全国翻译硕士专业学校(MTI)系列教材:非文学翻译

全国翻译硕士专业学校(MTI)系列教材:非文学翻译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2009-09
版次: 1
ISBN: 9787560089850
定价: 37.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 351页
正文语种: 简体中文,英语
  •   《非文学翻译》分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。《非文学翻译》旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下:宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨;
      理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,强调以严谨的态度和科学的方法解决问题,并以宏观的视角解决微观的翻译问题;
      注重细节,指导实践:强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。 绪论
    上编基本理论与职业发展
    第一章非文学翻译的标准和实现途径
    1.1非文学翻译
    1.2非文学翻泽的标准
    1.3实现途径:翻译复查清单

    第二章非文学翻译的职业化发展
    2.1翻译的职业化
    2.2职业译员的素养
    2.3职业译员行为准则
    2.4翻译用户须知

    中编非文学翻论理念及工具
    第三章以英文写作的原则指导汉英翻译
    3.1翻译和写作
    3.2欧洲委员会翻译写作手册
    3.3其他资源

    第四章以电子工具提高翻译质量和速度
    4.1电子工具的特点
    4.2电子工具对翻译的意义
    4.3网站介绍
    4.4桌面电子词典
    4.5结语

    第五章以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足
    5.1什么是平行文本
    5.2平行文本的获得
    5.3平行文本的用途
    5.4平行文本的相关性
    5.5结语

    第六章以严谨的态度和科学的方法解决问题
    6.1翻译是解决问题的过程
    6.2严谨的工作态度
    6.3科学的调查研究方法
    6.4交叉检验法举例
    6.5定性和定量分析举例
    6.6并非所有的词都需要译出

    第七章以宏观视角解决微观问题
    7.1谁在对谁说话?
    7.2说什么?
    7.3何时?何地?为什么?
    7.4结语

    第八章以批判性思维贯穿翻译活动始终
    8.1什么是批判性思维?
    8.2批判地理解原文
    8.3批判地分析和使用参考资料
    8.4批判地审查译文

    下编译员专业素质的培养
    第九章培养专业翻译精神:译者注
    9.1译者注的意义
    9.2译者注的范畴
    9.3文章翻译和译者注举例

    第十章不容忽视的细节:标点、拼写和格式
    10.1细节的意义
    10.2标点符号
    10.3拼写
    10.4文件格式
    10.5其他细节
    10.6练习答案

    第十一章准专业译员问题分析:从信息输入到信息输出
    11.1中国翻译现状
    11.2准专业译员问题分析

    第十二章以专业标准修改译文:案例研究
    12.1目的和说明
    12.2案例一
    12.3案例二
    12.4案例三
    主要参考文献
  • 内容简介:
      《非文学翻译》分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。《非文学翻译》旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下:宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨;
      理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,强调以严谨的态度和科学的方法解决问题,并以宏观的视角解决微观的翻译问题;
      注重细节,指导实践:强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。
  • 目录:
    绪论
    上编基本理论与职业发展
    第一章非文学翻译的标准和实现途径
    1.1非文学翻译
    1.2非文学翻泽的标准
    1.3实现途径:翻译复查清单

    第二章非文学翻译的职业化发展
    2.1翻译的职业化
    2.2职业译员的素养
    2.3职业译员行为准则
    2.4翻译用户须知

    中编非文学翻论理念及工具
    第三章以英文写作的原则指导汉英翻译
    3.1翻译和写作
    3.2欧洲委员会翻译写作手册
    3.3其他资源

    第四章以电子工具提高翻译质量和速度
    4.1电子工具的特点
    4.2电子工具对翻译的意义
    4.3网站介绍
    4.4桌面电子词典
    4.5结语

    第五章以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足
    5.1什么是平行文本
    5.2平行文本的获得
    5.3平行文本的用途
    5.4平行文本的相关性
    5.5结语

    第六章以严谨的态度和科学的方法解决问题
    6.1翻译是解决问题的过程
    6.2严谨的工作态度
    6.3科学的调查研究方法
    6.4交叉检验法举例
    6.5定性和定量分析举例
    6.6并非所有的词都需要译出

    第七章以宏观视角解决微观问题
    7.1谁在对谁说话?
    7.2说什么?
    7.3何时?何地?为什么?
    7.4结语

    第八章以批判性思维贯穿翻译活动始终
    8.1什么是批判性思维?
    8.2批判地理解原文
    8.3批判地分析和使用参考资料
    8.4批判地审查译文

    下编译员专业素质的培养
    第九章培养专业翻译精神:译者注
    9.1译者注的意义
    9.2译者注的范畴
    9.3文章翻译和译者注举例

    第十章不容忽视的细节:标点、拼写和格式
    10.1细节的意义
    10.2标点符号
    10.3拼写
    10.4文件格式
    10.5其他细节
    10.6练习答案

    第十一章准专业译员问题分析:从信息输入到信息输出
    11.1中国翻译现状
    11.2准专业译员问题分析

    第十二章以专业标准修改译文:案例研究
    12.1目的和说明
    12.2案例一
    12.3案例二
    12.4案例三
    主要参考文献
查看详情
12