日语翻译
出版时间:
2014-07
版次:
2
ISBN:
9787561146842
定价:
33.00
装帧:
平装
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
198页
5人买过
-
《日语翻译》是新世纪高职高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和翻译两个阶段。 这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。 直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。 《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。 建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。 《日语翻译》是新世纪高职高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和翻译两个阶段。
这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。
直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。
《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。
建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。 概论第一课 合用谓语第二课 长句中的并列、中顿第三课 含有因果、转折等关系的长句第四课 句中有较长修饰句节第五课 含有插入句节的长句第六课 句中套句第七课 句节中包含多层次的长句第八课 综合分析(一)第九课 综合分析(二)第十课 综合分析(三)第十一课 否定句的分析和翻译第十二课 被动态句子的分析和翻译第十三课 使役态句子的分析和翻译第十四课 词的增加、减少和词组的搭配第十五课 直译和意译参考译文
-
内容简介:
《日语翻译》是新世纪高职高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和翻译两个阶段。 这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。 直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。 《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。 建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。 《日语翻译》是新世纪高职高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和翻译两个阶段。
这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。
直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。
《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。
建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。
-
目录:
概论第一课 合用谓语第二课 长句中的并列、中顿第三课 含有因果、转折等关系的长句第四课 句中有较长修饰句节第五课 含有插入句节的长句第六课 句中套句第七课 句节中包含多层次的长句第八课 综合分析(一)第九课 综合分析(二)第十课 综合分析(三)第十一课 否定句的分析和翻译第十二课 被动态句子的分析和翻译第十三课 使役态句子的分析和翻译第十四课 词的增加、减少和词组的搭配第十五课 直译和意译参考译文
查看详情