翻译文学导论

翻译文学导论
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 九州出版社
2023-04
版次: 1
ISBN: 9787522507255
定价: 98.00
装帧: 精装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 376页
字数: 224.000千字
分类: 文学
1人买过
  • 《王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》《译文学:概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。 王向远 1962年生于山东,比较文学、东方学学者,翻译家与翻译理论家。现任广东外语外贸大学日语学院教授、博导、东方学研究院学术院长。曾任北京师范大学教授、长江学者特聘教授等职。在《中国社会科学》等发文330余篇,出版单行本著作20余种、译作30余册,著译非重复总字数1000余万。著作结集有《王向远著作集》(全10卷,2007)、《王向远教授学术论文选集》(全10卷,繁体字版,2017)等。

        通过《“笔部队”和侵华战争》等3部著作,在国内首开日本侵华文学研究;通过《王向远文学史书系》(7卷),形成了以东方文学史、比较文学史为中心的文学史系列;通过《王向远比较文学三论》(3卷),建构了以“宏观比较文学”为特色的比较文学理论体系 ;通过《中国东方学》3卷(即出)及60篇相关论文,建构了东方学理论体系;通过《王向远译学四书》(4卷),建构了以“译文学”为中心的译学体系;通过《审美日本系列》《日本文学经典译丛》等4套丛书的翻译,形成了古今日本文学与美学的译作系列。

      前   言 .....................................................................................................  1

    第一章   概念论   ........................................................................  1

    一 、“翻译文学”  是一个文学类型概念 ........................   1

    二 、“翻译文学”  与“ 文学翻译”   ....................................  7

    三 、“翻译文学”  与“ 外国文学”     ...............................   11

    四 、“翻译文学”  与“ 本土  ( 中国)  文学”    .......   17

     

    第二章   特征论 ...........................................................................  27

    一 、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的

    特征  ....................................................................................  27

    二 、文学翻译家的从属性与主体性  ............................  34

    三 、翻译文学的“ 再创作”  特征 ..................................  47

    四 、翻译家及译作的风格与原作风格         59

    第三章   功用论 ............................................................................  71

    一 、翻译界对翻译文学价值功用的认识  ...................  71

    二 、翻译文学在中国语言文学发展中的作用  ........  84

    第四章   发展论   ......................................................................  105

    一 、古代:  依托于宗教翻译的文学翻译 ......................   105

    二 、翻译文学的独立和翻译中的“归化”  倾向     120

    三 、从“欧化”  到“融化”:  翻译文学的探索与

    成熟 ......................................................................................   127

    四 、20 世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣   .........   143

    第五章   方法论   ......................................................................  169

    一 、窜译 ......................................................................................   169

    二 、逐字译 .................................................................................   179

    三 、直译和意译 .......................................................................   188

     

    第六章   译作类型论   .............................................................  207

    一 、直接译本与转译本 ........................................................  207

    二 、首译本与复译本 .............................................................  215

    第七章   原则标准论   ............................................................  223

    一 、作为原则标准的“信达雅”     ............................  224

    二 、对“信达雅”  的重释与阐发        234

    第八章   审美理想论   ............................................................  246

    一 、“神似”  与“ 化境”   ....................................................  246

    二 、“神似”“化境”  与“ 等值”“ 等效”     .............  266

    第九章   鉴赏与批评论   ........................................................  275

    一 、鉴赏 .....................................................................................  275

    二 、批评 ......................................................................................  279

    第十章   学术研究论   ............................................................  297

    一 、翻译文学的理论建构 ...................................................  298

    二 、翻译文学理论的研究 ...................................................  306

    三 、翻译文学史的研究 ........................................................  317

    相关文献举例   ..............................................................................  325

    初版后记................................................................................................. 332

    《 北京社科精品文库》  再版后记................................................  339

    “ 译学四书”  版后记 ......................................................................  344
  • 内容简介:
    《王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》《译文学:概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。
  • 作者简介:
    王向远 1962年生于山东,比较文学、东方学学者,翻译家与翻译理论家。现任广东外语外贸大学日语学院教授、博导、东方学研究院学术院长。曾任北京师范大学教授、长江学者特聘教授等职。在《中国社会科学》等发文330余篇,出版单行本著作20余种、译作30余册,著译非重复总字数1000余万。著作结集有《王向远著作集》(全10卷,2007)、《王向远教授学术论文选集》(全10卷,繁体字版,2017)等。

        通过《“笔部队”和侵华战争》等3部著作,在国内首开日本侵华文学研究;通过《王向远文学史书系》(7卷),形成了以东方文学史、比较文学史为中心的文学史系列;通过《王向远比较文学三论》(3卷),建构了以“宏观比较文学”为特色的比较文学理论体系 ;通过《中国东方学》3卷(即出)及60篇相关论文,建构了东方学理论体系;通过《王向远译学四书》(4卷),建构了以“译文学”为中心的译学体系;通过《审美日本系列》《日本文学经典译丛》等4套丛书的翻译,形成了古今日本文学与美学的译作系列。

     
  • 目录:
    前   言 .....................................................................................................  1

    第一章   概念论   ........................................................................  1

    一 、“翻译文学”  是一个文学类型概念 ........................   1

    二 、“翻译文学”  与“ 文学翻译”   ....................................  7

    三 、“翻译文学”  与“ 外国文学”     ...............................   11

    四 、“翻译文学”  与“ 本土  ( 中国)  文学”    .......   17

     

    第二章   特征论 ...........................................................................  27

    一 、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的

    特征  ....................................................................................  27

    二 、文学翻译家的从属性与主体性  ............................  34

    三 、翻译文学的“ 再创作”  特征 ..................................  47

    四 、翻译家及译作的风格与原作风格         59

    第三章   功用论 ............................................................................  71

    一 、翻译界对翻译文学价值功用的认识  ...................  71

    二 、翻译文学在中国语言文学发展中的作用  ........  84

    第四章   发展论   ......................................................................  105

    一 、古代:  依托于宗教翻译的文学翻译 ......................   105

    二 、翻译文学的独立和翻译中的“归化”  倾向     120

    三 、从“欧化”  到“融化”:  翻译文学的探索与

    成熟 ......................................................................................   127

    四 、20 世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣   .........   143

    第五章   方法论   ......................................................................  169

    一 、窜译 ......................................................................................   169

    二 、逐字译 .................................................................................   179

    三 、直译和意译 .......................................................................   188

     

    第六章   译作类型论   .............................................................  207

    一 、直接译本与转译本 ........................................................  207

    二 、首译本与复译本 .............................................................  215

    第七章   原则标准论   ............................................................  223

    一 、作为原则标准的“信达雅”     ............................  224

    二 、对“信达雅”  的重释与阐发        234

    第八章   审美理想论   ............................................................  246

    一 、“神似”  与“ 化境”   ....................................................  246

    二 、“神似”“化境”  与“ 等值”“ 等效”     .............  266

    第九章   鉴赏与批评论   ........................................................  275

    一 、鉴赏 .....................................................................................  275

    二 、批评 ......................................................................................  279

    第十章   学术研究论   ............................................................  297

    一 、翻译文学的理论建构 ...................................................  298

    二 、翻译文学理论的研究 ...................................................  306

    三 、翻译文学史的研究 ........................................................  317

    相关文献举例   ..............................................................................  325

    初版后记................................................................................................. 332

    《 北京社科精品文库》  再版后记................................................  339

    “ 译学四书”  版后记 ......................................................................  344
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
翻译文学导论
译文学:概念与体系
王向远
翻译文学导论
比较文学构造论
王向远
翻译文学导论
日本文学汉译史
王向远
翻译文学导论
西方“东方学”批判论集
王向远
翻译文学导论
宏观比较文学19讲
王向远
翻译文学导论
中国学术论著精品丛刊— 宏观比较文学导论
王向远
翻译文学导论
翻译文学研究
王向远
翻译文学导论
王向远著作集第四卷
王向远
翻译文学导论
王向远著作集(第5卷):中日现代文学比较论
王向远
翻译文学导论
中国比较文学百年史
王向远
翻译文学导论
翻译文学导论
王向远
翻译文学导论
二十世纪中国的日本翻译文学史
王向远