多维视野下翻译学理论的演进与探索

多维视野下翻译学理论的演进与探索
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2020-09
版次: 1
ISBN: 9787502459130
定价: 76.00
装帧: 平装
开本: 16开
页数: 173页
分类: 社会文化
  • 本书从多维视野对翻译学理论的演进与探索进行了深入研究,内容包括翻译学基本概况、翻译理论的发展、翻译与译者、基于美学与跨文化的翻译研究、翻译的常用技巧与新媒体视野下翻译发展新方向。
        本书结构严谨、内容新颖、例证丰富,可作为高校翻译专业教学用书,也可供有关研究人员和专业翻译人员参考。 章  绪论
      节  翻译与翻译学
        一、翻译
        二、翻译学
      第二节  翻译学研究的核心问题
        一、翻译学构建理论的体系问题
        二、理论标准、原则与规则的建构问题
        三、翻译标准或原则及意义的关系问题
      第三节  翻译学结构图
      第四节  中西方翻译发展历程
        一、中国翻译的发展历程
        二、西方翻译的发展历程
    第二章  翻译理论的发展与演进
      节  “字对字”与“意对意”
      第二节  中国与阿拉伯早期翻译论述
      第三节  系统翻译理论早期尝试
        一、德莱顿的系统翻译理论
        二、多雷的系统翻译理论
        三、亚历山大・弗雷泽・泰特勒的系统翻译理论
      第四节  施莱尔马赫的翻译理论:对异质文化的处理
      第五节  19世纪英国翻译理论
      第六节  当代翻译理论
        一、评判标准
        二、译序
    第三章  翻译理论的实践要求与常用技巧
      节  翻译的过程
        一、文本理解
        二、文本表达
        三、文本审核
      第二节  译者的基本素质与职责要求
        一、译者的基本素质
        二、译者的职责要求
      第三节  英汉翻译常用技巧
        一、语篇的翻译技巧
        二、词汇的翻译技巧
        三、句法的翻译技巧
        四、委婉语的翻译技巧
        五、饮食的翻译技巧
        六、服饰的翻译技巧
        七、称谓的翻译技巧
        八、居住文化的翻译技巧
    第四章  美学视野下的翻译探索
      节  美学与翻译美学概述
        一、翻译学隶属美学
        二、语言学在翻译学中的限制
        三、翻译美学中语言审美的特性
        四、翻译美学的模式分析
        五、翻译美学的重要意义
        六、翻译美学的研究策略
        七、翻译的审美再现
      第二节  翻译审美中的矛盾
        一、可译性与不可译性理论溯源
        二、可译性与不可译性的共存
      第三节  翻译审美中的主客体
        一、翻译审美中的主体
        二、翻译审美中的客体
      第四节  关于翻译审美的价值论
        一、翻译审美价值的意涵与评估
        二、翻译美学的价值原则
        三、翻译审美价值的多维体现
    第五章  跨文化视野下的翻译探索
      节  文化与语言关系剖析
        一、文化的认知
        二、语言的认知
        三、文化与语言的关系作用
      第二节  跨文化与翻译关系揭示
        一、跨文化翻译的原则
        二、跨文化翻译中的阐释学
        三、跨文化差异与翻译的关系
        四、跨文化差异对翻译的影响
      第三节  跨文化翻译中的归化与异化
        一、跨文化翻译中的归化
        二、跨文化翻译中的异化
        三、归化与异化翻译的平衡点
    第六章  新媒体视野下翻译发展新方向探索
      节  视听翻译
        一、视听翻译的源起
        二、视听翻译的名与实
        三、视听翻译的规范
        四、视听翻译的录写
        五、视听翻译的代码和叙事
      第二节  语料库翻译
        一、代表性语料库及其特性
        二、语料库的类型划分
        三、语料库语言学与翻译学
        四、基于语料库的英汉翻译教学
        五、基于语料库的英汉翻译教材的编写及教学模式实施
        六、语料库的翻译研究
      第三节  本地化、全球化与协作翻译
    参考文献
  • 内容简介:
    本书从多维视野对翻译学理论的演进与探索进行了深入研究,内容包括翻译学基本概况、翻译理论的发展、翻译与译者、基于美学与跨文化的翻译研究、翻译的常用技巧与新媒体视野下翻译发展新方向。
        本书结构严谨、内容新颖、例证丰富,可作为高校翻译专业教学用书,也可供有关研究人员和专业翻译人员参考。
  • 目录:
    章  绪论
      节  翻译与翻译学
        一、翻译
        二、翻译学
      第二节  翻译学研究的核心问题
        一、翻译学构建理论的体系问题
        二、理论标准、原则与规则的建构问题
        三、翻译标准或原则及意义的关系问题
      第三节  翻译学结构图
      第四节  中西方翻译发展历程
        一、中国翻译的发展历程
        二、西方翻译的发展历程
    第二章  翻译理论的发展与演进
      节  “字对字”与“意对意”
      第二节  中国与阿拉伯早期翻译论述
      第三节  系统翻译理论早期尝试
        一、德莱顿的系统翻译理论
        二、多雷的系统翻译理论
        三、亚历山大・弗雷泽・泰特勒的系统翻译理论
      第四节  施莱尔马赫的翻译理论:对异质文化的处理
      第五节  19世纪英国翻译理论
      第六节  当代翻译理论
        一、评判标准
        二、译序
    第三章  翻译理论的实践要求与常用技巧
      节  翻译的过程
        一、文本理解
        二、文本表达
        三、文本审核
      第二节  译者的基本素质与职责要求
        一、译者的基本素质
        二、译者的职责要求
      第三节  英汉翻译常用技巧
        一、语篇的翻译技巧
        二、词汇的翻译技巧
        三、句法的翻译技巧
        四、委婉语的翻译技巧
        五、饮食的翻译技巧
        六、服饰的翻译技巧
        七、称谓的翻译技巧
        八、居住文化的翻译技巧
    第四章  美学视野下的翻译探索
      节  美学与翻译美学概述
        一、翻译学隶属美学
        二、语言学在翻译学中的限制
        三、翻译美学中语言审美的特性
        四、翻译美学的模式分析
        五、翻译美学的重要意义
        六、翻译美学的研究策略
        七、翻译的审美再现
      第二节  翻译审美中的矛盾
        一、可译性与不可译性理论溯源
        二、可译性与不可译性的共存
      第三节  翻译审美中的主客体
        一、翻译审美中的主体
        二、翻译审美中的客体
      第四节  关于翻译审美的价值论
        一、翻译审美价值的意涵与评估
        二、翻译美学的价值原则
        三、翻译审美价值的多维体现
    第五章  跨文化视野下的翻译探索
      节  文化与语言关系剖析
        一、文化的认知
        二、语言的认知
        三、文化与语言的关系作用
      第二节  跨文化与翻译关系揭示
        一、跨文化翻译的原则
        二、跨文化翻译中的阐释学
        三、跨文化差异与翻译的关系
        四、跨文化差异对翻译的影响
      第三节  跨文化翻译中的归化与异化
        一、跨文化翻译中的归化
        二、跨文化翻译中的异化
        三、归化与异化翻译的平衡点
    第六章  新媒体视野下翻译发展新方向探索
      节  视听翻译
        一、视听翻译的源起
        二、视听翻译的名与实
        三、视听翻译的规范
        四、视听翻译的录写
        五、视听翻译的代码和叙事
      第二节  语料库翻译
        一、代表性语料库及其特性
        二、语料库的类型划分
        三、语料库语言学与翻译学
        四、基于语料库的英汉翻译教学
        五、基于语料库的英汉翻译教材的编写及教学模式实施
        六、语料库的翻译研究
      第三节  本地化、全球化与协作翻译
    参考文献
查看详情