日语翻译

日语翻译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2014-07
版次: 2
ISBN: 9787561146842
定价: 33.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 198页
5人买过
  •   《日语翻译》是新世纪高职高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和翻译两个阶段。  这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。  直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。  《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。  建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。                   《日语翻译》是新世纪高职高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和翻译两个阶段。
      这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。
      直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。
      《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。  
      建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。 概论第一课 合用谓语第二课 长句中的并列、中顿第三课 含有因果、转折等关系的长句第四课 句中有较长修饰句节第五课 含有插入句节的长句第六课 句中套句第七课 句节中包含多层次的长句第八课 综合分析(一)第九课 综合分析(二)第十课 综合分析(三)第十一课 否定句的分析和翻译第十二课 被动态句子的分析和翻译第十三课 使役态句子的分析和翻译第十四课 词的增加、减少和词组的搭配第十五课 直译和意译参考译文
  • 内容简介:
      《日语翻译》是新世纪高职高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和翻译两个阶段。  这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。  直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。  《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。  建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。                   《日语翻译》是新世纪高职高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和翻译两个阶段。
      这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。
      直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。
      《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。  
      建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。
  • 目录:
    概论第一课 合用谓语第二课 长句中的并列、中顿第三课 含有因果、转折等关系的长句第四课 句中有较长修饰句节第五课 含有插入句节的长句第六课 句中套句第七课 句节中包含多层次的长句第八课 综合分析(一)第九课 综合分析(二)第十课 综合分析(三)第十一课 否定句的分析和翻译第十二课 被动态句子的分析和翻译第十三课 使役态句子的分析和翻译第十四课 词的增加、减少和词组的搭配第十五课 直译和意译参考译文
查看详情
目前没有书店销售此书
系列丛书 / 更多
日语翻译
综合日语(第二版)/新世纪高职高专日语类课程规划教材
方芝佩、刘岩、鲁峥 编
日语翻译
日语泛读1/新世纪高职高专日语类课程规划教材
新世纪高职高专教材编委会、张晓玲、蔡二勤 编
日语翻译
综合日语4(第2版)/新世纪高职高专日语类课程规划教材
李道荣、张鸿成、新世纪高职高专教材编委会 编
日语翻译
日语语音综合实训教程
侯卫、新世纪高职高专教材编审委员会 编
日语翻译
综合日语1:强化训练/新世纪高职高专日语类课程规划教材
新世纪高职高专教材编委会、陈婧、陈列玮 编
日语翻译
综合日语3:强化训练/新世纪高职高专日语类课程规划教材
方芝佩、高翼、新世纪高职高专教材编委会 编
日语翻译
酒店日语/新世纪高职高专日语类课程规划教材
潘希迁、新世纪高职高专教材编审委员会 编
日语翻译
日语听力2/新世纪高职高专日语类课程规划教材
新世纪高职高志教材编委会、黄秋萍、张昕宇 编
相关图书 / 更多
日语翻译
日语专业八级考试综合辅导与强化训练
王源
日语翻译
日语发音速通手册
[日]寺田昌代 赵立伟 任淮
日语翻译
日语学术写作与研究方法
[日]石黑圭;杨秀娥;费晓东;董芸;田佳月
日语翻译
日语专业八级考试.专项突破+真题+解析+模拟冲刺
徐文智,孟海霞
日语翻译
日语商务公文写作
白崎佐夜子
日语翻译
日语词汇研究
斋藤伦明,修德健
日语翻译
日语泛读教程(2)
王红 主编
日语翻译
日语非主格主语的句法结构及加工方式(日文版)
穆欣
日语翻译
日语教学的模式分析与跨文化视角解读
陈为民 著
日语翻译
日语教育与日本学研究——大学日语教育研究国际研讨会论文集(2021)
刘晓芳
日语翻译
日语语言游戏实例精华(续篇)
王程辉 编著
日语翻译
日语语法教程--讲义与练习(第二版)
徐卫 主编;赵嫦虹 奚晓宁 编者
您可能感兴趣 / 更多
日语翻译
日语听力1
张鸿成、张明明、黄秋萍 编
日语翻译
综合日语1(第3版)/新世纪高职高专商务英语专业系列规划教材·“十二五”职业教育国家规划教材
张鸿成、张明明、钱力奋 编
日语翻译
日语翻译(第3版)/新世纪高职高专应用日语专业系列规划教材·“十二五”职业教育国家规划教材
张鸿成、张明明、钱力奋 编
日语翻译
实用日汉翻译教程
张鸿成、黄辉、张琛、陈婧 著
日语翻译
新日语(N2教程)
张鸿成 著
日语翻译
新日语N3教程
张鸿成 著
日语翻译
新世纪高职高专日语类课程规划教材:综合日语强化训练5
张鸿成、钱力奋、章虹 编
日语翻译
新日语N5教程
张鸿成 编
日语翻译
新日语(N4教程)
张鸿成 著
日语翻译
新世纪高职高专商务日语类课程规划教材:商务日语口译
张鸿成、钱力奋、鲁峥 编
日语翻译
新世纪高职高专日语类课程规划教材:日语视听1
张鸿成、左文海、张广杰 编
日语翻译
日语口译资格证书考试:翻译教程
张鸿成 著