翻译与词典间性研究

翻译与词典间性研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2007-12
版次: 1
ISBN: 9787532744459
定价: 28.00
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
页数: 427页
字数: 280千字
分类: 语言文字
7人买过
  • 翻译学与词典学都不是一种纯粹理性、思辨的学科,恰恰相反,都是一门具有高度实践性的学科;它们并不只是由一些普遍正确的命题所构成,更需要大量的实践理性,需要许多难以言说、难以交流的知识。翻译学与词典学在语言系统内能够形成交叉,相互作用,“意义”这一语言质素是一个关键触发点。本课题的研究正是以“意义”为切入点。现实世界其实就是一个意义的世界,一个意义纵横捭阖的世界。本书旨在该领域进行一个全方面整合,既有学理曾面的理性探证,也有经验层面的史料爬梳,更有立足两科实践层面而生发的理性指导。 陈伟(1970-)男,汉族,江苏扬州人,语言学博士,上海水产大学教授,现于南京大学外国语学院从事博士后研究(2006-2008)。主要研究方向为翻译理论与实践、理论词典学、语用学等。已出版学术专著一部,发表学术论文20余篇,参加词典编纂多部。
    导述
    0.1工具书、词典与知识信息
    0.2间性与学科间性
    第一章翻译与词典间性研究的接口
    1.1引言
    1.2翻译与词典间性关联的意义本质
    1.3翻译与词典间性关联的社会机制
    1.4翻译与词典间性关联的正负效应
    1.5小结
    第二章翻译与词典间性研究的必要性、方法与价值
    2.1翻译与词典间性研究的必要性
    2.2翻译与词典间性研究的方法
    2.3翻译与词典间性研究的价值
    第三章翻译与词典间性研究的历史描写
    3.1国际相关研究历史与状况
    3.2国内相关研究历史与状况
    3.3两次重要的学术研讨会
    3.4综述
    第四章翻译与词典间性研究的主题
    4.1词典中的“对等词”问题
    4.2翻译过程中词典使用的种类
    4.3如何面向翻译活动编纂或改进相关词典
    4.4如何利用平行文本进行双语词典编纂
    4.5机器翻译与词典
    4.6翻译培训中的词典教学问题
    4.7小结
    第五章翻译过程中的词典使用方法论
    5.1词典意识与词典使用态度
    5.2培养规范的词典查询技巧
    5.3个案研究
    5.4词典的选择与综合利用
    第六章面向翻译活动的词典编纂
    6.1现有双语词典的缺陷
    6.2翻译词典的探索与缺陷
    6.3翻译过程中译者的词典需求特点
    6.4面向文学翻译活动的词典编纂
    6.5面向科技翻译活动的词典编纂
    第七章翻译与词典研究的学科问性问题
    7.1翻译与词典间性研究的学科定位
    7.2翻译与词典间性研究的部门设置
    7.3翻译与词典间性研究的课程建设
    7.4翻译与词典间性研究的教材构建
    第八章结尾篇:反思与前瞻
    8.1翻译的本质
    8.2直译与意译
    8.3“等值”问题与翻译行业观
    8.4词典范式与词典翻译功能的辩证观照
    8.5结束语
    附录一:1900年到2000年国内对“翻译与词典”问题进行直接研究的文章
    附录二:1987年欧洲辞书协会“翻译与词典学”研讨会论文目录
    附录三:2002年香港中文大学“翻译与双语词典”研讨会论文目录
    附录四:英译汉常用语文词典
    附录五:英译汉常用专科词典
    附录六:英译汉常用翻译手册
    参考文献
    一、英文部分
    二、中文部分
    三、主要参考词典与其他资料
  • 内容简介:
    翻译学与词典学都不是一种纯粹理性、思辨的学科,恰恰相反,都是一门具有高度实践性的学科;它们并不只是由一些普遍正确的命题所构成,更需要大量的实践理性,需要许多难以言说、难以交流的知识。翻译学与词典学在语言系统内能够形成交叉,相互作用,“意义”这一语言质素是一个关键触发点。本课题的研究正是以“意义”为切入点。现实世界其实就是一个意义的世界,一个意义纵横捭阖的世界。本书旨在该领域进行一个全方面整合,既有学理曾面的理性探证,也有经验层面的史料爬梳,更有立足两科实践层面而生发的理性指导。
  • 作者简介:
    陈伟(1970-)男,汉族,江苏扬州人,语言学博士,上海水产大学教授,现于南京大学外国语学院从事博士后研究(2006-2008)。主要研究方向为翻译理论与实践、理论词典学、语用学等。已出版学术专著一部,发表学术论文20余篇,参加词典编纂多部。
  • 目录:
    导述
    0.1工具书、词典与知识信息
    0.2间性与学科间性
    第一章翻译与词典间性研究的接口
    1.1引言
    1.2翻译与词典间性关联的意义本质
    1.3翻译与词典间性关联的社会机制
    1.4翻译与词典间性关联的正负效应
    1.5小结
    第二章翻译与词典间性研究的必要性、方法与价值
    2.1翻译与词典间性研究的必要性
    2.2翻译与词典间性研究的方法
    2.3翻译与词典间性研究的价值
    第三章翻译与词典间性研究的历史描写
    3.1国际相关研究历史与状况
    3.2国内相关研究历史与状况
    3.3两次重要的学术研讨会
    3.4综述
    第四章翻译与词典间性研究的主题
    4.1词典中的“对等词”问题
    4.2翻译过程中词典使用的种类
    4.3如何面向翻译活动编纂或改进相关词典
    4.4如何利用平行文本进行双语词典编纂
    4.5机器翻译与词典
    4.6翻译培训中的词典教学问题
    4.7小结
    第五章翻译过程中的词典使用方法论
    5.1词典意识与词典使用态度
    5.2培养规范的词典查询技巧
    5.3个案研究
    5.4词典的选择与综合利用
    第六章面向翻译活动的词典编纂
    6.1现有双语词典的缺陷
    6.2翻译词典的探索与缺陷
    6.3翻译过程中译者的词典需求特点
    6.4面向文学翻译活动的词典编纂
    6.5面向科技翻译活动的词典编纂
    第七章翻译与词典研究的学科问性问题
    7.1翻译与词典间性研究的学科定位
    7.2翻译与词典间性研究的部门设置
    7.3翻译与词典间性研究的课程建设
    7.4翻译与词典间性研究的教材构建
    第八章结尾篇:反思与前瞻
    8.1翻译的本质
    8.2直译与意译
    8.3“等值”问题与翻译行业观
    8.4词典范式与词典翻译功能的辩证观照
    8.5结束语
    附录一:1900年到2000年国内对“翻译与词典”问题进行直接研究的文章
    附录二:1987年欧洲辞书协会“翻译与词典学”研讨会论文目录
    附录三:2002年香港中文大学“翻译与双语词典”研讨会论文目录
    附录四:英译汉常用语文词典
    附录五:英译汉常用专科词典
    附录六:英译汉常用翻译手册
    参考文献
    一、英文部分
    二、中文部分
    三、主要参考词典与其他资料
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
翻译与词典间性研究
材料化学(麦立强)
陈伟 编著;麦立强;罗雯
翻译与词典间性研究
微细粒矽卡岩型白钨矿浮选流变学
陈伟 著
翻译与词典间性研究
医疗投诉管理实务
陈伟 刘鑫 主编
翻译与词典间性研究
审计信息化(第二版)
陈伟 著;陈伟 编
翻译与词典间性研究
股市心学
陈伟 著
翻译与词典间性研究
钢琴艺术理论与文化解读
陈伟 著
翻译与词典间性研究
北府村志(精)
陈伟 编
翻译与词典间性研究
英语话中华-自然与传统
陈伟 著
翻译与词典间性研究
法语新闻听说练(MP3版)
陈伟 著
翻译与词典间性研究
欧洲语言学习统一标准法语练习册
陈伟 著
翻译与词典间性研究
青春与世博同行外语:300句丛书法语300句
陈伟 著
翻译与词典间性研究
信息系统审计
陈伟 著