古汉语诗词英译之“意美”研究

古汉语诗词英译之“意美”研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2019-12
版次: 1
ISBN: 9787513066990
定价: 68.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 文学
  • 本书探讨了中国古典诗词英译批评的理论与方法,从主题与主题情态倾向的关联性融合理论视角,研究“枫”“霜”“独立”“床”“啼”“孤”“独”等中国古典诗词微观语词之英译,对李白、杜牧等唐代诗人杰作和苏轼、晏几道等宋朝词人作品之英译提出具体的英译策略。案例分析具指导性和可阐释性,在一定程度上拓宽了“主题与主题倾向关联性融合”的理论框架。 杨贵章,湖南永州人,英语语言文学博士,广东金融学院副教授。主要研究方向:英语语言文学、翻译学。曾于《暨南学报》(CSSCI)、《当代外语研究》等学术期刊公开发表学术论文多篇;主持广东省课题“基于Blackboard平台的‘体验-建构融通式’笔译教学模式构建与实践”“语篇语言学视角下的张九龄诗歌英译研究”等各类课题5项;参与国家社科项目及省部级课题6项;主编、参编教材5部。 Contents

    Chapter I Introduction

    1.1 Research Orientation

    1.2 Objective of the Research

    1.3 Rationale for the Study

    1.4 Research Questions

    1.5 Research Methodology and Data Collection

    1.6 Outline of the Research

    Chapter II Previous Studies of the English Translation of Classical Chinese Poetry

    2.1 Overview of the Previous Studies

    2.2 Introduction to the Relevance of Theme and Thematic Inclination

    2.3 Summary

    Chapter III Understanding the Relevance of Theme and Themation and Microemation in the Interpretation of Classical Chinese Poetry

    3.1 Relevant Theoretical Concepts

    3.2 About the Theme of Classical Chinese Poetry

    3.3 About the Themation of Classical Chinese Poetry

    3.4 Relationship between the Theme and Themation

    3.5 Identification of the Poetic Theme and Themation

    3.6 Theoretical Framework based on Relevant Fusion of Theme and Themation and Microemation

    3.7 Catalogues of the Connotation under the Framework

    3.8 Summary

    Chapter IV A Probe into the English Translation of the Titles of Classical Chinese Poetry

    4.1 Remarks on the Titles of Classical Chinese Poetry

    4.2 Translating Principles and Strategies to Be Developed

    4.3 Summary

    Chapter V A Probe into the English Translation of the Emages of Classical Chinese Poetry

    5.1 Introduction to the Emages of Classical Chinese Poetry

    5.2 Introduction to the Imotion

    5.3 Imotion Shift under the Framework

    5.4 Translating Principles of the Emage of Classical Chinese Poetry

    5.5 Translation of Covert Numeral Emages

    5.6 Summary

    Chapter VI A Probe into the English Translation of the Proper Names

    6.1 Remarks on Proper Names

    6.2 Relation between the Proper Names and Theme and Themation

    6.3 Translating Principles of the Proper Names

    6.4 Translating Strategies of the Proper Names

    6.5 Summary

    Chapter VII Conclusion

    7.1 Summary of the Present Research

    7.2 Major Findings of the Study

    7.3 Solutions

    7.4 Implications

    7.5 Limitations

    7.6 Suggestions for Future Research

    Bibliography

    Appendices

    Appendix A

    Appendix B

    Appendix C

    Appendix D

    Appendix E

    Appendix F

    Appendix G

    Appendix H
  • 内容简介:
    本书探讨了中国古典诗词英译批评的理论与方法,从主题与主题情态倾向的关联性融合理论视角,研究“枫”“霜”“独立”“床”“啼”“孤”“独”等中国古典诗词微观语词之英译,对李白、杜牧等唐代诗人杰作和苏轼、晏几道等宋朝词人作品之英译提出具体的英译策略。案例分析具指导性和可阐释性,在一定程度上拓宽了“主题与主题倾向关联性融合”的理论框架。
  • 作者简介:
    杨贵章,湖南永州人,英语语言文学博士,广东金融学院副教授。主要研究方向:英语语言文学、翻译学。曾于《暨南学报》(CSSCI)、《当代外语研究》等学术期刊公开发表学术论文多篇;主持广东省课题“基于Blackboard平台的‘体验-建构融通式’笔译教学模式构建与实践”“语篇语言学视角下的张九龄诗歌英译研究”等各类课题5项;参与国家社科项目及省部级课题6项;主编、参编教材5部。
  • 目录:
    Contents

    Chapter I Introduction

    1.1 Research Orientation

    1.2 Objective of the Research

    1.3 Rationale for the Study

    1.4 Research Questions

    1.5 Research Methodology and Data Collection

    1.6 Outline of the Research

    Chapter II Previous Studies of the English Translation of Classical Chinese Poetry

    2.1 Overview of the Previous Studies

    2.2 Introduction to the Relevance of Theme and Thematic Inclination

    2.3 Summary

    Chapter III Understanding the Relevance of Theme and Themation and Microemation in the Interpretation of Classical Chinese Poetry

    3.1 Relevant Theoretical Concepts

    3.2 About the Theme of Classical Chinese Poetry

    3.3 About the Themation of Classical Chinese Poetry

    3.4 Relationship between the Theme and Themation

    3.5 Identification of the Poetic Theme and Themation

    3.6 Theoretical Framework based on Relevant Fusion of Theme and Themation and Microemation

    3.7 Catalogues of the Connotation under the Framework

    3.8 Summary

    Chapter IV A Probe into the English Translation of the Titles of Classical Chinese Poetry

    4.1 Remarks on the Titles of Classical Chinese Poetry

    4.2 Translating Principles and Strategies to Be Developed

    4.3 Summary

    Chapter V A Probe into the English Translation of the Emages of Classical Chinese Poetry

    5.1 Introduction to the Emages of Classical Chinese Poetry

    5.2 Introduction to the Imotion

    5.3 Imotion Shift under the Framework

    5.4 Translating Principles of the Emage of Classical Chinese Poetry

    5.5 Translation of Covert Numeral Emages

    5.6 Summary

    Chapter VI A Probe into the English Translation of the Proper Names

    6.1 Remarks on Proper Names

    6.2 Relation between the Proper Names and Theme and Themation

    6.3 Translating Principles of the Proper Names

    6.4 Translating Strategies of the Proper Names

    6.5 Summary

    Chapter VII Conclusion

    7.1 Summary of the Present Research

    7.2 Major Findings of the Study

    7.3 Solutions

    7.4 Implications

    7.5 Limitations

    7.6 Suggestions for Future Research

    Bibliography

    Appendices

    Appendix A

    Appendix B

    Appendix C

    Appendix D

    Appendix E

    Appendix F

    Appendix G

    Appendix H
查看详情
12
相关图书 / 更多
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语常用字字典(中学版)
知新辞书编委会 编
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语常用字字典(第5版)(中华人民共和国成立70周年珍藏本)
蒋绍愚;唐作藩;张万起;宋绍年;李树青
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语纲要
周秉钧 编著
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语语音
孙常叙
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语常用同义词疏证
洪成玉 著
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语词义答问
陆宗达、王宁 著
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语疑难探索
朱家平
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语文字学知识(是一部较为系统的汉语文献语言的文字学知识,注重将文字学、古汉语知识相结合)
经本植 编著
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语常用字字典(双色版)
陈涛 主编
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语研究论集
林海权 著
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语常用词类释
沈锡荣 编著
古汉语诗词英译之“意美”研究
古汉语词汇纲要(中华当代学术著作辑要)
蒋绍愚 著
您可能感兴趣 / 更多
古汉语诗词英译之“意美”研究
国际贸易实务双语教程
杨贵章、新世纪高职高专教材编审委员会 编