同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例

同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2019-08
版次: 1
ISBN: 9787569026641
定价: 52.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 190页
分类: 社会文化
3人买过
  •   跨文化语用翻译指在文化观念和语用理论的指导下,把一种语言转换为另一种语言,使另一种语言的使用者获得与第一种语言的使用者对应的信息和感受的过程。通常情况下,同一个译本适用于同一种目的语或译入语所有的接受者。但如果一个使用同一种语言的国家幅员辽阔且方言众多,或不同的地区在某些方面存在很大的差异,不同的译本就会应运而生,译本的语言风格自然也会有所差别,我国正是这种情况。虽然大陆与港澳台文化一脉相承,都使用中文作为主要的书面和口头交际语言,但政治制度、经济体制、社会文化形态、教育体系、生活方式以及交际语言等存在一定差别。这些差别给翻译带来了一定的影响,其主要表现就是英译汉译文中的具体语言表达不尽相同。维索尔伦(J.Verschueren)创立的语用综观论中的动态顺应观能够很好地解释这一现象。如果同一种语言在不同的地区存在差异,那么各地区的译者在翻译外来文献或资料的过程中就自然会竭力发挥译者主体性,努力让自己的译文动态地顺应本地区的语言语境和非语言语境,使本地区的目的语接受者在阅读或听到译文时感觉清楚明了和自然顺畅,以较好地实现翻译的最终目的。   付永钢,暨南大学翻译学院教授:本科就读于西华师范大学外语学院,获学士学位;研究生就读于四川大学外语学院,获硕士学位:在美国访学一年,也曾在外事部门担任翻译工作;曾作为特聘翻译随团出访欧洲和澳大利亚,作为暨南大学代表团团长访问美国和我国台湾。曾任暨南大学珠海校区管委会副主任兼翻译学院副院长、江西省英语学会常务理事兼副秘书长、江西财经大学外语系副主任、东南大学英语专业教研室主任。主要研究方向为语用翻译和跨文化交际,已出版著作七部(其中译著两部),在高级别学术期刊发表专业论文近四十篇,2014年和2016年各有一长篇论文分别被选入《珠海经济社会发展研究报告2014》和《中国语言生活状况报告2016》(国家语言文字工作委员会发布);主持国家社科基金项目、教育部和广东省社科基金项目各一项、珠海市社科项目两项、校级项目数项。指导学生完成国家、省级和校级大创项目各一项。近年指导的数名本科生(毕业论文)先后被英国牛津大学、伦敦大学学院、美国加州大学等世界名校录取为研究生;指导本专业翻译和语用学等方向研究生四十多名。现为中国语用学研究会会员、中国跨文化交际学会会员。 1 港澳台地区的社会文化状况及语言特征
    1.1 港澳台地区的历史简况
    1.2 港澳台地区的社会文化现状
    1.3 港澳台地区的语言及方言特点

    2 维索尔伦的语用综观论及其运用
    2.1 语用综观论的基本观点
    2.2 语用综观论在普通交际研究中的运用
    2.3 语用综观论在翻译研究中的运用

    3 大陆和港澳台地区英汉翻译非语言语境的顺应
    3.1 心理世界方面的顺应
    3.1.1 意识形态及思想观念方面的顺应
    3.1.2 期望及心理需求等方面的顺应
    3.2 社交世界方面的顺应
    3.2.1 称呼与称谓方面的顺应
    3.2.2 政治、经济及社会体制方面的顺应
    3.2.3 文化传承与社会规范方面的顺应
    3.3 物理世界方面的顺应
    3.3.1 对时间因素的顺应
    3.3.2 对空间因素的顺应

    4 大陆和港澳台地区英汉翻译语言语境的顺应
    4.1 词语层面的顺应
    4.1.1 人名翻译
    4.1.2 地名翻译
    4.1.3 技术名词与专业词汇翻译
    4.1.4 普通词汇翻译
    4.2 语句与结构层面的顺应
    4.2.1 数词与量词短语
    4.2.2 词性与结构
    4.2.3 词序与句式
    4.2.4 衔接与连贯
    4.2.5 省略与增补
    4.3 语篇与篇际层面的顺应
    4.3.1 语体参照顺应
    4.3.2 用词参照顺应

    5 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程中的意识突显
    5.1 意识形态方面的意识突显
    5.2 经济与科技等方面的意识突显
    5.3 社会文化习俗方面的意识突显

    6 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程综合分析
    6.1 顺应的动态性
    6.2 译者主体性与顺应的关系
    6.3 顺应的连续性与整体性

    结束语
    参考文献
    致谢
  • 内容简介:
      跨文化语用翻译指在文化观念和语用理论的指导下,把一种语言转换为另一种语言,使另一种语言的使用者获得与第一种语言的使用者对应的信息和感受的过程。通常情况下,同一个译本适用于同一种目的语或译入语所有的接受者。但如果一个使用同一种语言的国家幅员辽阔且方言众多,或不同的地区在某些方面存在很大的差异,不同的译本就会应运而生,译本的语言风格自然也会有所差别,我国正是这种情况。虽然大陆与港澳台文化一脉相承,都使用中文作为主要的书面和口头交际语言,但政治制度、经济体制、社会文化形态、教育体系、生活方式以及交际语言等存在一定差别。这些差别给翻译带来了一定的影响,其主要表现就是英译汉译文中的具体语言表达不尽相同。维索尔伦(J.Verschueren)创立的语用综观论中的动态顺应观能够很好地解释这一现象。如果同一种语言在不同的地区存在差异,那么各地区的译者在翻译外来文献或资料的过程中就自然会竭力发挥译者主体性,努力让自己的译文动态地顺应本地区的语言语境和非语言语境,使本地区的目的语接受者在阅读或听到译文时感觉清楚明了和自然顺畅,以较好地实现翻译的最终目的。
  • 作者简介:
      付永钢,暨南大学翻译学院教授:本科就读于西华师范大学外语学院,获学士学位;研究生就读于四川大学外语学院,获硕士学位:在美国访学一年,也曾在外事部门担任翻译工作;曾作为特聘翻译随团出访欧洲和澳大利亚,作为暨南大学代表团团长访问美国和我国台湾。曾任暨南大学珠海校区管委会副主任兼翻译学院副院长、江西省英语学会常务理事兼副秘书长、江西财经大学外语系副主任、东南大学英语专业教研室主任。主要研究方向为语用翻译和跨文化交际,已出版著作七部(其中译著两部),在高级别学术期刊发表专业论文近四十篇,2014年和2016年各有一长篇论文分别被选入《珠海经济社会发展研究报告2014》和《中国语言生活状况报告2016》(国家语言文字工作委员会发布);主持国家社科基金项目、教育部和广东省社科基金项目各一项、珠海市社科项目两项、校级项目数项。指导学生完成国家、省级和校级大创项目各一项。近年指导的数名本科生(毕业论文)先后被英国牛津大学、伦敦大学学院、美国加州大学等世界名校录取为研究生;指导本专业翻译和语用学等方向研究生四十多名。现为中国语用学研究会会员、中国跨文化交际学会会员。
  • 目录:
    1 港澳台地区的社会文化状况及语言特征
    1.1 港澳台地区的历史简况
    1.2 港澳台地区的社会文化现状
    1.3 港澳台地区的语言及方言特点

    2 维索尔伦的语用综观论及其运用
    2.1 语用综观论的基本观点
    2.2 语用综观论在普通交际研究中的运用
    2.3 语用综观论在翻译研究中的运用

    3 大陆和港澳台地区英汉翻译非语言语境的顺应
    3.1 心理世界方面的顺应
    3.1.1 意识形态及思想观念方面的顺应
    3.1.2 期望及心理需求等方面的顺应
    3.2 社交世界方面的顺应
    3.2.1 称呼与称谓方面的顺应
    3.2.2 政治、经济及社会体制方面的顺应
    3.2.3 文化传承与社会规范方面的顺应
    3.3 物理世界方面的顺应
    3.3.1 对时间因素的顺应
    3.3.2 对空间因素的顺应

    4 大陆和港澳台地区英汉翻译语言语境的顺应
    4.1 词语层面的顺应
    4.1.1 人名翻译
    4.1.2 地名翻译
    4.1.3 技术名词与专业词汇翻译
    4.1.4 普通词汇翻译
    4.2 语句与结构层面的顺应
    4.2.1 数词与量词短语
    4.2.2 词性与结构
    4.2.3 词序与句式
    4.2.4 衔接与连贯
    4.2.5 省略与增补
    4.3 语篇与篇际层面的顺应
    4.3.1 语体参照顺应
    4.3.2 用词参照顺应

    5 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程中的意识突显
    5.1 意识形态方面的意识突显
    5.2 经济与科技等方面的意识突显
    5.3 社会文化习俗方面的意识突显

    6 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程综合分析
    6.1 顺应的动态性
    6.2 译者主体性与顺应的关系
    6.3 顺应的连续性与整体性

    结束语
    参考文献
    致谢
查看详情
相关图书 / 更多
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
重读鲁迅:荣格的参照视角
卡罗琳·T. 布朗
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
两美元过一天 : 美国的福利与贫穷
凯瑟琳·爱丁;卢克·谢弗
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
中国龙的发明:近现代中国形象的域外变迁
施爱东 后浪
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
重构契丹早期史 新锐学者关于契丹早期历史全新力作 苗润博 北京大学人文学科文库·北大中国史研究丛书
苗润博 著
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
我能帮上什么忙?(万镜·现象)
戴维·戈德布卢姆;皮尔·布莱登
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
普林斯顿大学生物图鉴 :真菌(地球分解者)
[美]布里特·艾伦·邦亚德 著;陈伟 译;中国国家地理·图书 出品
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
克洛德·夏布罗尔 法国电影新浪潮运动开创者夏布罗尔导演评传
若埃尔·马尼(Jo.l Magny) 著;谢强 译
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
拓地降敌:北宋中叶内臣名将李宪研究
何冠环
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
班史:一个大学班级的日常生活(2018—2022)
黄修志 石榴花 著
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
另一场新文化运动:五四前后“梁启超系”再造新文明的努力
周月峰 著
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
辛弃疾新传
辛更儒 后浪
同语言不同地区的语用翻译顺应研究:以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
无条件投降博物馆
[荷兰]杜布拉夫卡·乌格雷西奇