基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-06
版次: 1
ISBN: 9787313240231
定价: 82.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 198页
分类: 社会文化
4人买过
  •   《基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究》为“语料库翻译学系列”丛书之一,是国家社科青年基金项目成果,结项获评优秀。
      《基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究》通过构建新型语料库,运用多元统计的方法分别考察了20世纪30年代、60年代、90年代三个时间段的文学翻译文本在语体、词汇和语法上的语言表征,并对英语源语文本、汉语翻译文本、汉语原创文本以及未受翻译影响的汉语原生态文本之间的相互关系和变化进行了系统的、连续的考察,进一步探究了翻译与原刨汉语语言发展间的关系。
      《基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究》为翻译与目标语语言发展的考察提供了新的研究路径,适合各高等院校的语言学教师以及硕士和博士研究生等学习使用。   庞双子,上海交通大学长聘教轨副教授、博士生导师。主要学术领域为语料库研究、翻译研究。近年来,主持国家社科基金项目2项,以及教育部人文社科、中国博士后一等科学基金等科研项目。其中,国家社科基金青年项目结项获评优秀。当前已在国内外SSCI和CSSCI收录外语类名刊Target、《外语教学与研究》、《外国语》等发表学术论文约20篇,多篇为著名文摘刊物全文转载。现为中外语言文化比较学会翻译文化研究会、语料库翻译学专业委员会理事。 第一部分 理论方法篇
    第1章 绪论
    1.1 研究背景
    1.1.1 翻译与语言发展关系研究
    1.1.2 翻译语言特征研究
    1.2 研究目标
    1.3 研究设计
    1.4 研究意义
    1.5 框架结构
    第2章 翻译与语言接触研究
    2.1 文献计量
    2.2 理论溯源
    2.3 基于语料库的实证研究进展
    第3章 翻译语言研究现状
    3.1 翻译语言研究进展
    3.1.1 从实证研究到理论建构的融合
    3.1.2 翻译普遍性本质的拓展和新探
    3.1.3 研究方法和统计技术的深入
    3.1.4 翻译语言与语言接触研究的契合
    3.2 翻译汉语特征的研究脉络
    3.2.1 欧化与杂合
    3.2.2 共时和历时
    3.2.3 实证研究进展
    3.2.4 存在的问题
    第4章 研究方法:基于新型语料库
    4.1 语料库发展现状
    4.1.1 单语历时语料库的发展
    4.1.2 双语语料库的成长
    4.2 新型历时复合语料库
    4.2.1 语料库架构和库容
    4.2.2 语料库建设和统计难点
    4.3 研究步骤
    4.4 统计方法
    ……

    第二部分 实证分析篇

    附录
    参考文献
    索引
  • 内容简介:
      《基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究》为“语料库翻译学系列”丛书之一,是国家社科青年基金项目成果,结项获评优秀。
      《基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究》通过构建新型语料库,运用多元统计的方法分别考察了20世纪30年代、60年代、90年代三个时间段的文学翻译文本在语体、词汇和语法上的语言表征,并对英语源语文本、汉语翻译文本、汉语原创文本以及未受翻译影响的汉语原生态文本之间的相互关系和变化进行了系统的、连续的考察,进一步探究了翻译与原刨汉语语言发展间的关系。
      《基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究》为翻译与目标语语言发展的考察提供了新的研究路径,适合各高等院校的语言学教师以及硕士和博士研究生等学习使用。
  • 作者简介:
      庞双子,上海交通大学长聘教轨副教授、博士生导师。主要学术领域为语料库研究、翻译研究。近年来,主持国家社科基金项目2项,以及教育部人文社科、中国博士后一等科学基金等科研项目。其中,国家社科基金青年项目结项获评优秀。当前已在国内外SSCI和CSSCI收录外语类名刊Target、《外语教学与研究》、《外国语》等发表学术论文约20篇,多篇为著名文摘刊物全文转载。现为中外语言文化比较学会翻译文化研究会、语料库翻译学专业委员会理事。
  • 目录:
    第一部分 理论方法篇
    第1章 绪论
    1.1 研究背景
    1.1.1 翻译与语言发展关系研究
    1.1.2 翻译语言特征研究
    1.2 研究目标
    1.3 研究设计
    1.4 研究意义
    1.5 框架结构
    第2章 翻译与语言接触研究
    2.1 文献计量
    2.2 理论溯源
    2.3 基于语料库的实证研究进展
    第3章 翻译语言研究现状
    3.1 翻译语言研究进展
    3.1.1 从实证研究到理论建构的融合
    3.1.2 翻译普遍性本质的拓展和新探
    3.1.3 研究方法和统计技术的深入
    3.1.4 翻译语言与语言接触研究的契合
    3.2 翻译汉语特征的研究脉络
    3.2.1 欧化与杂合
    3.2.2 共时和历时
    3.2.3 实证研究进展
    3.2.4 存在的问题
    第4章 研究方法:基于新型语料库
    4.1 语料库发展现状
    4.1.1 单语历时语料库的发展
    4.1.2 双语语料库的成长
    4.2 新型历时复合语料库
    4.2.1 语料库架构和库容
    4.2.2 语料库建设和统计难点
    4.3 研究步骤
    4.4 统计方法
    ……

    第二部分 实证分析篇

    附录
    参考文献
    索引
查看详情