高校英语选修课系列教材:高级汉英语篇翻译(修订版)

高校英语选修课系列教材:高级汉英语篇翻译(修订版)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2012-02
版次: 1
ISBN: 9787302275695
定价: 22.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
  • 《高校英语选修课系列教材:高级汉英语篇翻译(修订版)》在第一版的基础上经过修改和增补而成,紧紧围绕我国英语专业高年级汉英翻译教学的任务,有机融合汉英翻译技巧与我国文化知识。侧重实践,精选练习,着重语篇观念。对提高青年读者的汉译英水平有切实的帮助。本次修订除对原书作了些细小的改动之外,又新增了6个单元的内容。 第一部分总论
    汉语独立成篇的文字的两大分类
    语篇和翻译:语篇和“大语篇观”

    第二部分练习与讲授重点
    “我喝我的清茶”——茶的文化和语言
    “过节”——年节、饮食文化和语言
    “‘兵’和‘酒’”——酒的文化和语言
    “浪漫”——花的文化和语言
    “村姑”——鸟的文化和语言
    “一只泪流满面的猴子”——走兽和佛教的文化与语言
    “不变的心”——“五脏六腑”的文化与语言
    “必要的青涩”——颜色的文化和语言
    “不言西风”——“风雨雷电”的文化和语言
    “中年的慵懒”——年龄的文化和语言
    “敲碎空酒瓶”——称呼的文化和语言
    “老艾”——称呼的文化和语言(续)
    “纯净”——称呼的文化和语言(再续)
    “权”——寒暄的文化和语言
    “外婆,走好”——告别的文化和语言
    “惊醒”——中英文化和语言的相互吸收;音译词的
    “回译”
    “家”——象形文字与英译;加注的必要
    “吃‘鲜’”——词多义和同字异译
    “语如盐”——价值观念和翻译
    “一钱落职”——我国“名”和(名字中的)“字”
    “号”的英译
    “猪妇人宫”——象形文字与英译(续)
    “诗谶不然”——称呼和委婉语“寿”字的英译
    “二十四孝故事”——孝的文化和语言:“氏”字的有关知识
    和英译
    “爱看喜剧”——词的渊源与恰当英译
    “文人与粥”——饮食文化和语言(续)

    第三部分结束语
    关于汉英翻译的理论与技巧
    关于怎样“终身学习”的几点建议
  • 内容简介:
    《高校英语选修课系列教材:高级汉英语篇翻译(修订版)》在第一版的基础上经过修改和增补而成,紧紧围绕我国英语专业高年级汉英翻译教学的任务,有机融合汉英翻译技巧与我国文化知识。侧重实践,精选练习,着重语篇观念。对提高青年读者的汉译英水平有切实的帮助。本次修订除对原书作了些细小的改动之外,又新增了6个单元的内容。
  • 目录:
    第一部分总论
    汉语独立成篇的文字的两大分类
    语篇和翻译:语篇和“大语篇观”

    第二部分练习与讲授重点
    “我喝我的清茶”——茶的文化和语言
    “过节”——年节、饮食文化和语言
    “‘兵’和‘酒’”——酒的文化和语言
    “浪漫”——花的文化和语言
    “村姑”——鸟的文化和语言
    “一只泪流满面的猴子”——走兽和佛教的文化与语言
    “不变的心”——“五脏六腑”的文化与语言
    “必要的青涩”——颜色的文化和语言
    “不言西风”——“风雨雷电”的文化和语言
    “中年的慵懒”——年龄的文化和语言
    “敲碎空酒瓶”——称呼的文化和语言
    “老艾”——称呼的文化和语言(续)
    “纯净”——称呼的文化和语言(再续)
    “权”——寒暄的文化和语言
    “外婆,走好”——告别的文化和语言
    “惊醒”——中英文化和语言的相互吸收;音译词的
    “回译”
    “家”——象形文字与英译;加注的必要
    “吃‘鲜’”——词多义和同字异译
    “语如盐”——价值观念和翻译
    “一钱落职”——我国“名”和(名字中的)“字”
    “号”的英译
    “猪妇人宫”——象形文字与英译(续)
    “诗谶不然”——称呼和委婉语“寿”字的英译
    “二十四孝故事”——孝的文化和语言:“氏”字的有关知识
    和英译
    “爱看喜剧”——词的渊源与恰当英译
    “文人与粥”——饮食文化和语言(续)

    第三部分结束语
    关于汉英翻译的理论与技巧
    关于怎样“终身学习”的几点建议
查看详情