计算机辅助口译学习系统研究

计算机辅助口译学习系统研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2020-10
版次: 1
ISBN: 9787302552376
定价: 88.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 236页
5人买过
  • 本书重点研究ICT环境下面向学生译员的、以口译能力的阶段化发展和译员认知发展特点为基础的CAIT系统。此研究将整合ICT环境下的不同技术优势,优化口译教学活动主体在ICT环境下的互动模式,发掘学生译员在ICT环境的全新学习模式,构建完整、科学、智能化的口译技能培训模型,为共享国内外口译教育资源、实现口译能力的系统化培养服务。 许明,博士,副教授,认知心理学博士,语言学(翻译方向)硕士。研究兴趣集中在翻译学、语言学、认知心理学的跨学科研究,主要研究领域有:口、笔译认知过程、认知语义学、术语学、语篇理解与知识构建等。代表性研究成果有:主持国家社科项目1项;主持教育部、北京市等省部级课题4 项;法文出版《口译认知过程研究:问题与展望》、《文学翻译的语言学标准》、《语篇理解与知识构建》专著3 部;合作编著《探索全球化时代的口译教育》、《跨学科视野下的术语学研究》、《国外术语工作及术语立法状况》3 部;发表《西方口译认知研究概述》、《口译认知过程中deverbalization的认知诠释》、《论同声传译研究方法》等代表性论文10余篇。 

    目 录 
    序一 …………………………………………………………… 黄忠廉 i 
    序二 …………………………………………………………… 王斌华 iii 
    前言 ……………………………………………………………………… vii 
    第一章 ICTs 技术和口译教学与实践 ………………………………… 1 
    第一节 ICTs 技术的定义与分类 ……………………………………… 1 
    第二节 ICTs 技术在口译培训中的应用 ……………………………… 2 
    第三节 ICTs 技术在口译实践中的应用 ……………………………… 4 
    第二章 现有的口译教学软件与平台…………………………………… 7 
    第一节 口译训练软件 ………………………………………………… 9 
    第二节 网络口译实训平台 …………………………………………… 11 
    第三节 虚拟现实口译系统 …………………………………………… 14 
    第三章 ICTs 环境下CAIT 系统的设计原则 ……………………… 17 
    第一节 ICTs 环境下口译学习与教学模式的变化 …………………… 17 
    第二节 口译语料的存储和使用 ……………………………………… 18 
    第三节 口译在线学习模块的设计原则 ……………………………… 19 
    第四节 CAIT 系统的构建原则 ………………………………………… 21 
    第四章 认知技能训练在口译教学中的应用………………………… 25 
    第一节 现有口译理论和口译教材中的认知元素 …………………… 25 
    第二节 口译认知技能训练的理据考证 ……………………………… 28 
    一、专家技能的“解构”与语用推理 …………………………… 28 
    二、口译认知研究:目标、过程与方法 ………………………… 31 
    第三节 认知心理学常用实验方法 …………………………………… 38 
    一、有声思维法 …………………………………………………… 39 
    二、反应时记录法 ………………………………………………… 39 
    三、记忆广度测试 ………………………………………………… 40 
    四、正反向词语翻译 ……………………………………………… 41 
    五、语义启动效应 ………………………………………………… 42 
    六、眼动实验 ……………………………………………………… 42 
    七、心理生物学实验 ……………………………………………… 43 
    八、计算机模拟和人工智能 ……………………………………… 43 
    第四节 口译认知技能训练:理念、架构与方法 …………………… 43 
    一、双语词汇训练 ………………………………………………… 43 
    二、注意力训练 …………………………………………………… 44 
    三、短期记忆和工作记忆训练 …………………………………… 44 
    四、长期记忆训练 ………………………………………………… 45 
    五、表征构建 ……………………………………………………… 45 
    六、决策能力训练 ………………………………………………… 46 
    七、推理能力训练 ………………………………………………… 46 
    八、问题解决能力训练 …………………………………………… 46 
    九、元认知监控/ 策略调配训练 ………………………………… 47 
    十、知识构建 ……………………………………………………… 47 
    第五章 机器翻译译文质量评估研究………………………………… 51 
    第一节 机器翻译使用现状调研 ……………………………………… 52 
    一、国内外研究现状 ……………………………………………… 52 
    二、研究方法 ……………………………………………………… 53 
    三、调研结果 ……………………………………………………… 54 
    第二节 机器翻译译文质量评估:参数设计与量化标准 …………… 59 
    一、理论基础 ……………………………………………………… 59 
    二、研究方法 ……………………………………………………… 60 
    三、研究结果 ……………………………………………………… 61 
    四、错误类型实例分析 …………………………………………… 63 
    第三节 学术类语篇机器翻译译文质量评估 ………………………… 73 
    一、研究方法 ……………………………………………………… 73 
    二、测评结果 ……………………………………………………… 76 
    第四节 机器翻译主要错误类型及改进方法研究 …………………… 79 
    一、无主句错误分析及建议 ……………………………………… 79 
    二、谓语错误分析及建议 ………………………………………… 81 
    三、名词限定结构翻译错误分析及改进建议 …………………… 83 
    四、插入语的处理 ………………………………………………… 85 
    第五节 AI 同传中的语音识别问题研究 ……………………………… 87 
    一、理论基础 ……………………………………………………… 88 
    二、研究方法 ……………………………………………………… 88 
    三、研究结果 ……………………………………………………… 88 
    四、质化分析 ……………………………………………………… 92 
    第六节 AI 同传译文质量评估 ……………………………………… 100 
    一、研究现状 …………………………………………………… 100 
    二、研究方法 …………………………………………………… 102 
    三、测评结果 …………………………………………………… 103 
    第七节 机器翻译应用情景研究 …………………………………… 107 
    第八节 机器翻译人机交互界面研究 ……………………………… 111 
    一、现有主流机器翻译和AI 同传的交互模式 ……………… 111 
    二、语音输入和输出的场景以及相应的交互界面 …………… 113 
    三、AI 同传人机交互面临的主要问题 ………………………… 114 
    第六章 基于云平台和机器翻译的交替传译辅助训练平台构建…… 115 
    第一节 交替传译技能构成及练习途径 …………………………… 116 
    第二节 交替传译辅助教学软件调研与分析 ……………………… 123 
    一、调研目的 …………………………………………………… 123 
    二、调研结果 …………………………………………………… 123 
    三、可应用在口译训练中的功能模块 ………………………… 125 
    第三节 基于云平台和机器翻译的计算机辅助交替传译学习 
    系统构建 …………………………………………………… 126 
    一、云平台构建 ………………………………………………… 126 
    二、CAIT 交传辅助训练功能研究与模块构建 ……………… 154 
    第七章 基于云平台和AI 同传的同声传译辅助训练系统 ………… 159 
    第一节 同声传译的能力构成与习得 ……………………………… 159 
    一、同声传译能力的构成 ……………………………………… 159 
    二、能力习得与困难 …………………………………………… 160 
    第二节 同声传译的练习途径 ……………………………………… 161 
    第三节 基于云平台和AI 同传的计算机辅助同声传译学习 
    系统构建 …………………………………………………… 165 
    一、云平台构建 ………………………………………………… 165 
    二、CAIT 同传辅助训练功能研究与模块构建 ……………… 167 
    第八章 交传和同传辅助训练平台共享用户界面研究……………… 175 
    第一节 框架结构 …………………………………………………… 175 
    第二节 个性化学习:学习档案 …………………………………… 176 
    第三节 终身学习:个人图书馆 …………………………………… 177 
    第四节 协作学习:虚拟学习社区 ………………………………… 177 
    结束语…………………………………………………………………… 179 
    参考文献………………………………………………………………… 181 
    附 录…………………………………………………………………… 193 
    附录一 表格目录 …………………………………………………… 193 
    附录二 图表目录 …………………………………………………… 194 
    附录三 口译进阶学习调查问卷(交传) ………………………… 196 
    第一部分:背景调查 …………………………………………… 196 
    第二部分:职业化意识调查 …………………………………… 199 
    第三部分:译前准备课前调查 ………………………………… 200 
    第四部分:无笔记理解与表达调查问卷 ……………………… 201 
    第五部分:交传笔记训练调查问卷 …………………………… 203 
    第六部分:有稿口译(交替传译)调查 ……………………… 206 
    第七部分:综合训练调查 ……………………………………… 207 
    第八部分:培训质量调查 ……………………………………… 209 

  • 内容简介:
    本书重点研究ICT环境下面向学生译员的、以口译能力的阶段化发展和译员认知发展特点为基础的CAIT系统。此研究将整合ICT环境下的不同技术优势,优化口译教学活动主体在ICT环境下的互动模式,发掘学生译员在ICT环境的全新学习模式,构建完整、科学、智能化的口译技能培训模型,为共享国内外口译教育资源、实现口译能力的系统化培养服务。
  • 作者简介:
    许明,博士,副教授,认知心理学博士,语言学(翻译方向)硕士。研究兴趣集中在翻译学、语言学、认知心理学的跨学科研究,主要研究领域有:口、笔译认知过程、认知语义学、术语学、语篇理解与知识构建等。代表性研究成果有:主持国家社科项目1项;主持教育部、北京市等省部级课题4 项;法文出版《口译认知过程研究:问题与展望》、《文学翻译的语言学标准》、《语篇理解与知识构建》专著3 部;合作编著《探索全球化时代的口译教育》、《跨学科视野下的术语学研究》、《国外术语工作及术语立法状况》3 部;发表《西方口译认知研究概述》、《口译认知过程中deverbalization的认知诠释》、《论同声传译研究方法》等代表性论文10余篇。 

  • 目录:
    目 录 
    序一 …………………………………………………………… 黄忠廉 i 
    序二 …………………………………………………………… 王斌华 iii 
    前言 ……………………………………………………………………… vii 
    第一章 ICTs 技术和口译教学与实践 ………………………………… 1 
    第一节 ICTs 技术的定义与分类 ……………………………………… 1 
    第二节 ICTs 技术在口译培训中的应用 ……………………………… 2 
    第三节 ICTs 技术在口译实践中的应用 ……………………………… 4 
    第二章 现有的口译教学软件与平台…………………………………… 7 
    第一节 口译训练软件 ………………………………………………… 9 
    第二节 网络口译实训平台 …………………………………………… 11 
    第三节 虚拟现实口译系统 …………………………………………… 14 
    第三章 ICTs 环境下CAIT 系统的设计原则 ……………………… 17 
    第一节 ICTs 环境下口译学习与教学模式的变化 …………………… 17 
    第二节 口译语料的存储和使用 ……………………………………… 18 
    第三节 口译在线学习模块的设计原则 ……………………………… 19 
    第四节 CAIT 系统的构建原则 ………………………………………… 21 
    第四章 认知技能训练在口译教学中的应用………………………… 25 
    第一节 现有口译理论和口译教材中的认知元素 …………………… 25 
    第二节 口译认知技能训练的理据考证 ……………………………… 28 
    一、专家技能的“解构”与语用推理 …………………………… 28 
    二、口译认知研究:目标、过程与方法 ………………………… 31 
    第三节 认知心理学常用实验方法 …………………………………… 38 
    一、有声思维法 …………………………………………………… 39 
    二、反应时记录法 ………………………………………………… 39 
    三、记忆广度测试 ………………………………………………… 40 
    四、正反向词语翻译 ……………………………………………… 41 
    五、语义启动效应 ………………………………………………… 42 
    六、眼动实验 ……………………………………………………… 42 
    七、心理生物学实验 ……………………………………………… 43 
    八、计算机模拟和人工智能 ……………………………………… 43 
    第四节 口译认知技能训练:理念、架构与方法 …………………… 43 
    一、双语词汇训练 ………………………………………………… 43 
    二、注意力训练 …………………………………………………… 44 
    三、短期记忆和工作记忆训练 …………………………………… 44 
    四、长期记忆训练 ………………………………………………… 45 
    五、表征构建 ……………………………………………………… 45 
    六、决策能力训练 ………………………………………………… 46 
    七、推理能力训练 ………………………………………………… 46 
    八、问题解决能力训练 …………………………………………… 46 
    九、元认知监控/ 策略调配训练 ………………………………… 47 
    十、知识构建 ……………………………………………………… 47 
    第五章 机器翻译译文质量评估研究………………………………… 51 
    第一节 机器翻译使用现状调研 ……………………………………… 52 
    一、国内外研究现状 ……………………………………………… 52 
    二、研究方法 ……………………………………………………… 53 
    三、调研结果 ……………………………………………………… 54 
    第二节 机器翻译译文质量评估:参数设计与量化标准 …………… 59 
    一、理论基础 ……………………………………………………… 59 
    二、研究方法 ……………………………………………………… 60 
    三、研究结果 ……………………………………………………… 61 
    四、错误类型实例分析 …………………………………………… 63 
    第三节 学术类语篇机器翻译译文质量评估 ………………………… 73 
    一、研究方法 ……………………………………………………… 73 
    二、测评结果 ……………………………………………………… 76 
    第四节 机器翻译主要错误类型及改进方法研究 …………………… 79 
    一、无主句错误分析及建议 ……………………………………… 79 
    二、谓语错误分析及建议 ………………………………………… 81 
    三、名词限定结构翻译错误分析及改进建议 …………………… 83 
    四、插入语的处理 ………………………………………………… 85 
    第五节 AI 同传中的语音识别问题研究 ……………………………… 87 
    一、理论基础 ……………………………………………………… 88 
    二、研究方法 ……………………………………………………… 88 
    三、研究结果 ……………………………………………………… 88 
    四、质化分析 ……………………………………………………… 92 
    第六节 AI 同传译文质量评估 ……………………………………… 100 
    一、研究现状 …………………………………………………… 100 
    二、研究方法 …………………………………………………… 102 
    三、测评结果 …………………………………………………… 103 
    第七节 机器翻译应用情景研究 …………………………………… 107 
    第八节 机器翻译人机交互界面研究 ……………………………… 111 
    一、现有主流机器翻译和AI 同传的交互模式 ……………… 111 
    二、语音输入和输出的场景以及相应的交互界面 …………… 113 
    三、AI 同传人机交互面临的主要问题 ………………………… 114 
    第六章 基于云平台和机器翻译的交替传译辅助训练平台构建…… 115 
    第一节 交替传译技能构成及练习途径 …………………………… 116 
    第二节 交替传译辅助教学软件调研与分析 ……………………… 123 
    一、调研目的 …………………………………………………… 123 
    二、调研结果 …………………………………………………… 123 
    三、可应用在口译训练中的功能模块 ………………………… 125 
    第三节 基于云平台和机器翻译的计算机辅助交替传译学习 
    系统构建 …………………………………………………… 126 
    一、云平台构建 ………………………………………………… 126 
    二、CAIT 交传辅助训练功能研究与模块构建 ……………… 154 
    第七章 基于云平台和AI 同传的同声传译辅助训练系统 ………… 159 
    第一节 同声传译的能力构成与习得 ……………………………… 159 
    一、同声传译能力的构成 ……………………………………… 159 
    二、能力习得与困难 …………………………………………… 160 
    第二节 同声传译的练习途径 ……………………………………… 161 
    第三节 基于云平台和AI 同传的计算机辅助同声传译学习 
    系统构建 …………………………………………………… 165 
    一、云平台构建 ………………………………………………… 165 
    二、CAIT 同传辅助训练功能研究与模块构建 ……………… 167 
    第八章 交传和同传辅助训练平台共享用户界面研究……………… 175 
    第一节 框架结构 …………………………………………………… 175 
    第二节 个性化学习:学习档案 …………………………………… 176 
    第三节 终身学习:个人图书馆 …………………………………… 177 
    第四节 协作学习:虚拟学习社区 ………………………………… 177 
    结束语…………………………………………………………………… 179 
    参考文献………………………………………………………………… 181 
    附 录…………………………………………………………………… 193 
    附录一 表格目录 …………………………………………………… 193 
    附录二 图表目录 …………………………………………………… 194 
    附录三 口译进阶学习调查问卷(交传) ………………………… 196 
    第一部分:背景调查 …………………………………………… 196 
    第二部分:职业化意识调查 …………………………………… 199 
    第三部分:译前准备课前调查 ………………………………… 200 
    第四部分:无笔记理解与表达调查问卷 ……………………… 201 
    第五部分:交传笔记训练调查问卷 …………………………… 203 
    第六部分:有稿口译(交替传译)调查 ……………………… 206 
    第七部分:综合训练调查 ……………………………………… 207 
    第八部分:培训质量调查 ……………………………………… 209 

查看详情
您可能感兴趣 / 更多
计算机辅助口译学习系统研究
创新创业基础(第二版)
许明 潘峰
计算机辅助口译学习系统研究
翻译跨学科研究(第二卷)
许明 著
计算机辅助口译学习系统研究
许渊冲译千家诗(汉英双语)
许明 译;许渊冲
计算机辅助口译学习系统研究
工业4.0柔性装配基础及实践
许明 著
计算机辅助口译学习系统研究
2020MBAMPAMPAcc管理类联考数学历年真题标准解析
许明 著
计算机辅助口译学习系统研究
创新创业基础
许明 编
计算机辅助口译学习系统研究
液压与气压传动
许明 著;陈国金 编;许明;王志强;孙玲
计算机辅助口译学习系统研究
中国佛教金石文献·塔铭墓志部(套装全十册)
许明 著
计算机辅助口译学习系统研究
《上海思想界》精粹(2013-2017)
许明 主编;上海市社会科学界联合会 主办
计算机辅助口译学习系统研究
江南民居钢笔画表现
许明 著
计算机辅助口译学习系统研究
营改增后房地产企业涉税实务深度解析/财税人员全行业营业税改增值税培训系列丛书二
许明 著
计算机辅助口译学习系统研究
美的认识活动
许明 著