句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究

句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2015-12
版次: 1
ISBN: 9787118107395
定价: 48.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 311页
字数: 289千字
分类: 文学
5人买过
  •   《句法文体视角下的伍尔夫意识流小 说汉译研究》从跨学科的视角,运用翻译学、语言学 、文体学等理论对伍尔夫意识流文学作品 Mrs.Dalloway(《达罗维夫人》)和To the Light-house(《到灯塔去》)的汉译问题进行了较 为全面的分析,从句子的角度对伍尔夫这两部重要的 意识流小说的几个汉译本中的文体失落和变形问题及 其背后的潜在原因进行了较为系统和客观的考察。
      本书可供高等院校或科研院所从事翻译学、文学 、比较文学研究和学习的科研人员、教师、学生及对 该领域感兴趣的其他读者参考使用。
    Chapter 1  Introduction
    1.1  Research Background
    1.2  Why the Perspective of Syntax
    1.3  Research Focus and Research Questions
    1.4  Whv the Choice of MD and TL as Case Studies
    1.5  Research Methodology and Theoretical Framework
    1.6  Contents of the Book
    Chapter 2  Literature Review
    2.1  A General Survey on the Topic of Translating Virginia Woolf
    2.2  A Brief Review of the Concept of Norms from Descriptive Translation Studies
    2.3  A Brief Introduction of Functional Stylistics
    Chapter 3  Wooif's Major Poetic Syntactic Structures and What Happens to them in the Chinese Versions
    3.1  Woolf's Maior Poetic Syntactic Structures and Their Stylistic Effects
    3.1.1  Structure of Abbreviation
    3.1.2  Structure of Interruption
    3.1.3  Structure of Inversion
    3.1.4  Structure of Balance
    3.1.5  Repetition Structure
    3.1.6  Cataphoric Personal Reference
    3.1.7  Deviating Adverb Cluster
    3.1.8  For-Structure
    3.2  Syntax and Stylistic Effects of Higher Textual Levels
    3.2.1  Syntax and Focalizatioi
    3.2.2  Syntax and Mode of Speech and Thought Presentation
    3.2.3  Syntax and Narrative Voice
    3.2.4  Syntax and Rhythm
    3.2.5  Syntax and Ekphrasis
    3.3  What HaPpens to Woolf's Poetic Sefitences and Related Stylistic Effects in the Chinese Versions
    3.3.1  Fragmentary Sentences Being Rendered Fluently
    3.3.2  Inversion Structure Being Normalized
    3.3.3  Deformation of Sentence Structure Resulted from Alteration of Punctuation
    3.3.4  Abbreviated Structure Being Supplemented
    3.3.5  Balance Structure Being Destroyed
    3.3.6  Repetitions Being Cut or Omitted
    3.3.7  Improper Rendering of Adverb Cluster
    3.3.8  Disruption of Cataphoric Personal Reference
    3.3.9  Improper Treatment of For—structure
    3.4  Damage to Stylistic Effects of Higher Textual Levels
    3.4.1  Destruction of Rhythmical Effect
    3.4.2  Distortion of Focalization
    3.4.3  Distortion of Narrative Voice
    3.4.4  Alteration of Mode of Speech and Thought Presentation
    3.4.5  Destruction of Ekphrastic Effect
    3.4.6  Summary
    Chapter 4  Behind Loss and Distortion:Potential Factors Responsible for the Problems
    4.1  A Translation Experiment
    4.2  Impact from Literary Tradition in the Target Culture
    4.3  Influence of Ideological Norms in the Target Culture
    4.4  Constraints of Target Language Norms
    4.5  Interference from the Punctuation Convention in the Target Language
    4.6  Negative Effect of Translational Norms
    4.7  Translators'Lack of Stylistic Awareness
    4.8  Summary
    Chapter 5  Towards Better Rendition of Fictional Style:Present Research's Implications for Literary Translator Training
    5.1  The Siunificance of the Theory of Norms for Translators
    5.1.1  Essential Change and Development of Chinese Syntax under the Influence of Translation
    5.1.2  Evolution of Chinese Punctuation under the Influence of Translation
    5.1.3  The Change of Narrative Patterns of Chinese Fiction under the Influence of Translation
    5.1.4  Variation of Translation Criteria in China
    5.2  The Significance of Stylistics for Literary Translation
    5.3  Summary
    Chapter 6  Conclusion
    6.1  Major Findings
    6.2  Contributions
    6.3  Limitations and Future Research
    6.3.1  Limitations
    6.3.2  Future Research
    Appendix I  Materials to be translated by the subjects
    Appendix II  Translations by the Subjects
    Bibliography
  • 内容简介:
      《句法文体视角下的伍尔夫意识流小 说汉译研究》从跨学科的视角,运用翻译学、语言学 、文体学等理论对伍尔夫意识流文学作品 Mrs.Dalloway(《达罗维夫人》)和To the Light-house(《到灯塔去》)的汉译问题进行了较 为全面的分析,从句子的角度对伍尔夫这两部重要的 意识流小说的几个汉译本中的文体失落和变形问题及 其背后的潜在原因进行了较为系统和客观的考察。
      本书可供高等院校或科研院所从事翻译学、文学 、比较文学研究和学习的科研人员、教师、学生及对 该领域感兴趣的其他读者参考使用。
  • 目录:
    Chapter 1  Introduction
    1.1  Research Background
    1.2  Why the Perspective of Syntax
    1.3  Research Focus and Research Questions
    1.4  Whv the Choice of MD and TL as Case Studies
    1.5  Research Methodology and Theoretical Framework
    1.6  Contents of the Book
    Chapter 2  Literature Review
    2.1  A General Survey on the Topic of Translating Virginia Woolf
    2.2  A Brief Review of the Concept of Norms from Descriptive Translation Studies
    2.3  A Brief Introduction of Functional Stylistics
    Chapter 3  Wooif's Major Poetic Syntactic Structures and What Happens to them in the Chinese Versions
    3.1  Woolf's Maior Poetic Syntactic Structures and Their Stylistic Effects
    3.1.1  Structure of Abbreviation
    3.1.2  Structure of Interruption
    3.1.3  Structure of Inversion
    3.1.4  Structure of Balance
    3.1.5  Repetition Structure
    3.1.6  Cataphoric Personal Reference
    3.1.7  Deviating Adverb Cluster
    3.1.8  For-Structure
    3.2  Syntax and Stylistic Effects of Higher Textual Levels
    3.2.1  Syntax and Focalizatioi
    3.2.2  Syntax and Mode of Speech and Thought Presentation
    3.2.3  Syntax and Narrative Voice
    3.2.4  Syntax and Rhythm
    3.2.5  Syntax and Ekphrasis
    3.3  What HaPpens to Woolf's Poetic Sefitences and Related Stylistic Effects in the Chinese Versions
    3.3.1  Fragmentary Sentences Being Rendered Fluently
    3.3.2  Inversion Structure Being Normalized
    3.3.3  Deformation of Sentence Structure Resulted from Alteration of Punctuation
    3.3.4  Abbreviated Structure Being Supplemented
    3.3.5  Balance Structure Being Destroyed
    3.3.6  Repetitions Being Cut or Omitted
    3.3.7  Improper Rendering of Adverb Cluster
    3.3.8  Disruption of Cataphoric Personal Reference
    3.3.9  Improper Treatment of For—structure
    3.4  Damage to Stylistic Effects of Higher Textual Levels
    3.4.1  Destruction of Rhythmical Effect
    3.4.2  Distortion of Focalization
    3.4.3  Distortion of Narrative Voice
    3.4.4  Alteration of Mode of Speech and Thought Presentation
    3.4.5  Destruction of Ekphrastic Effect
    3.4.6  Summary
    Chapter 4  Behind Loss and Distortion:Potential Factors Responsible for the Problems
    4.1  A Translation Experiment
    4.2  Impact from Literary Tradition in the Target Culture
    4.3  Influence of Ideological Norms in the Target Culture
    4.4  Constraints of Target Language Norms
    4.5  Interference from the Punctuation Convention in the Target Language
    4.6  Negative Effect of Translational Norms
    4.7  Translators'Lack of Stylistic Awareness
    4.8  Summary
    Chapter 5  Towards Better Rendition of Fictional Style:Present Research's Implications for Literary Translator Training
    5.1  The Siunificance of the Theory of Norms for Translators
    5.1.1  Essential Change and Development of Chinese Syntax under the Influence of Translation
    5.1.2  Evolution of Chinese Punctuation under the Influence of Translation
    5.1.3  The Change of Narrative Patterns of Chinese Fiction under the Influence of Translation
    5.1.4  Variation of Translation Criteria in China
    5.2  The Significance of Stylistics for Literary Translation
    5.3  Summary
    Chapter 6  Conclusion
    6.1  Major Findings
    6.2  Contributions
    6.3  Limitations and Future Research
    6.3.1  Limitations
    6.3.2  Future Research
    Appendix I  Materials to be translated by the subjects
    Appendix II  Translations by the Subjects
    Bibliography
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
近代中国慈善组织公信力研究
王林 著
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
棉花化学打顶整枝理论与实践
王林 杜明伟 著
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
蔬菜产业生产与机械化技术
王林 著
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
语文教学解读论
王林 主编
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
中外名人故事(中小学生课外阅读指导丛书)无障碍阅读 彩插励志版
王林 编写
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
国家税收(纳税申报)模拟实训
王林 主编;郑梅霞 马改艳 陈露丝 副主编
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
解密腰腿痛/疼痛防治靠自己百问丛书
王林 编
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
不同变质程度煤高温高压条件下甲烷扩散动力学特性研究
王林 著
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
愿做一朵孤云
王林 著
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
《人间词话》解读
王林 著
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
春去春会来
王林 著
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究
王林文集(全7卷)
王林 著