文学翻译与中国文学现代转型研究(1898-1925)

文学翻译与中国文学现代转型研究(1898-1925)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-08
版次: 1
ISBN: 9787520187220
定价: 148.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 380页
字数: 321.000千字
分类: 文学
6人买过
  • 本书以1898~1925年中国文学翻译为研究对象,从翻译文学角度对文学现代转型展开讨论,探索中国文学现代转型的基本线索与规律。全书分为上下两编。上编从语言、文类、文论三方面考察文学翻译与中国文学现代转型的关系。下编考察翻译文学的“构成物”,引入翻译研究、思想史、社会学等理论视角分析林纾、鲁迅等译者的译介活动。转型不是放弃自我的转向。转型意味着内在危机的自我克服,体现了清末民初知识分子对现代文明精髓的把握。 石晓岩,海南大学文学院副院长,博士,教授,主要研究领域为20世纪中国文学与文化。主持完成国家社科基金项目1项,参与完成国家社科基金项目1项。主持完成教育部人文社会科学项目1项、海南省教育科学“十一五”规划课题1项、海南省教育厅项目1项、海口市社科联项目1项。出版著作4部,其中独著1部,合著2部,编著1部。在各类学术刊物发表学术论文20余篇。获海南省第九次社会科学优秀成果奖1项、海南省高等学校优秀科研成果奖1项,海南大学教学成果奖1项。 两次获得海南省暑期三下乡社会实践活动优秀指导教师荣誉称号。 上编

    章文学翻译与文学语言的现代转型

    节归化与异化:清末民初翻译文学的语言建构

    第二节《圣经》汉译与清末民初语言文字变革

    第三节《小说月报》翻译文学与文学语言的现代重构

    第二章文学翻译与文类现代化——以小说为例

    节中西知识体系冲撞中的文类现代化

    第二节传统小说概念的流变——“目录学定义”与“小说家定义”

    第三节西方小说概念的启迪——作为“文学”的“小说”

    第四节清末民初西洋小说范式的输入与现代小说的赋型

    第三章文学翻译与现代文学理论空间的开创

    节浪漫主义进入中国的文化逻辑

    第二节写实主义与自然主义的创造性转化

    第三节新浪漫主义的两种指向

    下编

    第四章林译小说:中西交融文学图景的初呈现

    节“解聘”、“谒陵”与“双簧信”——文学革命前后的林纾

    第二节古文家、小说家、翻译家——林纾的多重身份

    第三节“桐城义法”与“探险之说”——中西文化碰撞中的林译小说

    第五章留日时期的鲁迅译著:思想革命与文学自觉

    节“庄严世界”里的“文明”幻象——《哀尘》的译介

    第二节“科学者”与“文学者”的双重视角——科学小说的译介

    第三节“内面精神”与“弱小民族”——《域外小说集》的译介

    第四节“文术新宗”“始入华土”——域外文学典范的确立

    第五节“取今复古,别立新宗”——留日时期的语言文字观

    结语

    主要参考文献
  • 内容简介:
    本书以1898~1925年中国文学翻译为研究对象,从翻译文学角度对文学现代转型展开讨论,探索中国文学现代转型的基本线索与规律。全书分为上下两编。上编从语言、文类、文论三方面考察文学翻译与中国文学现代转型的关系。下编考察翻译文学的“构成物”,引入翻译研究、思想史、社会学等理论视角分析林纾、鲁迅等译者的译介活动。转型不是放弃自我的转向。转型意味着内在危机的自我克服,体现了清末民初知识分子对现代文明精髓的把握。
  • 作者简介:
    石晓岩,海南大学文学院副院长,博士,教授,主要研究领域为20世纪中国文学与文化。主持完成国家社科基金项目1项,参与完成国家社科基金项目1项。主持完成教育部人文社会科学项目1项、海南省教育科学“十一五”规划课题1项、海南省教育厅项目1项、海口市社科联项目1项。出版著作4部,其中独著1部,合著2部,编著1部。在各类学术刊物发表学术论文20余篇。获海南省第九次社会科学优秀成果奖1项、海南省高等学校优秀科研成果奖1项,海南大学教学成果奖1项。 两次获得海南省暑期三下乡社会实践活动优秀指导教师荣誉称号。
  • 目录:
    上编

    章文学翻译与文学语言的现代转型

    节归化与异化:清末民初翻译文学的语言建构

    第二节《圣经》汉译与清末民初语言文字变革

    第三节《小说月报》翻译文学与文学语言的现代重构

    第二章文学翻译与文类现代化——以小说为例

    节中西知识体系冲撞中的文类现代化

    第二节传统小说概念的流变——“目录学定义”与“小说家定义”

    第三节西方小说概念的启迪——作为“文学”的“小说”

    第四节清末民初西洋小说范式的输入与现代小说的赋型

    第三章文学翻译与现代文学理论空间的开创

    节浪漫主义进入中国的文化逻辑

    第二节写实主义与自然主义的创造性转化

    第三节新浪漫主义的两种指向

    下编

    第四章林译小说:中西交融文学图景的初呈现

    节“解聘”、“谒陵”与“双簧信”——文学革命前后的林纾

    第二节古文家、小说家、翻译家——林纾的多重身份

    第三节“桐城义法”与“探险之说”——中西文化碰撞中的林译小说

    第五章留日时期的鲁迅译著:思想革命与文学自觉

    节“庄严世界”里的“文明”幻象——《哀尘》的译介

    第二节“科学者”与“文学者”的双重视角——科学小说的译介

    第三节“内面精神”与“弱小民族”——《域外小说集》的译介

    第四节“文术新宗”“始入华土”——域外文学典范的确立

    第五节“取今复古,别立新宗”——留日时期的语言文字观

    结语

    主要参考文献
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
文学翻译与中国文学现代转型研究(1898-1925)
刘慈欣科幻小说与当代中国的文化状况
石晓岩
文学翻译与中国文学现代转型研究(1898-1925)
重构与转型
石晓岩 著