博士论丛:基于语料库的叙事文本翻译概念识解研究

博士论丛:基于语料库的叙事文本翻译概念识解研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2017-06
版次: 1
ISBN: 9787312041808
定价: 48.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 171页
字数: 316千字
正文语种: 简体中文,英语
丛书: 博士论丛
分类: 语言文字
5人买过
  •   《博士论丛:基于语料库的叙事文本翻译概念识解研究》从系统功能语言学、文体学、对比修辞学、描写翻译研究及其在翻译批评领域的扩展应用等研究角度出发,在描写性研究与解释性研究相结合的研究框架下,运用基于语料库的研究方法,独创了一套对叙事文本概念识解进行标注和定量、定性分析的研究体系,对《红楼梦》及其两个英文全译本(大卫·霍克思译本和杨宪益译本)的文体特征进行分析与归纳,并对其所引起的读者反应做出解释。
      《博士论丛:基于语料库的叙事文本翻译概念识解研究》可供高等院校及研究机构外语专业的教师、研究人员以及研究生阅读参考。   慕媛媛,香港城市大学博士,现为合肥工业大学副教授,研究方向为翻译理论、语料库翻译教学、语料库建设。曾获得中国香港政府全额奖学金和奥地利科技部奖学金,并赴奥地利维也纳大学和加拿大约克大学开展博士联合培养和访学研究。在国内外期刊(含SSCI、CSSCI来源期刊)发表论文十余篇,主持省级研究项目多项。 Preface
    List of Figures
    List of Tables
    Abbreyiations

    Chapter 1 Introduction
    1.1 Theoretical Framework
    1.2 Research Methodology
    1.3 Research Findings
    1.3.1Hawkes's Translation's Conformity to tne Targget System Norms: Acceptability
    1.3.2 The Yangs' Translation's Conformity to the Source System Norms: Adequacy
    1.3.3 Readers' Responses
    1.4 Implications for Translation Studies
    1.4.1 Norm Theory to Be Substantiated by Corpus Evidence
    1.4.2 The Quantitative and Qualitative Stylistic Approach to Reader-response Criticism

    Chapter 2 Towards a Quantitative&Qualitative Stylistic Approach to DTS and the Explanatory Power of Contrastive Rhetoric
    2.1 Stylistics and Translation Studies
    2.1.1 Stylistic Approaches to DTS
    2.1.2 Quantitative & Qualitative Approaches to Stylistic Analysis in DTS
    2.2 Contrastive Rhetoric and Norms in Translation Studies:Adequacy vs.Acceptability
    2.2.1 Contrastive Rhetoric and Translation Studies
    2.2.2 Contrastive Rhetoric and the Nature and Role of Norms in Translation Studies..
    2.3 Contrastive Rhetoric Studies on Chinese and Western Narrative Norms
    2.3.1 Evolution of Contrastive Rhetoric
    2.3.2 Contrastive Studies on Chinese and Western Narrative Norms

    Chapter 3 Characterizing ldeational Construal: RST and Transitivity System
    3.1 RST-CharacterizingLogicaIConstrual
    3.1.1 RhetoricaIRelationsin RST
    3.1.2 Hierarchical Structures in RST
    3.1.3 A Sample RST Analysis from the Hong-lou Meng Corpora
    3.2 Transitivity System-Characterizing Experiential Construal
    3.2.1Introduction to Transitivity in SFL
    3.2.2 Transitivity in IXlarrative Discourse
    3.2.3 Narrative Structure and Experiential Function of Transitivity
    3.3 Summary

    Chapter 4 The Descriptive-explanatory Theoretical Framework and Corpus-based Research Methodology
    4.1 The Descriptive-explanatory Theoretical Framework
    4.2 Building RST & TPA Corpora for Translation Studies
    ……

    Chapter 5 Data Analysis and Findings-A Quantitative&QualitativeApproach
    Chapter 6 Discussion: Readers' Responses and Norms Revisited
    Chapter 7 Summary and Suggestions for Further Studies

    Appendices
    Appendix I
    Appendix II
    Appendix III
    Bibliography
  • 内容简介:
      《博士论丛:基于语料库的叙事文本翻译概念识解研究》从系统功能语言学、文体学、对比修辞学、描写翻译研究及其在翻译批评领域的扩展应用等研究角度出发,在描写性研究与解释性研究相结合的研究框架下,运用基于语料库的研究方法,独创了一套对叙事文本概念识解进行标注和定量、定性分析的研究体系,对《红楼梦》及其两个英文全译本(大卫·霍克思译本和杨宪益译本)的文体特征进行分析与归纳,并对其所引起的读者反应做出解释。
      《博士论丛:基于语料库的叙事文本翻译概念识解研究》可供高等院校及研究机构外语专业的教师、研究人员以及研究生阅读参考。
  • 作者简介:
      慕媛媛,香港城市大学博士,现为合肥工业大学副教授,研究方向为翻译理论、语料库翻译教学、语料库建设。曾获得中国香港政府全额奖学金和奥地利科技部奖学金,并赴奥地利维也纳大学和加拿大约克大学开展博士联合培养和访学研究。在国内外期刊(含SSCI、CSSCI来源期刊)发表论文十余篇,主持省级研究项目多项。
  • 目录:
    Preface
    List of Figures
    List of Tables
    Abbreyiations

    Chapter 1 Introduction
    1.1 Theoretical Framework
    1.2 Research Methodology
    1.3 Research Findings
    1.3.1Hawkes's Translation's Conformity to tne Targget System Norms: Acceptability
    1.3.2 The Yangs' Translation's Conformity to the Source System Norms: Adequacy
    1.3.3 Readers' Responses
    1.4 Implications for Translation Studies
    1.4.1 Norm Theory to Be Substantiated by Corpus Evidence
    1.4.2 The Quantitative and Qualitative Stylistic Approach to Reader-response Criticism

    Chapter 2 Towards a Quantitative&Qualitative Stylistic Approach to DTS and the Explanatory Power of Contrastive Rhetoric
    2.1 Stylistics and Translation Studies
    2.1.1 Stylistic Approaches to DTS
    2.1.2 Quantitative & Qualitative Approaches to Stylistic Analysis in DTS
    2.2 Contrastive Rhetoric and Norms in Translation Studies:Adequacy vs.Acceptability
    2.2.1 Contrastive Rhetoric and Translation Studies
    2.2.2 Contrastive Rhetoric and the Nature and Role of Norms in Translation Studies..
    2.3 Contrastive Rhetoric Studies on Chinese and Western Narrative Norms
    2.3.1 Evolution of Contrastive Rhetoric
    2.3.2 Contrastive Studies on Chinese and Western Narrative Norms

    Chapter 3 Characterizing ldeational Construal: RST and Transitivity System
    3.1 RST-CharacterizingLogicaIConstrual
    3.1.1 RhetoricaIRelationsin RST
    3.1.2 Hierarchical Structures in RST
    3.1.3 A Sample RST Analysis from the Hong-lou Meng Corpora
    3.2 Transitivity System-Characterizing Experiential Construal
    3.2.1Introduction to Transitivity in SFL
    3.2.2 Transitivity in IXlarrative Discourse
    3.2.3 Narrative Structure and Experiential Function of Transitivity
    3.3 Summary

    Chapter 4 The Descriptive-explanatory Theoretical Framework and Corpus-based Research Methodology
    4.1 The Descriptive-explanatory Theoretical Framework
    4.2 Building RST & TPA Corpora for Translation Studies
    ……

    Chapter 5 Data Analysis and Findings-A Quantitative&QualitativeApproach
    Chapter 6 Discussion: Readers' Responses and Norms Revisited
    Chapter 7 Summary and Suggestions for Further Studies

    Appendices
    Appendix I
    Appendix II
    Appendix III
    Bibliography
查看详情