汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究

汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-04
版次: 1
ISBN: 9787308211987
定价: 40.00
装帧: 平装
开本: 16开
页数: 161页
分类: 社会文化
1人买过
  • 本研究采用对应平衡语料库与平行语料库相结合的实证办法,对汉译英翻译体英语中间接引语时态不一致现象进行了较为系统的量化研究,研究了现在时、现在完成时、过去完成时、过去将来时报道动词引导的间接引语时态不一致的搭配现象。本研究的创新性体现在以下四个方面:首先,拓展了翻译体新闻语篇时态不一致的研究,首次聚焦现在时、现在完成时、过去完成时、过去将来时报道动词引导的间接引语时态不一致的搭配现象。其次,本研究首次采用大规模平行语料库和对应平衡语料库(其库容近100万)研究时态不一致现象。第三,在翻译动因方面,在一定程度上深化了源语渗透效应在语义层的研究深度,并且首次在句法层和语用层上验证了源语渗透效应。最后,建立了一套用于间接引语时态不一致研究的三维分析框架,可为学者在时态研究中和译者在新闻语篇时态翻译的翻译实践中提供参考。 郁伟伟博士,浙江外国语学院讲师。主要研究领域为语料库语言学、对比翻译、批判话语分析等。主持浙江省哲学社会科学规划课题1项,主持中央高校基本科研业务费专项资金项目1项,参与国家社科基金青年项目1项;在Discourse & Society、《外语教学与研究》等期刊上发表论文近20篇。 第1章  绪论
      1.1  研究背景
      1.2  研究目的及意义
      1.3  研究方法
        1.3.1  基于语料库的描写翻译研究
        1.3.2  对比分析的方法
      1.4  本书框架结构
    第2章  国内外研究现状
      2.1  汉语时制研究现状
        2.1.1  汉语时制的认定和划分
        2.1.2  汉语时制语言实现形式
        2.1.3  英汉时体对比及翻译
      2.2  引语时态特征研究现状
        2.2.1  英语引语时态和功能研究
        2.2.2  非英语引语时态与功能研究
      2.3  间接引语时态不一致研究现状
        2.3.1  英语间接引语时态不一致解释
        2.3.2  非英语时态研究
        2.3.3  不同文体研究
        2.3.4  时态不一致功能
      2.4  有关本研究
    第3章  理论基础与分析框架
      3.1  绝对和相对时间域模型
      3.2  引语的双重参照点模型及其发展
        3.2.1  引语的双重参照点模型
        3.2.2  间接引语的图形表征和标记用法的功能
        3.2.3  引语的双重参照点模型的发展
      3.3  评价理论的介入系统
      3.4  源语渗透效应
      3.5  本研究三维分析框架
    第4章  语料库、检索工具及标注方案
      4.1  汉语广播新闻平行语料库(CBNPT)
      4.2  CNN英语广播新闻语料库(CCEBN)
      4.3  语料检索与分析工具
        4.3.1  AntConc 3.4.3
        4.3.2  PowerGREP
        4.3.3  BFSULL
      4.4  标注方案
        4.4.1  CTEBN和CCEBN的标注方案
        4.4.2  汉语原文的标注方案
    第5章  CTEBN和CCEBN中时态不一致分布特征
      5.1  CTEBN和CCEBN中不同时态报道动词分布情况对比
      5.2  CTEBN和CCEBN中不同时态从句动词分布情况对比
      5.3  CTEBN和CCEBN中时态不一致搭配分布情况对比
    第6章  时态不一致的介入资源搭配及功能
      6.1  扩展资源与人际意义构建
        6.1.1  归属:承认;疏远
        6.1.2  接纳
      6.2  收缩资源与人际意义构建
        6.2.1  公告:背书
        6.2.2  否认:否定;反对
      6.3  介入资源搭配与人际意义构建
        6.3.1  [对话扩展]+[对话扩展]
        6.3.2  [对话扩展]+[对话收缩]
        6.3.3  [对话收缩]十[对话扩展]
        6.3.4  [对话收缩]十[对话收缩]
    第7章  时态不一致的源语渗透效应翻译动因
      7.1  句法驱动翻译动因
        7.1.1  体标记“了”“着”“过”
        7.1.2  与“时”有关的介词结构
      7.2  语义驱动翻译动因
        7.2.1  时间词语
        7.2.2  表达时间意义的动词
      7.3  语用驱动翻译动因
        7.3.1  语境驱动
        7.3.2  语气驱动
    第8章  结论
      8.1  本研究的发现及意义
      8.2  本研究对语料库翻译研究的贡献
      8.3  本研究的局限及未来研究方向
    参考文献
    附录1  BFSU Qualitative Coder 1.1标注程序
    附录2  检索搭配类型及总频次的Python代码
    附录3  汉语原文标注(全部)
    后记
  • 内容简介:
    本研究采用对应平衡语料库与平行语料库相结合的实证办法,对汉译英翻译体英语中间接引语时态不一致现象进行了较为系统的量化研究,研究了现在时、现在完成时、过去完成时、过去将来时报道动词引导的间接引语时态不一致的搭配现象。本研究的创新性体现在以下四个方面:首先,拓展了翻译体新闻语篇时态不一致的研究,首次聚焦现在时、现在完成时、过去完成时、过去将来时报道动词引导的间接引语时态不一致的搭配现象。其次,本研究首次采用大规模平行语料库和对应平衡语料库(其库容近100万)研究时态不一致现象。第三,在翻译动因方面,在一定程度上深化了源语渗透效应在语义层的研究深度,并且首次在句法层和语用层上验证了源语渗透效应。最后,建立了一套用于间接引语时态不一致研究的三维分析框架,可为学者在时态研究中和译者在新闻语篇时态翻译的翻译实践中提供参考。
  • 作者简介:
    郁伟伟博士,浙江外国语学院讲师。主要研究领域为语料库语言学、对比翻译、批判话语分析等。主持浙江省哲学社会科学规划课题1项,主持中央高校基本科研业务费专项资金项目1项,参与国家社科基金青年项目1项;在Discourse & Society、《外语教学与研究》等期刊上发表论文近20篇。
  • 目录:
    第1章  绪论
      1.1  研究背景
      1.2  研究目的及意义
      1.3  研究方法
        1.3.1  基于语料库的描写翻译研究
        1.3.2  对比分析的方法
      1.4  本书框架结构
    第2章  国内外研究现状
      2.1  汉语时制研究现状
        2.1.1  汉语时制的认定和划分
        2.1.2  汉语时制语言实现形式
        2.1.3  英汉时体对比及翻译
      2.2  引语时态特征研究现状
        2.2.1  英语引语时态和功能研究
        2.2.2  非英语引语时态与功能研究
      2.3  间接引语时态不一致研究现状
        2.3.1  英语间接引语时态不一致解释
        2.3.2  非英语时态研究
        2.3.3  不同文体研究
        2.3.4  时态不一致功能
      2.4  有关本研究
    第3章  理论基础与分析框架
      3.1  绝对和相对时间域模型
      3.2  引语的双重参照点模型及其发展
        3.2.1  引语的双重参照点模型
        3.2.2  间接引语的图形表征和标记用法的功能
        3.2.3  引语的双重参照点模型的发展
      3.3  评价理论的介入系统
      3.4  源语渗透效应
      3.5  本研究三维分析框架
    第4章  语料库、检索工具及标注方案
      4.1  汉语广播新闻平行语料库(CBNPT)
      4.2  CNN英语广播新闻语料库(CCEBN)
      4.3  语料检索与分析工具
        4.3.1  AntConc 3.4.3
        4.3.2  PowerGREP
        4.3.3  BFSULL
      4.4  标注方案
        4.4.1  CTEBN和CCEBN的标注方案
        4.4.2  汉语原文的标注方案
    第5章  CTEBN和CCEBN中时态不一致分布特征
      5.1  CTEBN和CCEBN中不同时态报道动词分布情况对比
      5.2  CTEBN和CCEBN中不同时态从句动词分布情况对比
      5.3  CTEBN和CCEBN中时态不一致搭配分布情况对比
    第6章  时态不一致的介入资源搭配及功能
      6.1  扩展资源与人际意义构建
        6.1.1  归属:承认;疏远
        6.1.2  接纳
      6.2  收缩资源与人际意义构建
        6.2.1  公告:背书
        6.2.2  否认:否定;反对
      6.3  介入资源搭配与人际意义构建
        6.3.1  [对话扩展]+[对话扩展]
        6.3.2  [对话扩展]+[对话收缩]
        6.3.3  [对话收缩]十[对话扩展]
        6.3.4  [对话收缩]十[对话收缩]
    第7章  时态不一致的源语渗透效应翻译动因
      7.1  句法驱动翻译动因
        7.1.1  体标记“了”“着”“过”
        7.1.2  与“时”有关的介词结构
      7.2  语义驱动翻译动因
        7.2.1  时间词语
        7.2.2  表达时间意义的动词
      7.3  语用驱动翻译动因
        7.3.1  语境驱动
        7.3.2  语气驱动
    第8章  结论
      8.1  本研究的发现及意义
      8.2  本研究对语料库翻译研究的贡献
      8.3  本研究的局限及未来研究方向
    参考文献
    附录1  BFSU Qualitative Coder 1.1标注程序
    附录2  检索搭配类型及总频次的Python代码
    附录3  汉语原文标注(全部)
    后记
查看详情
相关图书 / 更多
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译波斯经典文库(10种,23册)
萨迪
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译英教程(第二版)
司显柱、李稳敏、李琪 著
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译英教程(第三版)
司显柱、陈洪富、李稳敏、李琪 著
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译苗族古歌(1)/湘西苗族民间传统文化丛书
石寿贵 编
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译英小说词汇文体研究
张韵菲 著;吴建
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译苗族古歌(第2册)/湘西苗族民间传统文化丛书
石寿贵 编
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译汉化十三讲(翻译讲堂)
黄忠廉
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译学术经典文库:自我与本我(一书读懂潜意识中的“我”的欲望诉求)
弗洛伊德 著;黄炜 译;新华先锋 出品
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译组构优化研究
黄忠廉
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译文学序跋集(第九卷(1933-1934))(全五册)
李今 主编;屠毅力 编注
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译巴利三藏·经藏·中部
范晶晶 译;段晴
汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究
汉译文学序跋集
李今 编