文化话语视角下的英汉语言对比研究

文化话语视角下的英汉语言对比研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2015-05
版次: 1
ISBN: 9787308145039
定价: 48.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
正文语种: 简体中文
分类: 语言文字
  • 吴越民所著的《文化话语视角下的英汉语言对比研究》阐述语言与文化的相互制约和影响。其创新之处在于把当代话语分析理论运用到中英语言和文化的比较中,把两者结合起来研究:从文化现象去阐释语言,探讨文化对语言的形成和制约作用以及英汉语言的人文属性;同时又从语言现象去阐释文化,以语言为媒介来介绍文化,探究语言现象中隐含的民族文化心理,比较中英语言间的差异和共性。 Chapter 1 Language and Culture
    1.1 Language
    1.1.1 The Definition of Language
    1.1.2 The Components of Language
    1.1.3 The Characteristics of Language
    1.2 Culture
    1.2.1 The Definition of Culture
    1.2.2 The Components of Culture
    1.2.3 The Characteristics of Culture
    1.2.4 The Elements of Cultural Patterns
    1.2.5 High-context and Low-context Cultural Patterns
    1.2.6 Culture and Related Terms
    1.3 Relationship between Language and Culture
    1.3.1 Language Is Part of Culture
    1.3.2 Language Is the Carrier and Container of Culture
    1.3.3 Language Is Strongly Influenced and Shaped by Culture
    1.3.4 Language Exerts Its Influence on Culture
    1.3.5 Language and Culture Influence and Shape Each Other.
    Chapter 2 Discourse and Semiotics
    2.1 Discourse
    2.1.1 The Definition of Discourse
    2.1.2 Language and Discourse
    2.1.3 The Definition of Discourse Analysis
    2.1.4 Cultural Discourse
    2.2 Semiotics
    2.2.1 The Definition of Semiotics
    2.2.2 Sign Systems
    2.2.3 Cultural Semiotics
    2.2.4 Codes
    2.2.5 Symbols
    2.2.6 Semiotic Analysis
    Chapter 3 Semantics and Contexts
    3.1 Semantics
    3.1.1 Word Meanings
    3.1.2 ConceptualMeanings andAssociative Meanings
    3.2 Contexts
    3.2.1 Social Contexts
    3.2.2 Cultural Contexts
    3.3 Semantic Differences
    3.3.1 Words with Basically the Same Conceptual and Associative Meanings
    3.3.2 Different Words Conveying the Same Cultural Meanings
    3.3.3 Same Words Conveying Different Associative Meanings
    3.3.4 Words with Surface Similarity butActual Semantic Differences
    3.3.5 Lexical Gaps in Different Cultures
    Chapter 4 Animals and Plants
    4.1 Animals
    4.1.1 Dog(狗)
    4.1.2 Fish(鱼)
    4.1.3 Sheep(羊)
    4.1.4 Horse(马)
    4.1.5 Lion(狮)
    4.1.6 Tiger(虎)
    4.1.7 Cattle(牛)
    4.1.8 Rabbit(兔)
    4.1.9 Tortoise(龟)
    4.1.10 Owl(猫头鹰)
    4.1.11 Bat(蝙蝠)
    4.1.12 Crane(仙鹤)
    4.1.13 Magpie(喜鹊)
    4.2 Plants
    4.2.1 Rose(玫瑰)
    4.2.2 Plum(梅),Orchid(兰),Bamboo(竹)and Chrysanthemum(菊)
    4.2.3 Pine(松)
    4.2.4 Bodhi Tree(菩提树)
    4.2.5 Lotus(莲花,荷花)
    4.2.6 Apple(苹果)
    4.2.7 Peach(桃)
    4.2.8 Willow(柳)
    Chapter 5 Colors and Numbers
    5.1 Colors
    5.1.1 Red(红)
    5.1.2 White(白)
    5.1.3 Black(黑)
    5.1.4 Green(绿)
    5.1.5 Yellow(黄)
    5.1.6 Blue(蓝)
    5.1.7 Grey(灰)
    5.1.8 Pink(粉红)
    5.1.9 Purple(紫)
    5.2 Numbers
    5.2.1 One(一)
    5.2.2 Two(二)
    5.2.3 Three(三)
    5.2.4 Four(四)
    5.2.5 Five(五)
    5.2.6 Six(六)
    5.2.7 Seven(七)
    5.2.8 Eight(八)
    5.2.9 Nine(九)
    5.2.10 Ten(十)
    5.2.11 Thirteen(十三)
    Chapter 6 Grammar and Text
    6.1 Grammar
    6.1.1 Morphemes
    6.1.2 Syntactical Rules
    6.1.3 Explicit Grammar and Implicit Grammar
    6.1.4 Subjects and Objects
    6.1.5 Paratactic and Hypotactic Relations
    6.1.6 Branching and Linear Sentence Patterns
    6.1.7 Word Order
    6.1.8 Cultural Differences behind Grammar
    6.2 Text
    6.2.1 The Definition of Text
    6.2.2 Cohesion and Coherence
    6.2.3 Textual Connectives
    6.2.4 Textual Structures
    6.2.5 Cultural Differences behind Text
    Chapter 7 Simile and Metaphor
    7.1 Simile
    7.1.1 The Definition of Simile
    7.1.2 Cultural-alike Associations in English and Chinese Similes
    7.1.3 Cultural-distinct Associations in English and Chinese Similes
    7.2 Metaphor
    7.2.1 The Definition of Metaphor
    7.2.2 Cultural Metaphors
    7.2.3 Cultural-alike Associations in English and Chinese Metaphors.
    7.2.4 Cultural-distinct Associations in English and Chinese Metaphors
    7.3 Translation
    7.3.1 Literal Translation
    7.3.2 Cultural Translation
    Chapter 8 Idioms and Proverbs
    8.1 Idioms
    8.1.1 Cultural Similarities between Chinese and English Idioms
    8.1.2 Cultural Disparities between Chinese and English Idioms
    8.2 Proverbs
    8.2.1 Some Equivalent Proverbs in English and Chinese
    8.2.2 Proverbs Related to Different Religions
    8.2.3 Proverbs Derived from Literary Works
    8.2.4 Proverbs Originating from Geographical Environments
    8.2.5 Proverbs Reflecting Values and Viewpoints
    Chapter 9 Allusions and Euphemisms
    9.1 Allusions
    9.1.1 Allusions from Literature
    9.1.2 Allusions from History
    9.1.3 Allusions from Mythology and Legends
    9.1.4 Allusions from Sports
    9.1.5 The Contrastive Analysis of English and Chinese Allusions
    9.2 Euphemisms
    9.2.1 To Avoid Taboos
    9.2.2 To Show Politeness
    9.2.3 To Conceal Truth
    Chapter 10 Taboos and Sexism
    10.1 Taboos
    10.1.1 The Definition of Taboo
    10.1.2 Verbal Taboos in Different Cultures
    10.1.3 Nonverbal Taboos in Different Cultures
    10.2 Sexism
    10.2.1 Sexist Language in English
    10.2.2 Sexist Language in Chinese
    Chapter 11 Advertising and Culture
    11.1 The Definition of Advertising
    11.2 The Development of Advertising
    11.2.1 The Evolution of Western Advertising
    11.2.2 Chinese Economic Reform and Advertising
    11.3 The Techniques of Advertising
    11.4 The Linguistic Features of Advertising
    11.4.1 Phonetic Features of Advertisements
    11.4.2 Lexical Features of Advertisements
    11.4.3 Rhetorical Devices of Advertisements
    11.5 Brand Names
    11.5.1 Brand Names and Cultural Connotations
    11.5.2 Coinages in English and Chinese Brand Names
    11.5.3 Exotic Flavor in English and Chinese Brand Names
    11.5.4 Cultural Connotations in English and Chinese Brand Names
    11.6 Logos
    11.7 Cultural Differences in English and Chinese Advertising
    11.7.1 Advertising Legislations in Different Cultures
    11.7.2 Family Image in Chinese Advertisements
    11.7.3 Authoritative Worship and Factual Proofs
    11.7.4 Collective Orientation and Individualistic Centeredness
    Glossary (Index of Important Terms)
    Bibliography
  • 内容简介:
    吴越民所著的《文化话语视角下的英汉语言对比研究》阐述语言与文化的相互制约和影响。其创新之处在于把当代话语分析理论运用到中英语言和文化的比较中,把两者结合起来研究:从文化现象去阐释语言,探讨文化对语言的形成和制约作用以及英汉语言的人文属性;同时又从语言现象去阐释文化,以语言为媒介来介绍文化,探究语言现象中隐含的民族文化心理,比较中英语言间的差异和共性。
  • 目录:
    Chapter 1 Language and Culture
    1.1 Language
    1.1.1 The Definition of Language
    1.1.2 The Components of Language
    1.1.3 The Characteristics of Language
    1.2 Culture
    1.2.1 The Definition of Culture
    1.2.2 The Components of Culture
    1.2.3 The Characteristics of Culture
    1.2.4 The Elements of Cultural Patterns
    1.2.5 High-context and Low-context Cultural Patterns
    1.2.6 Culture and Related Terms
    1.3 Relationship between Language and Culture
    1.3.1 Language Is Part of Culture
    1.3.2 Language Is the Carrier and Container of Culture
    1.3.3 Language Is Strongly Influenced and Shaped by Culture
    1.3.4 Language Exerts Its Influence on Culture
    1.3.5 Language and Culture Influence and Shape Each Other.
    Chapter 2 Discourse and Semiotics
    2.1 Discourse
    2.1.1 The Definition of Discourse
    2.1.2 Language and Discourse
    2.1.3 The Definition of Discourse Analysis
    2.1.4 Cultural Discourse
    2.2 Semiotics
    2.2.1 The Definition of Semiotics
    2.2.2 Sign Systems
    2.2.3 Cultural Semiotics
    2.2.4 Codes
    2.2.5 Symbols
    2.2.6 Semiotic Analysis
    Chapter 3 Semantics and Contexts
    3.1 Semantics
    3.1.1 Word Meanings
    3.1.2 ConceptualMeanings andAssociative Meanings
    3.2 Contexts
    3.2.1 Social Contexts
    3.2.2 Cultural Contexts
    3.3 Semantic Differences
    3.3.1 Words with Basically the Same Conceptual and Associative Meanings
    3.3.2 Different Words Conveying the Same Cultural Meanings
    3.3.3 Same Words Conveying Different Associative Meanings
    3.3.4 Words with Surface Similarity butActual Semantic Differences
    3.3.5 Lexical Gaps in Different Cultures
    Chapter 4 Animals and Plants
    4.1 Animals
    4.1.1 Dog(狗)
    4.1.2 Fish(鱼)
    4.1.3 Sheep(羊)
    4.1.4 Horse(马)
    4.1.5 Lion(狮)
    4.1.6 Tiger(虎)
    4.1.7 Cattle(牛)
    4.1.8 Rabbit(兔)
    4.1.9 Tortoise(龟)
    4.1.10 Owl(猫头鹰)
    4.1.11 Bat(蝙蝠)
    4.1.12 Crane(仙鹤)
    4.1.13 Magpie(喜鹊)
    4.2 Plants
    4.2.1 Rose(玫瑰)
    4.2.2 Plum(梅),Orchid(兰),Bamboo(竹)and Chrysanthemum(菊)
    4.2.3 Pine(松)
    4.2.4 Bodhi Tree(菩提树)
    4.2.5 Lotus(莲花,荷花)
    4.2.6 Apple(苹果)
    4.2.7 Peach(桃)
    4.2.8 Willow(柳)
    Chapter 5 Colors and Numbers
    5.1 Colors
    5.1.1 Red(红)
    5.1.2 White(白)
    5.1.3 Black(黑)
    5.1.4 Green(绿)
    5.1.5 Yellow(黄)
    5.1.6 Blue(蓝)
    5.1.7 Grey(灰)
    5.1.8 Pink(粉红)
    5.1.9 Purple(紫)
    5.2 Numbers
    5.2.1 One(一)
    5.2.2 Two(二)
    5.2.3 Three(三)
    5.2.4 Four(四)
    5.2.5 Five(五)
    5.2.6 Six(六)
    5.2.7 Seven(七)
    5.2.8 Eight(八)
    5.2.9 Nine(九)
    5.2.10 Ten(十)
    5.2.11 Thirteen(十三)
    Chapter 6 Grammar and Text
    6.1 Grammar
    6.1.1 Morphemes
    6.1.2 Syntactical Rules
    6.1.3 Explicit Grammar and Implicit Grammar
    6.1.4 Subjects and Objects
    6.1.5 Paratactic and Hypotactic Relations
    6.1.6 Branching and Linear Sentence Patterns
    6.1.7 Word Order
    6.1.8 Cultural Differences behind Grammar
    6.2 Text
    6.2.1 The Definition of Text
    6.2.2 Cohesion and Coherence
    6.2.3 Textual Connectives
    6.2.4 Textual Structures
    6.2.5 Cultural Differences behind Text
    Chapter 7 Simile and Metaphor
    7.1 Simile
    7.1.1 The Definition of Simile
    7.1.2 Cultural-alike Associations in English and Chinese Similes
    7.1.3 Cultural-distinct Associations in English and Chinese Similes
    7.2 Metaphor
    7.2.1 The Definition of Metaphor
    7.2.2 Cultural Metaphors
    7.2.3 Cultural-alike Associations in English and Chinese Metaphors.
    7.2.4 Cultural-distinct Associations in English and Chinese Metaphors
    7.3 Translation
    7.3.1 Literal Translation
    7.3.2 Cultural Translation
    Chapter 8 Idioms and Proverbs
    8.1 Idioms
    8.1.1 Cultural Similarities between Chinese and English Idioms
    8.1.2 Cultural Disparities between Chinese and English Idioms
    8.2 Proverbs
    8.2.1 Some Equivalent Proverbs in English and Chinese
    8.2.2 Proverbs Related to Different Religions
    8.2.3 Proverbs Derived from Literary Works
    8.2.4 Proverbs Originating from Geographical Environments
    8.2.5 Proverbs Reflecting Values and Viewpoints
    Chapter 9 Allusions and Euphemisms
    9.1 Allusions
    9.1.1 Allusions from Literature
    9.1.2 Allusions from History
    9.1.3 Allusions from Mythology and Legends
    9.1.4 Allusions from Sports
    9.1.5 The Contrastive Analysis of English and Chinese Allusions
    9.2 Euphemisms
    9.2.1 To Avoid Taboos
    9.2.2 To Show Politeness
    9.2.3 To Conceal Truth
    Chapter 10 Taboos and Sexism
    10.1 Taboos
    10.1.1 The Definition of Taboo
    10.1.2 Verbal Taboos in Different Cultures
    10.1.3 Nonverbal Taboos in Different Cultures
    10.2 Sexism
    10.2.1 Sexist Language in English
    10.2.2 Sexist Language in Chinese
    Chapter 11 Advertising and Culture
    11.1 The Definition of Advertising
    11.2 The Development of Advertising
    11.2.1 The Evolution of Western Advertising
    11.2.2 Chinese Economic Reform and Advertising
    11.3 The Techniques of Advertising
    11.4 The Linguistic Features of Advertising
    11.4.1 Phonetic Features of Advertisements
    11.4.2 Lexical Features of Advertisements
    11.4.3 Rhetorical Devices of Advertisements
    11.5 Brand Names
    11.5.1 Brand Names and Cultural Connotations
    11.5.2 Coinages in English and Chinese Brand Names
    11.5.3 Exotic Flavor in English and Chinese Brand Names
    11.5.4 Cultural Connotations in English and Chinese Brand Names
    11.6 Logos
    11.7 Cultural Differences in English and Chinese Advertising
    11.7.1 Advertising Legislations in Different Cultures
    11.7.2 Family Image in Chinese Advertisements
    11.7.3 Authoritative Worship and Factual Proofs
    11.7.4 Collective Orientation and Individualistic Centeredness
    Glossary (Index of Important Terms)
    Bibliography
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化法学()
郑宁
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化遗产保护与传承研究
夏杰长等著
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化“走出去”背景下的大学生跨文化交际能力培养研究
郭姗姗著
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化传承视角下的初中语文教学课例
戚明亮 主编;马艳林
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化自信与中医探源
何清湖, 陈小平主编
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化限定下的传承与创新一唐崖土司城传统人物服饰形象还原设计
周少华著
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化传承发展与中华民族现代文明
《文学遗产》编辑部
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化与旅游研究(2023)
中国职业技术教育学会智慧旅游职业教育专业委员会
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化润校:专业文化塑校园
张永刚 主编;丁钢
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化觉醒者:我怎么成了心理咨询师
王学富
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化遗产法:中国与世界
王云霞
系列丛书 / 更多
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化法学()
郑宁
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化遗产保护与传承研究
夏杰长等著
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化“走出去”背景下的大学生跨文化交际能力培养研究
郭姗姗著
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化传承视角下的初中语文教学课例
戚明亮 主编;马艳林
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化自信与中医探源
何清湖, 陈小平主编
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化限定下的传承与创新一唐崖土司城传统人物服饰形象还原设计
周少华著
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化传承发展与中华民族现代文明
《文学遗产》编辑部
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化与旅游研究(2023)
中国职业技术教育学会智慧旅游职业教育专业委员会
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化润校:专业文化塑校园
张永刚 主编;丁钢
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化觉醒者:我怎么成了心理咨询师
王学富
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化遗产法:中国与世界
王云霞
相关图书 / 更多
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化法学()
郑宁
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化遗产保护与传承研究
夏杰长等著
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化“走出去”背景下的大学生跨文化交际能力培养研究
郭姗姗著
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化传承视角下的初中语文教学课例
戚明亮 主编;马艳林
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化自信与中医探源
何清湖, 陈小平主编
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化限定下的传承与创新一唐崖土司城传统人物服饰形象还原设计
周少华著
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化传承发展与中华民族现代文明
《文学遗产》编辑部
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化与旅游研究(2023)
中国职业技术教育学会智慧旅游职业教育专业委员会
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化润校:专业文化塑校园
张永刚 主编;丁钢
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化觉醒者:我怎么成了心理咨询师
王学富
文化话语视角下的英汉语言对比研究
文化遗产法:中国与世界
王云霞