翻译新概念英汉互译实用教程(第6版)

翻译新概念英汉互译实用教程(第6版)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2011-08
版次: 6
ISBN: 9787118074246
定价: 29.80
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 586页
正文语种: 简体中文,英语
分类: 语言文字
  • 《翻译新概念英汉互译实用教程(第6版)》内容翔实,结构新颖,颇具时代特色。翻译理论讲解集约而简明;翻译技巧介绍层次分明;译例和练习内容涉猎广泛,知识性强,应用性强。

    第6版的理论探讨视角更加新颖、更加贴近教学,编写体例更适合不同层次的读者学习,更富有挑战性和实用性。

    《翻译新概念英汉互译实用教程(第6版)》可作为高等院校、语言专科学校及成人教育学校英语和非英语专业的翻译教材,亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的参考书。 第一章翻译标准及其相关问题

    第一节翻译的作用与使命

    第二节翻译标准

    第三节直译法与意译法的运用

    第四节文化元素的“归化”与“异化”转达

    第五节可译性和不可译性的补偿

    第六节“翻译症”的症状及其克服方略

    第二章英、汉语言对比及互译对策

    第一节英、汉语言的共相

    第二节英、汉语言的主要差异

    第三节英汉互译的四字理念和四个路标

    第三章英译汉实用指南

    第一节英语理解中的难点及翻译对策

    第二节英译汉表达中的四对关系

    第三节英语名词的译法

    第四节英语修饰语的译法

    第五节英语“三态”、“一气”的译法

    第六节英语三大从句的译法

    第七节英语特殊句型的翻译

    第八节英语长句的译法

    第九节英语习语、典故的译法

    第四章汉译英实用指南

    第一节怎样才能译出地道的英语

    第二节汉译英表达五戒

    第三节汉译英主干及信息重心的确立

    第四节汉语词语的翻译

    第五节汉语的基本句型及其翻译

    第六节汉译英语篇重组

    第七节汉语习语和文章标题的翻译

    第八节汉译英典型错误透析

    第五章英语应试翻译题常见结构及译技指导

    第一节英译汉译技指导

    第二节汉译英译技指导

    附录各章练习参考答案

    参考文献
  • 内容简介:
    《翻译新概念英汉互译实用教程(第6版)》内容翔实,结构新颖,颇具时代特色。翻译理论讲解集约而简明;翻译技巧介绍层次分明;译例和练习内容涉猎广泛,知识性强,应用性强。

    第6版的理论探讨视角更加新颖、更加贴近教学,编写体例更适合不同层次的读者学习,更富有挑战性和实用性。

    《翻译新概念英汉互译实用教程(第6版)》可作为高等院校、语言专科学校及成人教育学校英语和非英语专业的翻译教材,亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的参考书。
  • 目录:
    第一章翻译标准及其相关问题

    第一节翻译的作用与使命

    第二节翻译标准

    第三节直译法与意译法的运用

    第四节文化元素的“归化”与“异化”转达

    第五节可译性和不可译性的补偿

    第六节“翻译症”的症状及其克服方略

    第二章英、汉语言对比及互译对策

    第一节英、汉语言的共相

    第二节英、汉语言的主要差异

    第三节英汉互译的四字理念和四个路标

    第三章英译汉实用指南

    第一节英语理解中的难点及翻译对策

    第二节英译汉表达中的四对关系

    第三节英语名词的译法

    第四节英语修饰语的译法

    第五节英语“三态”、“一气”的译法

    第六节英语三大从句的译法

    第七节英语特殊句型的翻译

    第八节英语长句的译法

    第九节英语习语、典故的译法

    第四章汉译英实用指南

    第一节怎样才能译出地道的英语

    第二节汉译英表达五戒

    第三节汉译英主干及信息重心的确立

    第四节汉语词语的翻译

    第五节汉语的基本句型及其翻译

    第六节汉译英语篇重组

    第七节汉语习语和文章标题的翻译

    第八节汉译英典型错误透析

    第五章英语应试翻译题常见结构及译技指导

    第一节英译汉译技指导

    第二节汉译英译技指导

    附录各章练习参考答案

    参考文献
查看详情