术语管理概论

术语管理概论
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
出版社: 外文出版社
2017-03
版次: 1
ISBN: 9787119107196
定价: 39.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 276页
字数: 250千字
分类: 语言文字
23人买过
  • 全书共六个章节,基本上涵盖了术语管理的主要内容,具体如下:
      *章:术语管理概论。本章介绍了译者术语管理的文本驱动、借助语言处理系统的工作特征,阐述了术语管理对于企业的重要作用,梳理了术语收集、术语提取、术语翻译、术语使用和术语维护等基本流程。
      第二章:术语识别的基本方法。术语识别是译者术语管理工作的*步。本章介绍了术语的语言学形态、同义术语与多义术语、日常词汇术语化、术语繁体与简体差异等问题以及术语翻译的常见陷阱。
      第三章:术语翻译的基本方法。新术语翻译是译者在翻译实践中面临的重要挑战。鉴于各领域自身特点,科技术语、人文社科术语和外宣术语作为三类*重要的术语,有着不同的翻译策略。本章重点介绍了科技术语全译策略、人文社科术语建设中的翻译策略以及外宣术语中的翻译原则。
      第四章:现代术语管理技术。在大数据时代,语言技术迅速发展,术语管理技术也得到快速发展,成为译者必不可少的工具,在翻译实践中发挥着重要的作用。本章概述了术语管理技术的基础知识,包括术语与术语库、术语管理系统概念和基本功能。重点介绍了独立的术语管理系统AnyLexic、Lingo和SDL MultiTerm以及国内外典型的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块(Déjà Vu、Transmate、Wordfast和雪人CAT);接着介绍了基于网络的术语管理工具或术语管理模块(Memsource、TermWiki、XTM和语帆术语宝);*后探讨了现代术语管理技术的发展趋势。
      第五章:术语管理与互联网。互联网技术已经应用到翻译工作的方方面面,对术语的翻译和管理产生了重大影响。本章首先以丰富的案例介绍了利用Google搜索和验证专业术语以及利用Google图片搜索理解术语和翻译术语,其次梳理了译者常用的互联网术语资源,如联合国术语库、TAUS Data等资源,*后讨论了互联网搜索术语的注意事项。
      第六章:术语管理与翻译实践。术语管理贯穿翻译项目的各个环节,在翻译工作中发挥着举足轻重的作用。本章首先介绍了术语专员如何为翻译项目制作准确的术语表,其次对比分析了传统和现代术语管理流程的差异,结合电子邮件产品本地化项目操作案例,探讨了翻译项目管理中术语管理流程的设计和术语质量控制的*实践;*后分析了企业层面术语管理遇到的问题和挑战,介绍了主流的术语管理系统在语言服务中的综合应用,指出术语管理系统在控制翻译质量,提高翻译效率,节省企业语言服务成本中发挥着的重要作用。 王华树

    北京师范大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任,中国译协本地化服务委员会副秘书长,广东省翻译协会本地化服务委员会主任,中国翻译研究院术语管理技术专家,UTH和SDL翻译技术顾问等职。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作。具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、西外、北语、南开、复旦、同济等三十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为二十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。

    近年来,在《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇。参与或主持“自然语言处理和语料库技术在中国高校翻译教学中的应用”

    “现代语言服务行业的术语管理体系研究”以及“职业化时代面向翻译实践的术语管理研究”等十多项省部级科研课题。出版《翻译技术实践》《计算机辅助翻译》《翻译项目管理实务》《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等书,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、术语管理、语言服务管理。

     

    冷冰冰

    上海理工大学外语学院副教授、翻译硕士专业教师。现为上海外国语大学外宣翻译方向博士生,具有丰富的专业翻译教学经验。研究兴趣为科技翻译、外宣翻译、术语翻译教学。近年来发表术语翻译研究相关论文15篇,代表论文为“MTI科技笔译教材应贯穿的五元次能力”(上海翻译2016年第一期)、“译者术语管理的理论支撑问题”(《中国科技术语》2015年第一期)、“从‘言语术语’之语言属性释术语误译”(《中国科技翻译》2014年第一期)、“高校MTI术语课程构建”(《中国翻译》2013年第一期)、“科技翻译典型翻译症之分析”(《中国科技翻译》2012年第三期)、“科技术语在线检索策略的实证研究”(《上海理工大学学报(社会科学版)》2012年第三期)、“机制工艺英语的翻译难点及策略”(《中国科技翻译》2011年第三期)。主持《科技译者社会能力培养之模式探究》、《应用型科技翻译人才之“就业力”研究》、《面向篇章的术语翻译实证研究》等上海理工大学人文社科及教学改革多项课题;参与教育部人文项目《对外宣传与翻译——外宣翻译的历时性研究》和上海市重点课程《科技英语笔译》建设。 《术语管理概论》目录

    序言 冯志伟

    序言 李瑞林

    前言 王华树 冷冰冰

     

    第一章 术语管理基础

    第一节 译者术语管理的工作特征

    一、与系统性术语工作的差异

    二、融合现代语言处理技术的术语管理方法

    (一)人员因素

    (二)与原文本和目标文本有关的因素

    (三)与资料有关的因素

    三、对术语管理工具的抵触情绪

    第二节 术语管理的作用

    第三节 术语管理的流程

    一、分析及收集数据

    二、提取术语

    三、翻译术语

    四、术语使用

    五、术语维护

     

    第二章 术语识别的基本方法

    第一节 术语的语言学形态

    一、单词术语与复合词术语

    二、固定短语 

    三、搭配

    四、标准文本

    五、缩略型术语

    第二节 同义术语与多义术语

    一、同义术语

    (一)同义术语的定义

    (二)术语的地域差异

    (三)同义术语产生的原因

    (四)同义术语的优选

    (五)准同义术语

    (六)假同义术语

    (七)异形术语

    (八)等价术语

    (九)语言学中的同义术语

    二、多义术语

    (一)单义术语

    (二)多义术语的定义

    (三)多义术语的分离

    (四)同形术语

    (五)多源术语

    三、总结

    第三节 日常词汇术语化

    一、日常词汇汉译术语化总体机制

    (一)理解的术语化过程

    (二)转换的术语化过程

    (三)表达的术语化过程

    二、日常词汇汉译术语化具体机制

    (一)隐喻化机制

    (二)概念化机制

    (三)国际化机制

    (四)借喻化机制

    三、总结

    第四节 海峡两岸科技名词差异的主要原因

    一、对科技概念的理解不一致造成的差异

    二、定名原则不一致造成的差异

    三、定名来源不同造成的差异

    四、翻译方法不同造成的差异

    五、选字和字序不同造成的差异

    六、总结

    第五节 术语翻译的各种陷阱

    一、“译名规范”的本质要求

    (一)译名须遵守标准

    (二)译名须仔细甄别

    二、“术语化”的生成机制

    三、形态多样的语言表现

    (一)一物有多名

    (二)语法形态多样

    四、语境制约的属性

    五、总结

     

    第三章 术语翻译的基本方法

    第一节 科技术语全译策略

    一、术语直译策略

    (一)音译

    (二)形译

    (三)音形合译

    二、术语意译策略

    (一)对译

    (二)增译

    (三)减译

    (四)转译

    (五)换译

    (六)分译

    (七)合译

    三、术语直译兼意译策略

    (一)音意兼译

    (二)形意兼译

    (三)音形意兼译

    第二节 人文社科术语建设中的翻译策略

    一、人文社科术语的本质特征

    二、人文社科术语翻译的文化取向

    三、文化张力博弈之下的术语翻译国际化与民族化

    四、总结

    第三节 外宣术语翻译原则

    一、严肃性

    二、准确性

    三、灵活性 

    四、总结

     

    第四章 现代术语管理技术

    第一节 术语管理技术基础

    一、术语与术语库

    二、术语管理系统

    (一)术语管理系统的基础概念

    (二)术语管理系统的基本分类

    (三)术语管理系统的基本功能

    第二节 独立式术语管理系统

    一一、AnyLexic 

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)软件设置

    (四)总结

    二、Lingo 

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)软件设置

    (四)总结

    三、SDL Multiterm 

    (一)软件介绍

    (二)SDL Multiterm

    Extract术语提取基本操作

    (三)SDL Multiterm

    Convert术语数据转换基本操作

    (四)SDL Multiterm

    Desktop术语库管理基本操作

    (五)总结

    第三节 CAT工具中的术语管理

    一、Deja Vu X 

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    二、Transmate 

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    三、Wordfast

    Pro  

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    四、雪人CAT  

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    第四节 基于网络的术语管理系统

    —、 Memsource  

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    二、TermWiki  

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)其他功能

    (四)总结

    三、XTM 

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    四、语帆术语宝

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    第五节 术语管理技术发展趋势

    —、标准化

    二、整合化

    三、网络化

    四、智能化

     

    第五章 术语管理与互联网

    第一节 网络搜索基础

    一、利用Google寻找和验证专业术语

    二、利用Google图片理解术语概念并验证术语

    第二节 互联网共享术语资源

    一、国内外主要的在线术语库

    (一)dtSeerch 和 UNTERM 

    (二)EuroTermBank  

    (三)IATE  

    (四)Microsoft

    Language Portal  

    (五)OneDict  

    (六)SAPterm  

    (七)TAUS Data  

    (八)TERMIUM Plus 

    (九)术语在线

    (十)中华思想文化术语库

    二、网络社区术语资源

    (一)译术网

    (二)ProZ.com  

    (三)Wordreference  

    (四)共享文库

    (五)在线网盘

    三、使用互联网搜索术语的注意事项

     

    第六章 术语管理与翻译实践

    第一节 为翻译项目制作术语表

    一、四种基本的术语管理实践类型

    (一)编写工业设备及流程文件

    (二)使用平行文本

    (三)技术转移

    (四)技术发展

    二、原语术语的管理工作

    (一)相关技术引导

    (二)标签和屏幕信息的术语先处理

    (三)产品手册中的术语处理

    三、目的语术语工作

    (一)完善术语词条

    (二)利用术语资源

    第二节 翻译项目中的术语管理

    一、传统的术语管理

    二、现代化的术语管理

    三、项目管理中的术语质量控制

    (一)启动阶段

    (二)计划阶段

    (三)实施阶段

    (四)收尾阶段

    第三节 术语管理系统在企业中的应用案例

    一、CrossTerm术语管理系统在布克哈德压缩机公司的应用

    (一) 关于 Across Language Server  

    (二)关于布克哈德压缩机公司

    (三)CrossTerm术语管理系统

    二、SDL术语管理系统在Giesecke & Devrient公司的应用

    (一)关于 Giesecke

    & Devrient  

    (二)问题与挑战

    (三)快捷而实在的投资回报

    三、SDL术语管理系统在罗马尼亚欧洲研究所的应用

    (一)关于罗马尼亚欧洲研究所

    (二)问题与挑战

    (三)SDL MultiTerm 解决方案

     

    附录:本地化业务基本术语

    作者简介

    致谢
  • 内容简介:
    全书共六个章节,基本上涵盖了术语管理的主要内容,具体如下:
      *章:术语管理概论。本章介绍了译者术语管理的文本驱动、借助语言处理系统的工作特征,阐述了术语管理对于企业的重要作用,梳理了术语收集、术语提取、术语翻译、术语使用和术语维护等基本流程。
      第二章:术语识别的基本方法。术语识别是译者术语管理工作的*步。本章介绍了术语的语言学形态、同义术语与多义术语、日常词汇术语化、术语繁体与简体差异等问题以及术语翻译的常见陷阱。
      第三章:术语翻译的基本方法。新术语翻译是译者在翻译实践中面临的重要挑战。鉴于各领域自身特点,科技术语、人文社科术语和外宣术语作为三类*重要的术语,有着不同的翻译策略。本章重点介绍了科技术语全译策略、人文社科术语建设中的翻译策略以及外宣术语中的翻译原则。
      第四章:现代术语管理技术。在大数据时代,语言技术迅速发展,术语管理技术也得到快速发展,成为译者必不可少的工具,在翻译实践中发挥着重要的作用。本章概述了术语管理技术的基础知识,包括术语与术语库、术语管理系统概念和基本功能。重点介绍了独立的术语管理系统AnyLexic、Lingo和SDL MultiTerm以及国内外典型的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块(Déjà Vu、Transmate、Wordfast和雪人CAT);接着介绍了基于网络的术语管理工具或术语管理模块(Memsource、TermWiki、XTM和语帆术语宝);*后探讨了现代术语管理技术的发展趋势。
      第五章:术语管理与互联网。互联网技术已经应用到翻译工作的方方面面,对术语的翻译和管理产生了重大影响。本章首先以丰富的案例介绍了利用Google搜索和验证专业术语以及利用Google图片搜索理解术语和翻译术语,其次梳理了译者常用的互联网术语资源,如联合国术语库、TAUS Data等资源,*后讨论了互联网搜索术语的注意事项。
      第六章:术语管理与翻译实践。术语管理贯穿翻译项目的各个环节,在翻译工作中发挥着举足轻重的作用。本章首先介绍了术语专员如何为翻译项目制作准确的术语表,其次对比分析了传统和现代术语管理流程的差异,结合电子邮件产品本地化项目操作案例,探讨了翻译项目管理中术语管理流程的设计和术语质量控制的*实践;*后分析了企业层面术语管理遇到的问题和挑战,介绍了主流的术语管理系统在语言服务中的综合应用,指出术语管理系统在控制翻译质量,提高翻译效率,节省企业语言服务成本中发挥着的重要作用。
  • 作者简介:
    王华树

    北京师范大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任,中国译协本地化服务委员会副秘书长,广东省翻译协会本地化服务委员会主任,中国翻译研究院术语管理技术专家,UTH和SDL翻译技术顾问等职。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作。具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、西外、北语、南开、复旦、同济等三十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为二十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。

    近年来,在《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇。参与或主持“自然语言处理和语料库技术在中国高校翻译教学中的应用”

    “现代语言服务行业的术语管理体系研究”以及“职业化时代面向翻译实践的术语管理研究”等十多项省部级科研课题。出版《翻译技术实践》《计算机辅助翻译》《翻译项目管理实务》《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等书,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、术语管理、语言服务管理。

     

    冷冰冰

    上海理工大学外语学院副教授、翻译硕士专业教师。现为上海外国语大学外宣翻译方向博士生,具有丰富的专业翻译教学经验。研究兴趣为科技翻译、外宣翻译、术语翻译教学。近年来发表术语翻译研究相关论文15篇,代表论文为“MTI科技笔译教材应贯穿的五元次能力”(上海翻译2016年第一期)、“译者术语管理的理论支撑问题”(《中国科技术语》2015年第一期)、“从‘言语术语’之语言属性释术语误译”(《中国科技翻译》2014年第一期)、“高校MTI术语课程构建”(《中国翻译》2013年第一期)、“科技翻译典型翻译症之分析”(《中国科技翻译》2012年第三期)、“科技术语在线检索策略的实证研究”(《上海理工大学学报(社会科学版)》2012年第三期)、“机制工艺英语的翻译难点及策略”(《中国科技翻译》2011年第三期)。主持《科技译者社会能力培养之模式探究》、《应用型科技翻译人才之“就业力”研究》、《面向篇章的术语翻译实证研究》等上海理工大学人文社科及教学改革多项课题;参与教育部人文项目《对外宣传与翻译——外宣翻译的历时性研究》和上海市重点课程《科技英语笔译》建设。
  • 目录:
    《术语管理概论》目录

    序言 冯志伟

    序言 李瑞林

    前言 王华树 冷冰冰

     

    第一章 术语管理基础

    第一节 译者术语管理的工作特征

    一、与系统性术语工作的差异

    二、融合现代语言处理技术的术语管理方法

    (一)人员因素

    (二)与原文本和目标文本有关的因素

    (三)与资料有关的因素

    三、对术语管理工具的抵触情绪

    第二节 术语管理的作用

    第三节 术语管理的流程

    一、分析及收集数据

    二、提取术语

    三、翻译术语

    四、术语使用

    五、术语维护

     

    第二章 术语识别的基本方法

    第一节 术语的语言学形态

    一、单词术语与复合词术语

    二、固定短语 

    三、搭配

    四、标准文本

    五、缩略型术语

    第二节 同义术语与多义术语

    一、同义术语

    (一)同义术语的定义

    (二)术语的地域差异

    (三)同义术语产生的原因

    (四)同义术语的优选

    (五)准同义术语

    (六)假同义术语

    (七)异形术语

    (八)等价术语

    (九)语言学中的同义术语

    二、多义术语

    (一)单义术语

    (二)多义术语的定义

    (三)多义术语的分离

    (四)同形术语

    (五)多源术语

    三、总结

    第三节 日常词汇术语化

    一、日常词汇汉译术语化总体机制

    (一)理解的术语化过程

    (二)转换的术语化过程

    (三)表达的术语化过程

    二、日常词汇汉译术语化具体机制

    (一)隐喻化机制

    (二)概念化机制

    (三)国际化机制

    (四)借喻化机制

    三、总结

    第四节 海峡两岸科技名词差异的主要原因

    一、对科技概念的理解不一致造成的差异

    二、定名原则不一致造成的差异

    三、定名来源不同造成的差异

    四、翻译方法不同造成的差异

    五、选字和字序不同造成的差异

    六、总结

    第五节 术语翻译的各种陷阱

    一、“译名规范”的本质要求

    (一)译名须遵守标准

    (二)译名须仔细甄别

    二、“术语化”的生成机制

    三、形态多样的语言表现

    (一)一物有多名

    (二)语法形态多样

    四、语境制约的属性

    五、总结

     

    第三章 术语翻译的基本方法

    第一节 科技术语全译策略

    一、术语直译策略

    (一)音译

    (二)形译

    (三)音形合译

    二、术语意译策略

    (一)对译

    (二)增译

    (三)减译

    (四)转译

    (五)换译

    (六)分译

    (七)合译

    三、术语直译兼意译策略

    (一)音意兼译

    (二)形意兼译

    (三)音形意兼译

    第二节 人文社科术语建设中的翻译策略

    一、人文社科术语的本质特征

    二、人文社科术语翻译的文化取向

    三、文化张力博弈之下的术语翻译国际化与民族化

    四、总结

    第三节 外宣术语翻译原则

    一、严肃性

    二、准确性

    三、灵活性 

    四、总结

     

    第四章 现代术语管理技术

    第一节 术语管理技术基础

    一、术语与术语库

    二、术语管理系统

    (一)术语管理系统的基础概念

    (二)术语管理系统的基本分类

    (三)术语管理系统的基本功能

    第二节 独立式术语管理系统

    一一、AnyLexic 

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)软件设置

    (四)总结

    二、Lingo 

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)软件设置

    (四)总结

    三、SDL Multiterm 

    (一)软件介绍

    (二)SDL Multiterm

    Extract术语提取基本操作

    (三)SDL Multiterm

    Convert术语数据转换基本操作

    (四)SDL Multiterm

    Desktop术语库管理基本操作

    (五)总结

    第三节 CAT工具中的术语管理

    一、Deja Vu X 

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    二、Transmate 

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    三、Wordfast

    Pro  

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    四、雪人CAT  

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    第四节 基于网络的术语管理系统

    —、 Memsource  

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    二、TermWiki  

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)其他功能

    (四)总结

    三、XTM 

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    四、语帆术语宝

    (一)软件介绍

    (二)基本操作

    (三)总结

    第五节 术语管理技术发展趋势

    —、标准化

    二、整合化

    三、网络化

    四、智能化

     

    第五章 术语管理与互联网

    第一节 网络搜索基础

    一、利用Google寻找和验证专业术语

    二、利用Google图片理解术语概念并验证术语

    第二节 互联网共享术语资源

    一、国内外主要的在线术语库

    (一)dtSeerch 和 UNTERM 

    (二)EuroTermBank  

    (三)IATE  

    (四)Microsoft

    Language Portal  

    (五)OneDict  

    (六)SAPterm  

    (七)TAUS Data  

    (八)TERMIUM Plus 

    (九)术语在线

    (十)中华思想文化术语库

    二、网络社区术语资源

    (一)译术网

    (二)ProZ.com  

    (三)Wordreference  

    (四)共享文库

    (五)在线网盘

    三、使用互联网搜索术语的注意事项

     

    第六章 术语管理与翻译实践

    第一节 为翻译项目制作术语表

    一、四种基本的术语管理实践类型

    (一)编写工业设备及流程文件

    (二)使用平行文本

    (三)技术转移

    (四)技术发展

    二、原语术语的管理工作

    (一)相关技术引导

    (二)标签和屏幕信息的术语先处理

    (三)产品手册中的术语处理

    三、目的语术语工作

    (一)完善术语词条

    (二)利用术语资源

    第二节 翻译项目中的术语管理

    一、传统的术语管理

    二、现代化的术语管理

    三、项目管理中的术语质量控制

    (一)启动阶段

    (二)计划阶段

    (三)实施阶段

    (四)收尾阶段

    第三节 术语管理系统在企业中的应用案例

    一、CrossTerm术语管理系统在布克哈德压缩机公司的应用

    (一) 关于 Across Language Server  

    (二)关于布克哈德压缩机公司

    (三)CrossTerm术语管理系统

    二、SDL术语管理系统在Giesecke & Devrient公司的应用

    (一)关于 Giesecke

    & Devrient  

    (二)问题与挑战

    (三)快捷而实在的投资回报

    三、SDL术语管理系统在罗马尼亚欧洲研究所的应用

    (一)关于罗马尼亚欧洲研究所

    (二)问题与挑战

    (三)SDL MultiTerm 解决方案

     

    附录:本地化业务基本术语

    作者简介

    致谢
查看详情
相关图书 / 更多
术语管理概论
术语的解读:小说戏曲研究的视角与方法
谭帆
术语管理概论
术语学理论与实践
[奥地利]H.费尔伯(Helmut Felber) G.布丁(Gerhard Budin)邱碧华
术语管理概论
术语学:对象研究方法结构
[俄罗斯]弗拉基米尔·莫伊谢耶维奇·列依奇克 著;林春泽 译
术语管理概论
术语计算与知识组织研究
宋培彦
术语管理概论
术语管理指南
王华树、王少爽 著
术语管理概论
术语翻译方法论
信娜
术语管理概论
术语·知识·话语:跨学科视阈下的术语翻译研究新探索
魏向清、刘润泽、时闻 编
术语管理概论
术语学、知识论和知识技术
[奥地利]赫尔穆特•费尔伯
术语管理概论
术语学概论
[加] 著
术语管理概论
术语学
[俄罗斯]格里尼奥夫
术语管理概论
术语翻译新论:找译译法翻译理论与实务
李亚舒;徐树德
术语管理概论
术语的认知语义研究/创新与应用语言学丛书
张春泉 作者
您可能感兴趣 / 更多
术语管理概论
翻译技术研究
王华树
术语管理概论
翻译搜索指南
王华树 主编;刘世界 副主编;李长栓 顾问;张成智
术语管理概论
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 著
术语管理概论
人工智能时代翻译技术研究
王华树
术语管理概论
翻译技术100问
王华树
术语管理概论
口译项目管理
王华树 著
术语管理概论
翻译技术简明教程
王华树、李莹 著
术语管理概论
术语管理指南
王华树、王少爽 著
术语管理概论
翻译技术教程(上册)/上海外语音像出版社“十三五”规划重点教材
王华树 编
术语管理概论
中国翻译协会语言服务能力评估指导丛书:翻译技术实践
王华树 编
术语管理概论
计算机辅助翻译实践
王华树 著