俄译汉教程(上下)

俄译汉教程(上下)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2006-03
版次: 1
ISBN: 9787560052618
定价: 34.90
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 617页
分类: 语言文字
  • 本教材供高等院校俄语专业高年级翻译课使用,也可供翻译工作者参考。
    编写本教材的目的,是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。
    为了贯彻“翻译课首先是一门实践课”的原则,本教材各讲均附有各种形式的重点思考题,包括填空、校对、翻译等等,用以提示和巩固讲授的重点。另外,还附有各类体裁伤口的译文对比和俄汉对照阅读,供学生对译文进行研讨,吸取前人翻译经验。此外还有翻译练习材料,供学生从事翻译实践使用。
    本教材分上、下两册。上册内容包括:翻译中处理词汇和语法现象的方法,语义的传达,翻译技巧,另附有某些常用词及词组的译例、翻译工作书介绍和译音表;下册内容包括:各类体裁作品(政论、小说、剧本、诗歌、科技、新闻报道)的翻译问题和中国翻译简史。    蔡毅,男,北京外国语大学教授。从教45年,历任北京外国语学院俄语系翻译教研室主任兼《俄语学习》主编,俄语系主任兼外国语言研究所副所长,研究生导师,苏联塔什干大学东方系教授,《中国俄语教学》副主编等职。是第二届中国翻译工作者协会理事,第三届俄语教学研究会理事,北京市翻译工作者协会副秘书长,北京外国问题研究会常委理事。主编《俄译汉教程》下、下册。 俄译汉教程(上册)
    绪论
    第一章词汇的翻译问题
    第一节根据上下文确定词义
    第二节词的搭配
    第三节词义的褒贬
    第四节专有名词的译法
    第五节表示特有事物的词和新词语的译法
    第六节成语的译法
    第七节汉语某些特殊词汇的运用
    第八节时代色彩和民族色彩的表达
    第二章语法范畴的翻译问题
    第一节名词数的译法
    第二节名词若干格的译法
    第三节动词体和时的某些译法
    第四节某些代词的译法
    第五节倍数和百分比的译法
    第六节副动词短语的译法
    第七节某些前置词的译法
    第八节带KOTOPBIN的定语从属句(包括形动词短语)的译法
    第九节带KORIA的属句的译法
    第十节带ECJIN的从属句的译法
    第十一节带UTOOBI的句型的译法
    第十二节带KAK的短语和句型的译法
    第三章语义的传达问题
    第一节所指意义的传达
    第二节语用意义的传达
    第三节语言内部意义的传达
    第四节意思结构意义的传达
    第四章翻译技巧
    第一节词类转译
    第二节加词
    第三节减词
    第四节词义引坤
    第五节成分改变
    第六节关系转移
    第七节反面着笔
    第八节断句法(一)
    第九节断句法(二)
    第十节断句法(三)
    附录
    俄译汉教程(下册)
    第一章政论作品的翻译问题
    第二章小说的翻译问题
    第三章剧本的翻译问题
    第四章诗歌的翻译问题
    第五章科技作品的翻译问题
    第六章新闻报道的翻译问题
    第七章中国翻译简史
    附:翻译练习参考译文
  • 内容简介:
    本教材供高等院校俄语专业高年级翻译课使用,也可供翻译工作者参考。
    编写本教材的目的,是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。
    为了贯彻“翻译课首先是一门实践课”的原则,本教材各讲均附有各种形式的重点思考题,包括填空、校对、翻译等等,用以提示和巩固讲授的重点。另外,还附有各类体裁伤口的译文对比和俄汉对照阅读,供学生对译文进行研讨,吸取前人翻译经验。此外还有翻译练习材料,供学生从事翻译实践使用。
    本教材分上、下两册。上册内容包括:翻译中处理词汇和语法现象的方法,语义的传达,翻译技巧,另附有某些常用词及词组的译例、翻译工作书介绍和译音表;下册内容包括:各类体裁作品(政论、小说、剧本、诗歌、科技、新闻报道)的翻译问题和中国翻译简史。
  • 作者简介:
       蔡毅,男,北京外国语大学教授。从教45年,历任北京外国语学院俄语系翻译教研室主任兼《俄语学习》主编,俄语系主任兼外国语言研究所副所长,研究生导师,苏联塔什干大学东方系教授,《中国俄语教学》副主编等职。是第二届中国翻译工作者协会理事,第三届俄语教学研究会理事,北京市翻译工作者协会副秘书长,北京外国问题研究会常委理事。主编《俄译汉教程》下、下册。
  • 目录:
    俄译汉教程(上册)
    绪论
    第一章词汇的翻译问题
    第一节根据上下文确定词义
    第二节词的搭配
    第三节词义的褒贬
    第四节专有名词的译法
    第五节表示特有事物的词和新词语的译法
    第六节成语的译法
    第七节汉语某些特殊词汇的运用
    第八节时代色彩和民族色彩的表达
    第二章语法范畴的翻译问题
    第一节名词数的译法
    第二节名词若干格的译法
    第三节动词体和时的某些译法
    第四节某些代词的译法
    第五节倍数和百分比的译法
    第六节副动词短语的译法
    第七节某些前置词的译法
    第八节带KOTOPBIN的定语从属句(包括形动词短语)的译法
    第九节带KORIA的属句的译法
    第十节带ECJIN的从属句的译法
    第十一节带UTOOBI的句型的译法
    第十二节带KAK的短语和句型的译法
    第三章语义的传达问题
    第一节所指意义的传达
    第二节语用意义的传达
    第三节语言内部意义的传达
    第四节意思结构意义的传达
    第四章翻译技巧
    第一节词类转译
    第二节加词
    第三节减词
    第四节词义引坤
    第五节成分改变
    第六节关系转移
    第七节反面着笔
    第八节断句法(一)
    第九节断句法(二)
    第十节断句法(三)
    附录
    俄译汉教程(下册)
    第一章政论作品的翻译问题
    第二章小说的翻译问题
    第三章剧本的翻译问题
    第四章诗歌的翻译问题
    第五章科技作品的翻译问题
    第六章新闻报道的翻译问题
    第七章中国翻译简史
    附:翻译练习参考译文
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
俄译汉教程(上下)
俄译汉教程(下册)修订本
蔡毅 编
俄译汉教程(上下)
俄译汉教程(上册)(修订本)
靳慰然 编;蔡毅
系列丛书 / 更多
俄译汉教程(上下)
俄译汉教程(下册)修订本
蔡毅 编
俄译汉教程(上下)
俄译汉教程(上册)(修订本)
靳慰然 编;蔡毅
相关图书 / 更多
俄译汉教程(上下)
俄译汉教程(下册)修订本
蔡毅 编
俄译汉教程(上下)
俄译汉教程(上册)(修订本)
靳慰然 编;蔡毅