中华翻译家代表性译文库·草婴卷

中华翻译家代表性译文库·草婴卷
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
2023-01
版次: 1
ISBN: 9787308231510
定价: 88.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 社会文化
1人买过
  • ■本书内容简介
      本书为“中华译学馆?中华翻译家代表性译文库”之一,收录了著名翻译家草婴的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括草婴生平介绍、翻译概况、翻译思想及译文赏析、时代价值、编选说明等。代表性译文部分精选了《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》《童年》《舞会以后》等9部作品的译文选段。本书展现了翻译家草婴通达晓畅、朴实生动的译文,充分体现了他为我国的文化事业献上一部又一部俄苏文学经典,为广大读者送来丰富精神食粮的时代价值。
      ■丛书简介
      中华译学馆·中华翻译家代表性译文库
      浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最高奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
      回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。 丛书总主编简介

    许  钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。

    郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。

    ■译者简介

    草婴(—),原名盛峻峰,浙江镇海人,俄罗斯文学翻译家,托尔斯泰小说全集译者。他的译文以通达晓畅、朴实生动著称。他所翻译的《战争与和平》《安娜?卡列尼娜》《复活》《一个人的遭遇》等作品已经成为中国翻译文学史上的经典之作。

     

     

    ■编者简介

    王永,浙江大学教授。主要从事俄罗斯文学计量研究,国家社科基金重大项目“中国外国文学研究索引()的研制与运用”首席专家,出版专著、译著等多部。

    袁淼叙,浙江大学副教授。主要研究方向为文学翻译、翻译理论与实践、俄语语言学。主持国家社科基金中华学术外译项目、浙江省社科基金项目等。
  • 内容简介:
    ■本书内容简介
      本书为“中华译学馆?中华翻译家代表性译文库”之一,收录了著名翻译家草婴的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括草婴生平介绍、翻译概况、翻译思想及译文赏析、时代价值、编选说明等。代表性译文部分精选了《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》《童年》《舞会以后》等9部作品的译文选段。本书展现了翻译家草婴通达晓畅、朴实生动的译文,充分体现了他为我国的文化事业献上一部又一部俄苏文学经典,为广大读者送来丰富精神食粮的时代价值。
      ■丛书简介
      中华译学馆·中华翻译家代表性译文库
      浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最高奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
      回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
  • 作者简介:
    丛书总主编简介

    许  钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。

    郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。

    ■译者简介

    草婴(—),原名盛峻峰,浙江镇海人,俄罗斯文学翻译家,托尔斯泰小说全集译者。他的译文以通达晓畅、朴实生动著称。他所翻译的《战争与和平》《安娜?卡列尼娜》《复活》《一个人的遭遇》等作品已经成为中国翻译文学史上的经典之作。

     

     

    ■编者简介

    王永,浙江大学教授。主要从事俄罗斯文学计量研究,国家社科基金重大项目“中国外国文学研究索引()的研制与运用”首席专家,出版专著、译著等多部。

    袁淼叙,浙江大学副教授。主要研究方向为文学翻译、翻译理论与实践、俄语语言学。主持国家社科基金中华学术外译项目、浙江省社科基金项目等。
查看详情
12