法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义

法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: [美] ,
2008-10
版次: 1
ISBN: 9787309062847
定价: 35.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 307页
字数: 324千字
正文语种: 简体中文,英语
分类: 语言文字
36人买过
  •   《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》是为中国法律工作者编写的法律英语实用读物。作者陶博教授是精通中国法律实务的美国律师(以英语为母语)。《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》着重分析中英双语法律文书中常见的错误及造成错误的原因,尤其是起草法律文书时如何避免歧义以及中英文互译时如何处理歧义。《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》紧扣法律实务,例证丰富,分析精辟,具有较强的针对性和实用性。   陶博(PrestonM.Torbert),美国贝克·麦坚时国际律师事务所芝加哥分所的资深顾问、芝加哥大学法学院的客座教授及芝加哥大学东亚研究中心的学者。1966年获普林斯顿大学文学学士学位,1968年获芝加哥大学文学硕士学位,1973年获芝加哥大学中国历史博士学位,1974年获哈佛大学法律博士学位。
      陶博律师从事涉及中国的法律业务30多年,是美国贝克·麦坚时国际律师事务所中国法律业务部的创始人之一。
      罗国强(SteelRometius),武汉大学国际法研究所副教授、华东政法大学博士后、复旦大学法学博士。独著:《国际法本体论》、《离岸金融法研究》。合译:《国际法:政治与价值》、《论捕获法》。参编:《国际法》、《国际法院新近案例研究》等。在《比较法研究》、《法学评论》、《法学》、《政治与法律》、《国外社会科学》、《国际金融研究》、《财经科学》、《国际观察》、《当代亚太》、《西亚非洲》、《农业经济问题》、《中国国际私法与比较法年刊》、《国际经济法学刊》等核心刊物上发表文章20多篇,其中多篇文章被《人大复印资料》(国际法学)全文转载。 第一章 英语中的歧义和系列逗号
    第一节 英语中的歧义
    第二节 系列逗号

    第二章 如何确认歧义和在起草文书时避免歧义
    第一节 短语形容词
    第二节 限制性从句与非限制性从句

    第三章 否定加从句形式和相互关系歧义
    第一节 否定加从句形式
    第二节 相互关系歧义

    第四章 后修饰语的歧义
    第一节 单项选择性修饰歧义
    第二节 多项选择性修饰歧义
    第三节 实践中遇到的单项选择性修饰歧义和多项选择性修饰歧义的例句
    第五章 用图解显示歧义的形式
    第六章 多种消除歧义的方法

    第七章 最后先行词规则
    第一节 引言
    第二节 何为最后先行词规则
    第三节 规则从何而来
    第四节 有关最后先行词规则的十个问题与解答
    第五节 一些次要规则

    第八章 副词、介词以及前修饰语的句法歧义
    第一节 副词、副词短语或其他短语造成的歧义
    第二节 介词范围引起的歧义
    第三节 前修饰语

    第九章 起草法律文书时避免句法歧义
    第一节 运用起草规则时必须注意的几个方面
    第二节 有关的起草文件规则

    第十章 在中文译文中表述英文原文的句法歧义
    第一节 十个要点
    第二节 在翻译过程中如何表述英文原文句法歧义及相关问题
    第三节 如何处理英译中时碰到的后修饰语歧义
    第四节 译者应注意的一些情况

    第十一章 前修饰语及前修饰和后修饰之间的关系
    第一节 省略、简化及前修饰语
    第二节 前修饰语的基本形式
    第三节 前置或后置的副词和状语短语及歧义
    第四节 前修饰语和后修饰语的组合

    第十二章 汉语的句法歧义
    第一节 汉语作为源语的文本
    第二节 英文作为目的语的文本
    第三节 结论

    第十三章 中英双语法律文书中常见的错误以及造成错误的原因
    第一节 翻译时的错误
    第二节 结论
    后记
  • 内容简介:
      《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》是为中国法律工作者编写的法律英语实用读物。作者陶博教授是精通中国法律实务的美国律师(以英语为母语)。《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》着重分析中英双语法律文书中常见的错误及造成错误的原因,尤其是起草法律文书时如何避免歧义以及中英文互译时如何处理歧义。《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》紧扣法律实务,例证丰富,分析精辟,具有较强的针对性和实用性。
  • 作者简介:
      陶博(PrestonM.Torbert),美国贝克·麦坚时国际律师事务所芝加哥分所的资深顾问、芝加哥大学法学院的客座教授及芝加哥大学东亚研究中心的学者。1966年获普林斯顿大学文学学士学位,1968年获芝加哥大学文学硕士学位,1973年获芝加哥大学中国历史博士学位,1974年获哈佛大学法律博士学位。
      陶博律师从事涉及中国的法律业务30多年,是美国贝克·麦坚时国际律师事务所中国法律业务部的创始人之一。
      罗国强(SteelRometius),武汉大学国际法研究所副教授、华东政法大学博士后、复旦大学法学博士。独著:《国际法本体论》、《离岸金融法研究》。合译:《国际法:政治与价值》、《论捕获法》。参编:《国际法》、《国际法院新近案例研究》等。在《比较法研究》、《法学评论》、《法学》、《政治与法律》、《国外社会科学》、《国际金融研究》、《财经科学》、《国际观察》、《当代亚太》、《西亚非洲》、《农业经济问题》、《中国国际私法与比较法年刊》、《国际经济法学刊》等核心刊物上发表文章20多篇,其中多篇文章被《人大复印资料》(国际法学)全文转载。
  • 目录:
    第一章 英语中的歧义和系列逗号
    第一节 英语中的歧义
    第二节 系列逗号

    第二章 如何确认歧义和在起草文书时避免歧义
    第一节 短语形容词
    第二节 限制性从句与非限制性从句

    第三章 否定加从句形式和相互关系歧义
    第一节 否定加从句形式
    第二节 相互关系歧义

    第四章 后修饰语的歧义
    第一节 单项选择性修饰歧义
    第二节 多项选择性修饰歧义
    第三节 实践中遇到的单项选择性修饰歧义和多项选择性修饰歧义的例句
    第五章 用图解显示歧义的形式
    第六章 多种消除歧义的方法

    第七章 最后先行词规则
    第一节 引言
    第二节 何为最后先行词规则
    第三节 规则从何而来
    第四节 有关最后先行词规则的十个问题与解答
    第五节 一些次要规则

    第八章 副词、介词以及前修饰语的句法歧义
    第一节 副词、副词短语或其他短语造成的歧义
    第二节 介词范围引起的歧义
    第三节 前修饰语

    第九章 起草法律文书时避免句法歧义
    第一节 运用起草规则时必须注意的几个方面
    第二节 有关的起草文件规则

    第十章 在中文译文中表述英文原文的句法歧义
    第一节 十个要点
    第二节 在翻译过程中如何表述英文原文句法歧义及相关问题
    第三节 如何处理英译中时碰到的后修饰语歧义
    第四节 译者应注意的一些情况

    第十一章 前修饰语及前修饰和后修饰之间的关系
    第一节 省略、简化及前修饰语
    第二节 前修饰语的基本形式
    第三节 前置或后置的副词和状语短语及歧义
    第四节 前修饰语和后修饰语的组合

    第十二章 汉语的句法歧义
    第一节 汉语作为源语的文本
    第二节 英文作为目的语的文本
    第三节 结论

    第十三章 中英双语法律文书中常见的错误以及造成错误的原因
    第一节 翻译时的错误
    第二节 结论
    后记
查看详情
系列丛书 / 更多
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义
[美]陶博(Preston M.Torbert) 著
相关图书 / 更多
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律金融科技破解个贷难题
高金智库《法律金融科技对个人信用风险化解的应用研究》联合课题组
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律人ChatGPT应用指南
陈焕,叶俊希,李伯阳,唐简捷,林广军
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律的悲悯
洪流
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律的性质与渊源(汉译名著本21)
约翰·奇普曼·格雷
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律与政策工具箱:不良资产处置(规定·案例·文书)
苏建永
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律硕士联考刑法分则深度解读(非法学、法学)
文运法硕
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律人的思维方式(第三版)
陈瑞华
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律硕士真题实战(非法学)
时代云图考试研究中心
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律的经验研究方法
陈柏峰
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律职业资格考试编写组 国家法律职业资格考试历年分科习题 司法考试
国家法律职业资格考试编写组
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律修辞学对罗马法律科学的影响
杨莹
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
法律的沟通之维
(比)马克·范·胡克 著,孙国东 译
您可能感兴趣 / 更多
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
争吵的恋人:我们为什么相爱,又为什么争吵
[美]约翰·金,[美]瓦妮莎·贝内特
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
蒙特卡洛的密码锁(数学大师的逻辑课) 文教科普读物 [美]雷蒙德·m.斯穆里安(raymondm.smullyan)
[美]雷蒙德·m.斯穆里安(raymondm.smullyan)
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
全新正版图书 新任管理者快速成长蕾切尔·帕切科浙江教育出版社9787572277214
[美]蕾切尔· 帕切科
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
《生命大设计.重构》(关于“生命创造现实”这一惊人事实,独特且完整的科学探索与哲学诠释)
[美]鲍勃·伯曼 著;杨泓 译;[美]罗伯特·兰札;马泰·帕夫希奇(斯洛文尼亚)
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
杰出投资者的底层认知:成功投资与明智创富的10个茅塞顿开之问(《聪明的投资者》新时代精华版)
[美]J.戴维·斯坦恩(J.David Stein) 著;刘寅龙 译;庞鑫
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
浴缸里的海洋
[美]塞思·菲什曼
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
新视界文库-生命故事:生物学上的伟大发现
[美]肖恩·B.卡罗尔
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
洛丽塔原型:小说《洛丽塔》背后的萨莉?霍纳绑架案
[美]萨拉·魏恩曼 著;真故图书 出品
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
托尔斯泰
[美]莉莎·克纳普(Liza Knapp)
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
奇迹之门 《纽约时报》畅销书作家写给孩子的一封“成长家书”。让父母的爱与肯定,成为孩子探索世界的底气。拥抱成长的不确定性,打开通向无限可能的“奇迹之门”。
[美]艾莉森·麦基/文 (美) 柳泰恩 图
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
全球通史(全六册)(另一个角度的“全球通史”,不一样的视野与新知。以地理为骨,历史为肉,一部超级丰满的世界通史。)
[美]塞缪尔·古德里奇 译者:冷惠玲、冯佳娜、王小忠、孙丽霞、李江艳
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义
《星际争霸》动画影像艺术
[美]罗伯特·布鲁克斯