西汉翻译教程(第2版)

西汉翻译教程(第2版)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2011-09
版次: 2
ISBN: 9787513512404
定价: 42.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 397页
分类: 语言文字
198人买过
  • 《西汉翻译教程(第2版)》分为两个部分,第一部分,即“翻译入门”,分二十七讲,依照理解、表达、检验与评价这一次序,梳理翻译中必定会遇到的最基本的问题,介绍可能的解决办法以及应该注意的方面,采用便于学生理解的方式,探讨有关翻译的性质、过程、标准、方法等问题。第二部分,即“篇章翻译”,为专题训练,按应用文体、文化交流、经贸翻译、外交文书、法律文件、新闻报道及文学翻译等内容分为十个单元。每单元包括体裁、风格各异的若干篇课文。 盛力,北京外国语大学西葡语系教授。20世纪70年代起从事西班牙、拉美文学作品的翻译与研究,著述颇丰,主要作品有:专著:《阿根廷文学》、《西汉翻译教程》、《西班牙语口译》译著:《虚构颂》、《私人藏书》、《豪尔赫.路易斯.博尔赫斯——哲学的安慰》、《凤尾船或名重访威尼斯》、《托尔美斯河的拉撒路》、《人间王国》、《不体面的女人》、《胡亚雷斯传》、《种族》三部曲、《征服新西班牙信史》。 翻译入门
    第一讲翻译课学什么?
    第二讲解读原文从何处下手?
    第三讲小逗号,大问题
    第四讲如何分割意义单位?
    第五讲不易觉察的陷阱
    第六讲动词的时、态、体、式——不可忽略的细节(Ⅰ)
    第七讲动词的时、态、体、式——不可忽略的细节(Ⅱ)
    第八讲空缺、对应与差异
    第九讲单词或词组离开上下文会有意义吗?
    第十讲再谈上下文与词义辨析
    第十一讲文化知识背景与词义确定
    第十二讲译字还是译意?
    第十三讲有必要尊重原文句子结构吗?(Ⅰ)
    第十四讲有必要尊重原文句子结构吗?(Ⅱ)
    第十五讲条条道路通罗马吗?
    第十六讲减字与省略
    第十七讲加字的必要与分寸
    第十八讲“以不变应万变”
    第十九讲局部变通的常见办法(Ⅰ)
    第二十讲局部变通的常见办法(Ⅱ)
    第二十一讲词典上找不到的词
    第二十二讲译事之难
    第二十三讲缩略形式、专有名词及其他细节
    第二十四讲文化内涵的传递策略(Ⅰ)
    第二十五讲文化内涵的传递策略(Ⅱ)
    第二十六讲求美还是求忠?
    第二十七讲你对你的译文满意吗?

    篇章翻译
    第一单元应用文体的翻译
    一、广告、启事
    二、通知、通告
    第二单元文化交流
    一、校际交流(意向书)
    二、研讨会(计划书)
    三、西语名著中译本介绍
    第三单元经贸翻译
    一、公司简介
    二、演讲稿
    第四单元外交文书
    一、照会
    二、外交信函
    三、国书、任命书
    第五单元新闻公报、协议、宣言
    一、新闻公报
    二、宣言
    第六单元法律文件
    一、合同
    二、议定书
    第七单元法律法规
    一、法律
    二、法令
    第八单元新闻报道(Ⅰ)
    一、国际新闻
    二、社会问题
    第九单元新闻报道(Ⅱ)
    一、科技新闻
    二、文化生活
    第十单元文学翻译
    一、小说
    二、散文
    三、诗歌
    附录
    附录一
    附录二
  • 内容简介:
    《西汉翻译教程(第2版)》分为两个部分,第一部分,即“翻译入门”,分二十七讲,依照理解、表达、检验与评价这一次序,梳理翻译中必定会遇到的最基本的问题,介绍可能的解决办法以及应该注意的方面,采用便于学生理解的方式,探讨有关翻译的性质、过程、标准、方法等问题。第二部分,即“篇章翻译”,为专题训练,按应用文体、文化交流、经贸翻译、外交文书、法律文件、新闻报道及文学翻译等内容分为十个单元。每单元包括体裁、风格各异的若干篇课文。
  • 作者简介:
    盛力,北京外国语大学西葡语系教授。20世纪70年代起从事西班牙、拉美文学作品的翻译与研究,著述颇丰,主要作品有:专著:《阿根廷文学》、《西汉翻译教程》、《西班牙语口译》译著:《虚构颂》、《私人藏书》、《豪尔赫.路易斯.博尔赫斯——哲学的安慰》、《凤尾船或名重访威尼斯》、《托尔美斯河的拉撒路》、《人间王国》、《不体面的女人》、《胡亚雷斯传》、《种族》三部曲、《征服新西班牙信史》。
  • 目录:
    翻译入门
    第一讲翻译课学什么?
    第二讲解读原文从何处下手?
    第三讲小逗号,大问题
    第四讲如何分割意义单位?
    第五讲不易觉察的陷阱
    第六讲动词的时、态、体、式——不可忽略的细节(Ⅰ)
    第七讲动词的时、态、体、式——不可忽略的细节(Ⅱ)
    第八讲空缺、对应与差异
    第九讲单词或词组离开上下文会有意义吗?
    第十讲再谈上下文与词义辨析
    第十一讲文化知识背景与词义确定
    第十二讲译字还是译意?
    第十三讲有必要尊重原文句子结构吗?(Ⅰ)
    第十四讲有必要尊重原文句子结构吗?(Ⅱ)
    第十五讲条条道路通罗马吗?
    第十六讲减字与省略
    第十七讲加字的必要与分寸
    第十八讲“以不变应万变”
    第十九讲局部变通的常见办法(Ⅰ)
    第二十讲局部变通的常见办法(Ⅱ)
    第二十一讲词典上找不到的词
    第二十二讲译事之难
    第二十三讲缩略形式、专有名词及其他细节
    第二十四讲文化内涵的传递策略(Ⅰ)
    第二十五讲文化内涵的传递策略(Ⅱ)
    第二十六讲求美还是求忠?
    第二十七讲你对你的译文满意吗?

    篇章翻译
    第一单元应用文体的翻译
    一、广告、启事
    二、通知、通告
    第二单元文化交流
    一、校际交流(意向书)
    二、研讨会(计划书)
    三、西语名著中译本介绍
    第三单元经贸翻译
    一、公司简介
    二、演讲稿
    第四单元外交文书
    一、照会
    二、外交信函
    三、国书、任命书
    第五单元新闻公报、协议、宣言
    一、新闻公报
    二、宣言
    第六单元法律文件
    一、合同
    二、议定书
    第七单元法律法规
    一、法律
    二、法令
    第八单元新闻报道(Ⅰ)
    一、国际新闻
    二、社会问题
    第九单元新闻报道(Ⅱ)
    一、科技新闻
    二、文化生活
    第十单元文学翻译
    一、小说
    二、散文
    三、诗歌
    附录
    附录一
    附录二
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
西汉翻译教程(第2版)
水处理装备装置实验技术
盛力 著
西汉翻译教程(第2版)
论德语和英语的相互借鉴
盛力 著
西汉翻译教程(第2版)
西汉翻译教程
盛力 著
西汉翻译教程(第2版)
阿根廷文学
盛力 著