韩首都功能定位与首都圈建设比较研究
闻竞 李文静 孙继芳 著
中韩韩中翻译
中韩食话——餐桌上的交流史
王天泉 著
中韩韩中翻译
中韩文学的交流与互动
牛林杰
中韩韩中翻译
中韩日儒学实论
李甦平 著
中韩韩中翻译
中韩养老模式比较研究
杨超 秦力