俄苏翻译文学与中国现代文学的生成
出版时间:
2013-09
版次:
1
ISBN:
9787509749593
定价:
69.00
装帧:
平装
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
250页
字数:
212千字
正文语种:
简体中文
4人买过
-
外国文学译介是中国现代文学得以成为“现代”的重要条件,其中俄苏文学的影响尤为深远。然而,这种影响既不是传统“刺激-反应”模式下的单向度运动,也不是主体完全主动摄取的结果,而应理解为主体意志下自我与他者经过复杂的对抗、交流、转换与改写后的结果。外来文化作为他者凝聚了文化自我的投射,并且仅仅在主体文化内部才能发挥作用。现代翻译理论认为,对翻译文学的文化研究恰恰是揭示跨语际实践中自我与他者、异域文学与本土文学、文学与政治意识形态等领域复杂关系的最佳场所。因此探究中俄文学关系,自然首先应将注意力集中于俄苏翻译文学的研究之上。 苏畅,1975生,汉族,黑龙江齐齐哈尔市人。吉林大学文学院讲师,文学博士。学术方向是中苏文学以及文化交流研究。 第一章绪论
第一节外国文学译介与中国现代文学主体性和现代性的建构
第二节五四前的俄国文学译介
第三节“中俄相似性”神话与五四时期俄国文学译介
第四节研究对象与目的、研究方法及展开路径
第二章托尔斯泰与中国现代文学
第一节初人中土的托尔斯泰:宗教家与道德家
第二节五四时期:从“轨道破坏者”到革命“最初之动力”
第三节“革命文学”论争时期:“从新估价”与新的批评模式
第四节20世纪三四十年代:艺术家的浮现
第三章现实主义理论话语中的俄国因素
第一节五四思潮下的写实主义
第二节科玄论战与话语转向
第三节“社会主义现实主义”:口号与辨析
第四章文学的观念与规约:“党的文学”在中国
第一节何谓“文学”?
第二节《党的组织和党的文学》:从俄国到中国
第三节观念-制度-知识:“党的文学”的影响
第四节“去政治化”的政治和“党的文学”的改译
第五章“国民性”“人民性”话语与翻译的政治
第一节现代民族国家与“国民性”
第二节“人民”和“人民性”
第三节翻译的政治
结语
参考文献
索引
-
内容简介:
外国文学译介是中国现代文学得以成为“现代”的重要条件,其中俄苏文学的影响尤为深远。然而,这种影响既不是传统“刺激-反应”模式下的单向度运动,也不是主体完全主动摄取的结果,而应理解为主体意志下自我与他者经过复杂的对抗、交流、转换与改写后的结果。外来文化作为他者凝聚了文化自我的投射,并且仅仅在主体文化内部才能发挥作用。现代翻译理论认为,对翻译文学的文化研究恰恰是揭示跨语际实践中自我与他者、异域文学与本土文学、文学与政治意识形态等领域复杂关系的最佳场所。因此探究中俄文学关系,自然首先应将注意力集中于俄苏翻译文学的研究之上。
-
作者简介:
苏畅,1975生,汉族,黑龙江齐齐哈尔市人。吉林大学文学院讲师,文学博士。学术方向是中苏文学以及文化交流研究。
-
目录:
第一章绪论
第一节外国文学译介与中国现代文学主体性和现代性的建构
第二节五四前的俄国文学译介
第三节“中俄相似性”神话与五四时期俄国文学译介
第四节研究对象与目的、研究方法及展开路径
第二章托尔斯泰与中国现代文学
第一节初人中土的托尔斯泰:宗教家与道德家
第二节五四时期:从“轨道破坏者”到革命“最初之动力”
第三节“革命文学”论争时期:“从新估价”与新的批评模式
第四节20世纪三四十年代:艺术家的浮现
第三章现实主义理论话语中的俄国因素
第一节五四思潮下的写实主义
第二节科玄论战与话语转向
第三节“社会主义现实主义”:口号与辨析
第四章文学的观念与规约:“党的文学”在中国
第一节何谓“文学”?
第二节《党的组织和党的文学》:从俄国到中国
第三节观念-制度-知识:“党的文学”的影响
第四节“去政治化”的政治和“党的文学”的改译
第五章“国民性”“人民性”话语与翻译的政治
第一节现代民族国家与“国民性”
第二节“人民”和“人民性”
第三节翻译的政治
结语
参考文献
索引
查看详情
-
3
2013-09 印刷
印次: 1
九品
北京市昌平区
平均发货6小时
成功完成率96.48%
-
九品