汉语乡土语言英译行为批评研究

汉语乡土语言英译行为批评研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2022-08
版次: 1
ISBN: 9787522802633
定价: 138.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 纯质纸
页数: 408页
字数: 416.000千字
分类: 社会文化
8人买过
  • 本书是首部全面系统研究汉语乡土语言翻译的专著,首次把“乡土语言”作为术语给予了明确的界定;首次在自我构建的译者行为批评理论的视角下对汉语乡土语言翻译开展的描写性翻译批评研究;首次分专题构建了“葛(浩文)译莫言10本小说‘乡土语言’翻译语料库”,基于该语料库的有关翻译研究,是穷尽性的,避开了传统上先入为主式、举例式分析方法的不足;首次将汉语乡土语言翻译的研究层次化(分为文本研究、人本研究、策略研究、纵向考察、横向考察等),增强了研究的科学性。 周领顺,博士、二级教授、博导和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”;任广东外语外贸大学等高校客座教授和《上海翻译》《外语教学理论与实践》《外语学刊》《解放军外国语学院学报》《北京第二外国语学院学报》等学术期刊编委;主持并完成国家社科基金重点项目、国家社科基金后期资助项目、教.部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项;原创性构建“译者行为批评”理论;在重要学术期刊发表论文上百篇,出版专著、译著十余部;获教.部“高等学校科学研究优秀成果奖”二等奖、三等奖、省人民政府“哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两次)、三等奖、省“优秀教学成果奖”一等奖、二等奖和扬州大学人文社会科学“突出贡献奖”等奖项,研究方向为译者行为研究。《中国社会科学报》作了人物专访。 第一章译者行为批评与乡土语言译出译入研究

    第一节译者行为批评及其工具性

    第二节汉语乡土语言翻译研究的人本路径

    第三节汉语乡土语言译出与译者行为批评视野

    第四节英语乡土语言译入及其启示

    本章小结

    第二章思想与行为

    第一节葛浩文翻译本质之论

    第二节葛浩文翻译思想与乡土风格翻译再现的关系

    第三节葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译”

    第四节葛浩文式意译

    第五节“滥用成语导致中国小说无法进步”?

    本章小结

    第三章文本与人本

    第一节葛浩文译“狗”

    第二节葛浩文的粗俗语翻译行为

    第三节葛浩文的乡土语言比喻修辞翻译行为

    第四节《酒国》葛译本乡土语言的译者行为

    第五节汉语乡土语言葛译译者行为度

    本章小结

    第四章策略与方法

    第一节汉语乡土语言英译的“求真”与“务实”

    第二节汉学家乡土语言英译策略对比

    第三节“厚译”之厚

    第四节葛译文本行为痕迹

    第五节乡土语言的土味层次及其翻译和研究

    本章小结

    第五章文本人本外

    第一节汉语乡土语言英译的译者模式:葛浩文与中国译者对比视角

    第二节西方编辑之于译作形成的影响性

    第三节文本翻译问题反思

    第四节“意义—功能—风格”:乡土语言翻译和评价原则

    本章小结

    第六章结束语

    参考文献

    附录

    1.拓展文化“走出去”的翻译传播机制研究

    2.做好汉语乡土语言翻译展现中国真实风土人情

    3.中国故事的域外讲述

    4.开拓汉语乡土语言翻译新路径

    5.葛译乡土语言美籍读者访谈录

    6.全美中文大会字幕中英文对照

    7.乡土语言翻译研究专栏主持人语

    后记
  • 内容简介:
    本书是首部全面系统研究汉语乡土语言翻译的专著,首次把“乡土语言”作为术语给予了明确的界定;首次在自我构建的译者行为批评理论的视角下对汉语乡土语言翻译开展的描写性翻译批评研究;首次分专题构建了“葛(浩文)译莫言10本小说‘乡土语言’翻译语料库”,基于该语料库的有关翻译研究,是穷尽性的,避开了传统上先入为主式、举例式分析方法的不足;首次将汉语乡土语言翻译的研究层次化(分为文本研究、人本研究、策略研究、纵向考察、横向考察等),增强了研究的科学性。
  • 作者简介:
    周领顺,博士、二级教授、博导和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”;任广东外语外贸大学等高校客座教授和《上海翻译》《外语教学理论与实践》《外语学刊》《解放军外国语学院学报》《北京第二外国语学院学报》等学术期刊编委;主持并完成国家社科基金重点项目、国家社科基金后期资助项目、教.部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项;原创性构建“译者行为批评”理论;在重要学术期刊发表论文上百篇,出版专著、译著十余部;获教.部“高等学校科学研究优秀成果奖”二等奖、三等奖、省人民政府“哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两次)、三等奖、省“优秀教学成果奖”一等奖、二等奖和扬州大学人文社会科学“突出贡献奖”等奖项,研究方向为译者行为研究。《中国社会科学报》作了人物专访。
  • 目录:
    第一章译者行为批评与乡土语言译出译入研究

    第一节译者行为批评及其工具性

    第二节汉语乡土语言翻译研究的人本路径

    第三节汉语乡土语言译出与译者行为批评视野

    第四节英语乡土语言译入及其启示

    本章小结

    第二章思想与行为

    第一节葛浩文翻译本质之论

    第二节葛浩文翻译思想与乡土风格翻译再现的关系

    第三节葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译”

    第四节葛浩文式意译

    第五节“滥用成语导致中国小说无法进步”?

    本章小结

    第三章文本与人本

    第一节葛浩文译“狗”

    第二节葛浩文的粗俗语翻译行为

    第三节葛浩文的乡土语言比喻修辞翻译行为

    第四节《酒国》葛译本乡土语言的译者行为

    第五节汉语乡土语言葛译译者行为度

    本章小结

    第四章策略与方法

    第一节汉语乡土语言英译的“求真”与“务实”

    第二节汉学家乡土语言英译策略对比

    第三节“厚译”之厚

    第四节葛译文本行为痕迹

    第五节乡土语言的土味层次及其翻译和研究

    本章小结

    第五章文本人本外

    第一节汉语乡土语言英译的译者模式:葛浩文与中国译者对比视角

    第二节西方编辑之于译作形成的影响性

    第三节文本翻译问题反思

    第四节“意义—功能—风格”:乡土语言翻译和评价原则

    本章小结

    第六章结束语

    参考文献

    附录

    1.拓展文化“走出去”的翻译传播机制研究

    2.做好汉语乡土语言翻译展现中国真实风土人情

    3.中国故事的域外讲述

    4.开拓汉语乡土语言翻译新路径

    5.葛译乡土语言美籍读者访谈录

    6.全美中文大会字幕中英文对照

    7.乡土语言翻译研究专栏主持人语

    后记
查看详情
12