翻译行为与跨文化交际

翻译行为与跨文化交际
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: [日] , , ,
2017-12
版次: 1
ISBN: 9787310055449
定价: 35.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 127页
字数: 120千字
正文语种: 简体中文
分类: 语言文字
25人买过
  •   《翻译行为与跨文化交际》共8章,作者采用功能主义翻译理论的观点,视翻译为跨文化的交际行为,以德国功能主义学派的弗米尔的目的论为核心,通过大量具体实例验证功能主义理论的有效性,同时确认全球化时代中翻译具有多样性这一事实;在此基础上,从不同侧面阐释翻译是在对相关情况进行复杂的综合判断之后做出的决策行为。所涉专有名词翻译法、处理隐化显化现象时译者的自由度、翻译评价模型等解答了何谓翻译的多样性、译者如何做出判断、翻译与哪些因素有关等翻译理论的重要课题。   藤涛文子,博士,神户大学国际文化学研究科教授、博士生导师,日本口译笔译学会理事;大阪外国语大学(现大阪大学)德语专业毕业。主要研究方向为翻译学;出版过多部著作,其中该书在国内日语翻译专业被广泛使用,备受关注;此外发表论文多篇,2006年6月曾荣获日本德语学会大奖。 第1章  绪论:翻译与跨文化交际
    1.主题与问题设定
    2.本书构成

    第2章  功能主义翻译理论的展开
    1.功能主义翻译理论在翻译理论史中的定位
    2.文本类型翻译理论(Reiβ,1971,1976)
    3.目的论(Vermeer,1978)
    4.功能主义翻译理论的发展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)
    5.分析译文时的具体应用
    6.结语

    第3章  验证翻译多样性:论专有名词的翻译方法——以《格林童话》等为例
    1.引言
    2.专有名词的发音与意义:专有名词是否属于翻译行为的对象
    3.翻译方法调查:以《格林童话》等为对象
    4.结语

    第4章  语言差异对翻译的影响:单数还是复数——使用显化概念
    1.引言
    2.译文中的单数形式与复数形式
    3.关于显化
    4.单复数信息显化的译文比较
    5.结语

    第5章  文化差异对翻译的影响:以译者注为例——比较分析《厨房》等短篇小说的日语原文、德语译文及英语译文
    1.引言
    2.比较分析法:注的功能与翻译手法
    3.具体译例分析
    4.结语

    第6章  交际情境对翻译产生的影响——以影视翻译为例
    1.引言
    2.字幕翻译与配音翻译的特征
    3.字幕版与配音版的比较分析
    4.结语

    第7章  功能主义翻译理论的应用:用于翻译批评的方法——文学文本翻译中的跨文化交际行为
    1.翻译理论的流变与本章的课题
    2.基于目的论的翻译分析法提议
    3.翻译分析方法的应用
    4.结语

    第8章  结论:自由与束缚
    本书中专业术语与人名对译表(日语五十音顺)
    引用文献(各语种统一为拉丁字母序)
    参考文献(各语种统一为拉丁字母序)
  • 内容简介:
      《翻译行为与跨文化交际》共8章,作者采用功能主义翻译理论的观点,视翻译为跨文化的交际行为,以德国功能主义学派的弗米尔的目的论为核心,通过大量具体实例验证功能主义理论的有效性,同时确认全球化时代中翻译具有多样性这一事实;在此基础上,从不同侧面阐释翻译是在对相关情况进行复杂的综合判断之后做出的决策行为。所涉专有名词翻译法、处理隐化显化现象时译者的自由度、翻译评价模型等解答了何谓翻译的多样性、译者如何做出判断、翻译与哪些因素有关等翻译理论的重要课题。
  • 作者简介:
      藤涛文子,博士,神户大学国际文化学研究科教授、博士生导师,日本口译笔译学会理事;大阪外国语大学(现大阪大学)德语专业毕业。主要研究方向为翻译学;出版过多部著作,其中该书在国内日语翻译专业被广泛使用,备受关注;此外发表论文多篇,2006年6月曾荣获日本德语学会大奖。
  • 目录:
    第1章  绪论:翻译与跨文化交际
    1.主题与问题设定
    2.本书构成

    第2章  功能主义翻译理论的展开
    1.功能主义翻译理论在翻译理论史中的定位
    2.文本类型翻译理论(Reiβ,1971,1976)
    3.目的论(Vermeer,1978)
    4.功能主义翻译理论的发展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)
    5.分析译文时的具体应用
    6.结语

    第3章  验证翻译多样性:论专有名词的翻译方法——以《格林童话》等为例
    1.引言
    2.专有名词的发音与意义:专有名词是否属于翻译行为的对象
    3.翻译方法调查:以《格林童话》等为对象
    4.结语

    第4章  语言差异对翻译的影响:单数还是复数——使用显化概念
    1.引言
    2.译文中的单数形式与复数形式
    3.关于显化
    4.单复数信息显化的译文比较
    5.结语

    第5章  文化差异对翻译的影响:以译者注为例——比较分析《厨房》等短篇小说的日语原文、德语译文及英语译文
    1.引言
    2.比较分析法:注的功能与翻译手法
    3.具体译例分析
    4.结语

    第6章  交际情境对翻译产生的影响——以影视翻译为例
    1.引言
    2.字幕翻译与配音翻译的特征
    3.字幕版与配音版的比较分析
    4.结语

    第7章  功能主义翻译理论的应用:用于翻译批评的方法——文学文本翻译中的跨文化交际行为
    1.翻译理论的流变与本章的课题
    2.基于目的论的翻译分析法提议
    3.翻译分析方法的应用
    4.结语

    第8章  结论:自由与束缚
    本书中专业术语与人名对译表(日语五十音顺)
    引用文献(各语种统一为拉丁字母序)
    参考文献(各语种统一为拉丁字母序)
查看详情
12
您可能感兴趣 / 更多
翻译行为与跨文化交际
这份心情总有一天会遗忘【定制回忆典藏卡*2】本屋大赏得主 我想吃掉你的胰脏作者住野夜新书
[日]住野夜 著;酷威文化 出品
翻译行为与跨文化交际
庄园:从《垦田永年私财法》到应仁之乱
[日]伊藤俊一 著;褚以炜 译
翻译行为与跨文化交际
虚幻女友 午夜文库
[日]酒本步 著;星野空 译
翻译行为与跨文化交际
图解健康系列3册套装(今晚好眠+诸病退散+半糖生活)易读懂的实用健康科普
[日]栗原毅 后浪
翻译行为与跨文化交际
5只好老鼠造房子(日本绘本奖作品,儿童社会性发展绘本)
[日]田代千里 著;常立 译
翻译行为与跨文化交际
半糖生活:我想和你谈谈内脏脂肪
[日]栗原毅 后浪
翻译行为与跨文化交际
诸病退散:保护健康的免疫力
[日]石原新菜 后浪
翻译行为与跨文化交际
早春的中国(软精装版)
[日]久保田博二 后浪
翻译行为与跨文化交际
豆腐店
[日]饭野真纪 著;100层童书馆 出品
翻译行为与跨文化交际
资本论漫画轻松读:超有趣的漫画讲解,带你看透财富的本质,轻松明白打工真相。读懂《资本论》,理解世界如何运转,活得更通透!
[日]白井聪 著,张嘉婷 译,鲤伴 出品,有容书邦 发行
翻译行为与跨文化交际
我的青春恋爱喜剧果然有问题 番外1-雪乃篇
[日]渡航 著;青青 译;[日]Ponkan⑧ 绘
翻译行为与跨文化交际
吹响吧!上低音号 北宇治高中吹奏乐部决意的最终乐章 前篇+后篇
[日]武田绫乃