翻译教学:实务与理论

翻译教学:实务与理论
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2003-01
版次: 1
ISBN: 9787500110385
定价: 40.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 586页
正文语种: 简体中文
分类: 社会文化
94人买过
  •   不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的、心理学的、地质学的、社会学的,当然还有翻译学的——必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭日普照下亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。   刘宓庆(1939.11- ),毕业于北京大学曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究所执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。 翻译教学的导师——刘宓庆教授与台湾师大之缘
    刘宓庆翻译教学思想研习
    自序
    第一章翻译与翻译教学
    1.0概述:翻译教学的基本原则
    1.1翻译教学——在新世纪的起跑线上
    1.2翻译教学思想探讨
    1.2.1满足社会需求和目的语文化建设需求
    1.2.2翻译教学必须尽最大努力适应并指引翻译实务的发展
    1.2.2.1翻译标准的发展观和功能观
    1.2.2.1.1译文类别(品类)的多样化
    1.2.2.1.2译文预期功能(任务或目的)的强化
    1.2.2.1.3译文取向的非单一化
    1.2.3翻译教学应尽最大努力适应素质教育和素质教学的要求
    1.3翻译教学的任务
    1.3.0翻译教学理论的指导思想
    1.3.0.1“意义获得”的依据——使用(uSe,appliCation)
    1.3.0.2翻译是一种“语言游戏”
    1.3.1翻译素质教学的任务之一:思维活动激发(意义把握指引)
    1.3.2翻译素质教学的任务之二:实务运作指导(实务技能培训)
    1.3.3翻译素质教学的任务之三:理论研究指导(理论课题研讨)
    1.3.4翻译素质教学的任务之四:指引学生如何操控译文,关注翻译的表现法论
    1.3.5翻译素质教学的任务之五:指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论
    1.4翻译教师任重道远
    1.5翻译素质教学的组织与实施
    1.6翻译硕士课程
    1.7认真开展翻译教学研究
    1.8结语

    第二章翻译实务教学
    2.0概述
    2.1作为基本功训练组成部分的翻译教学(rrBS)
    2.1.1听、说、读、写、译“五会并举”论
    2.1.1.1翻译的认知功能:“译”是达致外语教学基本目标的有效手段
    2.1.1.2翻译的检测功能:“译”是检测外语教学整体质量的必要手段
    2.1.2TTBS猖教学法指引(didactiveguidehnes)
    2.1.2.1以“读、写”带“译”,以“译”促“读、写”
    2.1.2.2随文举论,以论带译
    2.1.2.3归纳综合,适时小结
    2.1.2.4制订计划,突出重点
    2.1.3关于TmS的教学要领
    2.2作为专业技能训练的翻译教学(TTPS)
    2.2.0概述
    2.2.1汉译英实务教学主要课题提示
    2.2.1.1汉英词语对比
    2.2.1.2汉英句法基本差异(一):汉英句子的主语比较
    2.2.1.3汉英句法基本差异(二):汉语谓语动词的分析和翻译
    2.2.1.4被动语态的翻译(一):汉译英
    2.2.1.5汉译英中的主谓定位
    2.2.1.6汉译英中的句子整合问题
    2.2.1.7汉译英中的文化问题
    2.2.2英译汉实务教学主要课题提示
    2.2.2.1意义-意向获得的操作指引
    2.2.2.2翻译中的理解与文本解读问题
    2.2.2.3可译性问题的操作指引
    2.2.2.4汉英用词构句的翻译操作指引
    2.2.2.5被动语态的翻译(二):英译汉
    2.2.2.6英语虚拟语气的汉译操作指引
    2.2.2.7英译汉表现法操作指引
    2.2.2.8关于译文的类别问题
    2.2.3TTPS教学法指引(didactiveg、aidelines)
    2.2.3.1TTPS教学法若干基本原则
    2.2.3.1.1注重汉英比较
    2.2.3.1.2强化理论指导作用
    2.2.3.1.3促进师生之间的互动关系
    2.2.3.2翻译教学“语言游戏”
    2.2.3.2.1基础阶段的实务课堂教学:辅助作业法
    2.2.3.2.2中级阶段的实务课堂教学:UAGT作业法.
    2.2.3.2.3高级阶段的翻译实务教学
    2.2.3.3个别辅导
    2.2.3.4专题研讨与个案研讨
    2.3结语

    第三章翻译理论教学:初级阶段
    3.0概述
    3.1翻译理论教学的基本原则
    3.2理论教学主要课题
    3.2.1初级阶段主要课题提示
    3.2.1.1翻译学是与认知科学密切相关的经验科学
    3.2.1.2翻译理论的职能
    3.2.1.3翻译的科学性和艺术性
    3.2.1.4可译性是个开放系统
    3.2.1.5翻译的程序论(一):双语转换的语言生成程序
    3.2.1.6翻译的程序论(二):双语转换的语言操作程序
    3.2.1.7翻译的方法论(一):对应
    3.2.1.8翻译的方法论(二):替代
    3.2.1.9翻译的方法论(三):转换(C()nversion)
    3.2.1.10翻译的方法论(四):重写(改写rewriting)
    3.2.1.11译者与读者
    3.2.1.12译文操控的理论指引
    3.3结语

    第四章翻译理论教学:中级阶段
    4.0概述
    4.1翻译学学科架构——兼评J.S.Holmes的翻译学基本架构构想
    4.2意义对翻译学的意义
    4.3翻译的语境论
    4.4翻译的意向论
    4.5形式的功能观
    4.6翻译的表现论
    4.6.1动态模仿:翻译表现法基本游戏规則(一)
    4.6.2表现法受制于语境:翻译表现法基本游戏规則(二)
    4.6.3把握思维方式和风格的差异:翻译表现法基本游戏规則(三)
    4.7文化翻译探讨
    4.8翻译与审美
    4.9翻译审美探讨
    4.9.1翻译的审美表现
    4.10翻译中的逻辑问题
    4.11结语

    第五章翻译理论教学:高级阶段
    5.0概述:不同学科视角中的翻译观
    5.1传统译论视角中的翻译观
    5.2翻译与释义学
    5.3翻译与符号学
    5.4翻译与传播学
    5.4.1翻译传播(communicationViatranslation)
    5.4.2传播学视角中的意义转换
    5.4.3传播学的信息(意义)处理策略对翻译传播的启示
    5.4.4翻译与传播学的效果论
    5.5结语

    后记
  • 内容简介:
      不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的、心理学的、地质学的、社会学的,当然还有翻译学的——必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭日普照下亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。
  • 作者简介:
      刘宓庆(1939.11- ),毕业于北京大学曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究所执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。
  • 目录:
    翻译教学的导师——刘宓庆教授与台湾师大之缘
    刘宓庆翻译教学思想研习
    自序
    第一章翻译与翻译教学
    1.0概述:翻译教学的基本原则
    1.1翻译教学——在新世纪的起跑线上
    1.2翻译教学思想探讨
    1.2.1满足社会需求和目的语文化建设需求
    1.2.2翻译教学必须尽最大努力适应并指引翻译实务的发展
    1.2.2.1翻译标准的发展观和功能观
    1.2.2.1.1译文类别(品类)的多样化
    1.2.2.1.2译文预期功能(任务或目的)的强化
    1.2.2.1.3译文取向的非单一化
    1.2.3翻译教学应尽最大努力适应素质教育和素质教学的要求
    1.3翻译教学的任务
    1.3.0翻译教学理论的指导思想
    1.3.0.1“意义获得”的依据——使用(uSe,appliCation)
    1.3.0.2翻译是一种“语言游戏”
    1.3.1翻译素质教学的任务之一:思维活动激发(意义把握指引)
    1.3.2翻译素质教学的任务之二:实务运作指导(实务技能培训)
    1.3.3翻译素质教学的任务之三:理论研究指导(理论课题研讨)
    1.3.4翻译素质教学的任务之四:指引学生如何操控译文,关注翻译的表现法论
    1.3.5翻译素质教学的任务之五:指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论
    1.4翻译教师任重道远
    1.5翻译素质教学的组织与实施
    1.6翻译硕士课程
    1.7认真开展翻译教学研究
    1.8结语

    第二章翻译实务教学
    2.0概述
    2.1作为基本功训练组成部分的翻译教学(rrBS)
    2.1.1听、说、读、写、译“五会并举”论
    2.1.1.1翻译的认知功能:“译”是达致外语教学基本目标的有效手段
    2.1.1.2翻译的检测功能:“译”是检测外语教学整体质量的必要手段
    2.1.2TTBS猖教学法指引(didactiveguidehnes)
    2.1.2.1以“读、写”带“译”,以“译”促“读、写”
    2.1.2.2随文举论,以论带译
    2.1.2.3归纳综合,适时小结
    2.1.2.4制订计划,突出重点
    2.1.3关于TmS的教学要领
    2.2作为专业技能训练的翻译教学(TTPS)
    2.2.0概述
    2.2.1汉译英实务教学主要课题提示
    2.2.1.1汉英词语对比
    2.2.1.2汉英句法基本差异(一):汉英句子的主语比较
    2.2.1.3汉英句法基本差异(二):汉语谓语动词的分析和翻译
    2.2.1.4被动语态的翻译(一):汉译英
    2.2.1.5汉译英中的主谓定位
    2.2.1.6汉译英中的句子整合问题
    2.2.1.7汉译英中的文化问题
    2.2.2英译汉实务教学主要课题提示
    2.2.2.1意义-意向获得的操作指引
    2.2.2.2翻译中的理解与文本解读问题
    2.2.2.3可译性问题的操作指引
    2.2.2.4汉英用词构句的翻译操作指引
    2.2.2.5被动语态的翻译(二):英译汉
    2.2.2.6英语虚拟语气的汉译操作指引
    2.2.2.7英译汉表现法操作指引
    2.2.2.8关于译文的类别问题
    2.2.3TTPS教学法指引(didactiveg、aidelines)
    2.2.3.1TTPS教学法若干基本原则
    2.2.3.1.1注重汉英比较
    2.2.3.1.2强化理论指导作用
    2.2.3.1.3促进师生之间的互动关系
    2.2.3.2翻译教学“语言游戏”
    2.2.3.2.1基础阶段的实务课堂教学:辅助作业法
    2.2.3.2.2中级阶段的实务课堂教学:UAGT作业法.
    2.2.3.2.3高级阶段的翻译实务教学
    2.2.3.3个别辅导
    2.2.3.4专题研讨与个案研讨
    2.3结语

    第三章翻译理论教学:初级阶段
    3.0概述
    3.1翻译理论教学的基本原则
    3.2理论教学主要课题
    3.2.1初级阶段主要课题提示
    3.2.1.1翻译学是与认知科学密切相关的经验科学
    3.2.1.2翻译理论的职能
    3.2.1.3翻译的科学性和艺术性
    3.2.1.4可译性是个开放系统
    3.2.1.5翻译的程序论(一):双语转换的语言生成程序
    3.2.1.6翻译的程序论(二):双语转换的语言操作程序
    3.2.1.7翻译的方法论(一):对应
    3.2.1.8翻译的方法论(二):替代
    3.2.1.9翻译的方法论(三):转换(C()nversion)
    3.2.1.10翻译的方法论(四):重写(改写rewriting)
    3.2.1.11译者与读者
    3.2.1.12译文操控的理论指引
    3.3结语

    第四章翻译理论教学:中级阶段
    4.0概述
    4.1翻译学学科架构——兼评J.S.Holmes的翻译学基本架构构想
    4.2意义对翻译学的意义
    4.3翻译的语境论
    4.4翻译的意向论
    4.5形式的功能观
    4.6翻译的表现论
    4.6.1动态模仿:翻译表现法基本游戏规則(一)
    4.6.2表现法受制于语境:翻译表现法基本游戏规則(二)
    4.6.3把握思维方式和风格的差异:翻译表现法基本游戏规則(三)
    4.7文化翻译探讨
    4.8翻译与审美
    4.9翻译审美探讨
    4.9.1翻译的审美表现
    4.10翻译中的逻辑问题
    4.11结语

    第五章翻译理论教学:高级阶段
    5.0概述:不同学科视角中的翻译观
    5.1传统译论视角中的翻译观
    5.2翻译与释义学
    5.3翻译与符号学
    5.4翻译与传播学
    5.4.1翻译传播(communicationViatranslation)
    5.4.2传播学视角中的意义转换
    5.4.3传播学的信息(意义)处理策略对翻译传播的启示
    5.4.4翻译与传播学的效果论
    5.5结语

    后记
查看详情