汉英翻译与跨语认知

汉英翻译与跨语认知
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2009-06
版次: 1
ISBN: 9787305062346
定价: 30.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 227页
正文语种: 简体中文,英语
分类: 语言文字
3人买过
  •   《汉英翻译与跨语认知》的前九章主要集中在对汉英翻译过程中语义和句法两个层面的认知转化特征的研究和探讨上。《汉英翻译与跨语认知》第十章也是最后一章将兼顾语义、句法和语用三个层面,通过考察包括形容词和副词这些修饰语的语义指向(semanticorientation)和句法位置(syntacticposition)的跨语认知调整,透视修饰语因这些调整所连带的语用功能(pragmaticfunction)的变化。在汉英翻译过程中,汉语原文为了表达细腻的语义内容和语用目的,往往会将修饰语与被修饰的成分进行句法错置,即将其放置在并非它所语义指向的被修饰语附近,从而造成了语义指向和句法位置的错位。而经过汉英翻译的认知转换之后常常会出现修饰语归位的现象,即将修饰语回归到它所语义指向的被修饰成分的位置。这种归位的后果即是句法的跨语转换现象,同时也会影响语义内容表达的细腻性以及原文语用目的在译文中的实现。   刘华文,1968年3月出生,山东嘉祥人。南京大学外国语学院副教授、翻译学博士、硕士生导师,江苏省翻译协会理事。专著有《汉诗英译的主体审美论》,在Meta、《中国翻译》、《中国外语》、《翻译学报》等学术期刊上发表论文二十余篇,译著多部,曾任《新时代英汉大词典》编委。研究方向有认知与翻译、基于翻译的英汉对比语言学、翻译的语言哲学研究、诗歌翻译、双语词典学等。 1Introduction:co-refererice,inter-structureandre-conceptualizationinC-Etranslation
    1.1Introduction
    1.2Theco-referentialrelationinC-Etranslation
    1.3Inter-structuralrelationsbetweenSLandTL
    1.4ConceptualrelationsbetweenSLandTL
    1.5Conclusion

    2CognitiveabilitiesinC-Etranslation
    2.1Introduction
    2.2Images-rawmaterialsforcognitiveeventintranslation
    2.3CognitiveabilitiesinC-Etranslation
    2.3.1Recuperationofscene
    2.3.2Selectivereadjustment
    2.3.3Perspectiveshifts
    2.3.4Abstraction
    2.4Summary:iconicityastheprincipleofmechanismforcognitiveabilities

    3Cognitivecharacteristicsofre-categorizationinC-Etranslation
    3.1Re-categorization:acognitivemechanismintranslation
    3.2Thecognitivecharacteristicsofre-categorizationinC-Etranslation
    3.2.1Theconfinednessinre-categorization
    3.2.2Thesplit-levelnessinre-categorization
    3.2.3Theparasiticnessofre-categorization
    3.2.4Thebi-directionalnessinre-categorization
    3.3Conclusion:translationalcognitivere-categorizationinthelightoflinguisticphilosophy

    4SemanticconstructionthroughspaceblendinginC-Etranslation
    4.1Introduction
    4.2Spaceblending:atheoreticalaccount
    4.2.1Spaceblendingtheory
    4.2.2Colddishorcoldplate?
    4.3Frame,domain,space,script:parametersincross-lingualspaceblending
    4.3.1Frame:aparameterpertainingtothespatialproximitywithinascene
    4.3.2Domain:aparameterpertainingtothetotalknowledgeinvolvedandtheinterrelatednessofitsconstituents
    4.3.3Script:aparameterpertainingtoatemporallysequencedspace
    4.3.4Ease:aparameteragainstwhichaconstituentinaframe,domainorscriptisprofiled
    4.4Conclusion

    5Twolevelsofcross-lingualmetonymicsubstitutioninC-Etranslation
    5.1Metonymyincognitiveperspective
    5.2Typesofmetonymy
    5.3Metaphor-metonymyrelationship
    5.4MetonymieapproachestoC-Etranslation
    5.4.1Low-levelmetonymy
    5.4.2High-levelmetonymy
    5.4.3Metaphtonymy
    5.5Conclusion

    6Re-lexicalizationofmotion-eventinC-Etranslation
    6.1Introduction:whatisre-lexicalization?
    6.2Re-lexicalizationpatternsinC-Etranslation:eventualization,eventcompositionandeventdecomposition
    6.3Principlesinoptingforre-lexicalizationpatterns".
    6.4Eventualizationfromverb-weakChinese
    6.5Re-lexicalizationofmotioneventinC-Etranslationbycompositionanddecomposition
    6.5.1Motion+Co-Event1t
    6.5.2ConflationofcauseCo-Eventontoverb
    6.5.3Conflationofpathontoverb
    6.5.4Conflationoffigureontoverb
    6.5.5Conflationofresult/effectontoverb
    6.5.6Conflationofgroundontoverb
    6.6Translatorstwooptionaltendencies:verbframingandsatelliteframing
    6.7Conclusion:detectionofsemanticpotentialsforcross-linguisticlexicalization

    7Re-matchingofverbwithconstructioninC-Etranslation
    7.1Introduction:verbandconstruction
    7.2Verb-constructionlinksinC-Etranslation
    7.3There-matchingofequivalentverbforSLwithconstruction
    7.3.1Fullcompatibilityinverb-constructionlinks
    7.3.2Cognitivemotivationforverb-constructionintegration
    7.3.3Themainconsequenceofverb-constructionre-matchinginC-Etranslation:asemanticshift
    7.4Conclusion

    8Inter-constructionalcorrelationsinC-Etranslation
    8.1Introduction
    8.1.1Theoreticalprerequisites
    8.1.2Tentativeobservations
    8.2ConstructionalproductivityinC-Etranslation
    8.2.1DifferenceinthedegreeofconstructionalproductivitybetweenChineseandEnglish
    8.2.2ProductivityofEnglishconstructionsinC-Etranslation
    8.3Inter-constructionalcorrelationsbymetonymicinheritanceinC-Etranslation
    8.3.1Sub-partiallinksinC-Etranslation
    8.3.2Componentialinheritanceofpredicativeverbandargumentrole
    8.4Inter-constructionalcorrelationsbymetaphoricalextensioninC-Etranslation
    8.4.1Fullextension
    8.4.2Argumentrolecontribution
    8.4.3Argumentroleannulment
    8.5Inter-constructionaltransformationinC-Etranslation
    8.6Conclusion

    9Fictivityandfactivityofeventre-conceptualizationin
    C-Etranslation
    9.1Theoreticalframework:factivityandfictivityofcognitiveconceptualization
    9.2Pathspecificationandeventre-conceptualizationinC-Etranslation
    9.2.1Orientationpaths
    9.2.2Radiationpaths
    9.2.3Shadowpaths
    9.2.4Sensorypaths
    9.2.5Patternpaths

    10Semanticorientation,syntacticpositionandpragmaticfunctionofmodifierinC-Etranslation
    References
    Subjectindex
    Chinesepostscript
  • 内容简介:
      《汉英翻译与跨语认知》的前九章主要集中在对汉英翻译过程中语义和句法两个层面的认知转化特征的研究和探讨上。《汉英翻译与跨语认知》第十章也是最后一章将兼顾语义、句法和语用三个层面,通过考察包括形容词和副词这些修饰语的语义指向(semanticorientation)和句法位置(syntacticposition)的跨语认知调整,透视修饰语因这些调整所连带的语用功能(pragmaticfunction)的变化。在汉英翻译过程中,汉语原文为了表达细腻的语义内容和语用目的,往往会将修饰语与被修饰的成分进行句法错置,即将其放置在并非它所语义指向的被修饰语附近,从而造成了语义指向和句法位置的错位。而经过汉英翻译的认知转换之后常常会出现修饰语归位的现象,即将修饰语回归到它所语义指向的被修饰成分的位置。这种归位的后果即是句法的跨语转换现象,同时也会影响语义内容表达的细腻性以及原文语用目的在译文中的实现。
  • 作者简介:
      刘华文,1968年3月出生,山东嘉祥人。南京大学外国语学院副教授、翻译学博士、硕士生导师,江苏省翻译协会理事。专著有《汉诗英译的主体审美论》,在Meta、《中国翻译》、《中国外语》、《翻译学报》等学术期刊上发表论文二十余篇,译著多部,曾任《新时代英汉大词典》编委。研究方向有认知与翻译、基于翻译的英汉对比语言学、翻译的语言哲学研究、诗歌翻译、双语词典学等。
  • 目录:
    1Introduction:co-refererice,inter-structureandre-conceptualizationinC-Etranslation
    1.1Introduction
    1.2Theco-referentialrelationinC-Etranslation
    1.3Inter-structuralrelationsbetweenSLandTL
    1.4ConceptualrelationsbetweenSLandTL
    1.5Conclusion

    2CognitiveabilitiesinC-Etranslation
    2.1Introduction
    2.2Images-rawmaterialsforcognitiveeventintranslation
    2.3CognitiveabilitiesinC-Etranslation
    2.3.1Recuperationofscene
    2.3.2Selectivereadjustment
    2.3.3Perspectiveshifts
    2.3.4Abstraction
    2.4Summary:iconicityastheprincipleofmechanismforcognitiveabilities

    3Cognitivecharacteristicsofre-categorizationinC-Etranslation
    3.1Re-categorization:acognitivemechanismintranslation
    3.2Thecognitivecharacteristicsofre-categorizationinC-Etranslation
    3.2.1Theconfinednessinre-categorization
    3.2.2Thesplit-levelnessinre-categorization
    3.2.3Theparasiticnessofre-categorization
    3.2.4Thebi-directionalnessinre-categorization
    3.3Conclusion:translationalcognitivere-categorizationinthelightoflinguisticphilosophy

    4SemanticconstructionthroughspaceblendinginC-Etranslation
    4.1Introduction
    4.2Spaceblending:atheoreticalaccount
    4.2.1Spaceblendingtheory
    4.2.2Colddishorcoldplate?
    4.3Frame,domain,space,script:parametersincross-lingualspaceblending
    4.3.1Frame:aparameterpertainingtothespatialproximitywithinascene
    4.3.2Domain:aparameterpertainingtothetotalknowledgeinvolvedandtheinterrelatednessofitsconstituents
    4.3.3Script:aparameterpertainingtoatemporallysequencedspace
    4.3.4Ease:aparameteragainstwhichaconstituentinaframe,domainorscriptisprofiled
    4.4Conclusion

    5Twolevelsofcross-lingualmetonymicsubstitutioninC-Etranslation
    5.1Metonymyincognitiveperspective
    5.2Typesofmetonymy
    5.3Metaphor-metonymyrelationship
    5.4MetonymieapproachestoC-Etranslation
    5.4.1Low-levelmetonymy
    5.4.2High-levelmetonymy
    5.4.3Metaphtonymy
    5.5Conclusion

    6Re-lexicalizationofmotion-eventinC-Etranslation
    6.1Introduction:whatisre-lexicalization?
    6.2Re-lexicalizationpatternsinC-Etranslation:eventualization,eventcompositionandeventdecomposition
    6.3Principlesinoptingforre-lexicalizationpatterns".
    6.4Eventualizationfromverb-weakChinese
    6.5Re-lexicalizationofmotioneventinC-Etranslationbycompositionanddecomposition
    6.5.1Motion+Co-Event1t
    6.5.2ConflationofcauseCo-Eventontoverb
    6.5.3Conflationofpathontoverb
    6.5.4Conflationoffigureontoverb
    6.5.5Conflationofresult/effectontoverb
    6.5.6Conflationofgroundontoverb
    6.6Translatorstwooptionaltendencies:verbframingandsatelliteframing
    6.7Conclusion:detectionofsemanticpotentialsforcross-linguisticlexicalization

    7Re-matchingofverbwithconstructioninC-Etranslation
    7.1Introduction:verbandconstruction
    7.2Verb-constructionlinksinC-Etranslation
    7.3There-matchingofequivalentverbforSLwithconstruction
    7.3.1Fullcompatibilityinverb-constructionlinks
    7.3.2Cognitivemotivationforverb-constructionintegration
    7.3.3Themainconsequenceofverb-constructionre-matchinginC-Etranslation:asemanticshift
    7.4Conclusion

    8Inter-constructionalcorrelationsinC-Etranslation
    8.1Introduction
    8.1.1Theoreticalprerequisites
    8.1.2Tentativeobservations
    8.2ConstructionalproductivityinC-Etranslation
    8.2.1DifferenceinthedegreeofconstructionalproductivitybetweenChineseandEnglish
    8.2.2ProductivityofEnglishconstructionsinC-Etranslation
    8.3Inter-constructionalcorrelationsbymetonymicinheritanceinC-Etranslation
    8.3.1Sub-partiallinksinC-Etranslation
    8.3.2Componentialinheritanceofpredicativeverbandargumentrole
    8.4Inter-constructionalcorrelationsbymetaphoricalextensioninC-Etranslation
    8.4.1Fullextension
    8.4.2Argumentrolecontribution
    8.4.3Argumentroleannulment
    8.5Inter-constructionaltransformationinC-Etranslation
    8.6Conclusion

    9Fictivityandfactivityofeventre-conceptualizationin
    C-Etranslation
    9.1Theoreticalframework:factivityandfictivityofcognitiveconceptualization
    9.2Pathspecificationandeventre-conceptualizationinC-Etranslation
    9.2.1Orientationpaths
    9.2.2Radiationpaths
    9.2.3Shadowpaths
    9.2.4Sensorypaths
    9.2.5Patternpaths

    10Semanticorientation,syntacticpositionandpragmaticfunctionofmodifierinC-Etranslation
    References
    Subjectindex
    Chinesepostscript
查看详情