情感隐喻翻译研究

情感隐喻翻译研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2021-08
ISBN: 9787312047411
定价: 68.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 语言文字
3人买过
  •   《情感隐喻翻译研究》从认知语言学的视角,以Lakoff的概念隐喻理论和Kvecses的情感隐喻理论为基础,从结构、方位、本体情感隐喻三种情感隐喻认知模式出发,采用定性与定量相结合的研究方法,选取《红楼梦》及其两个英文全译本(大卫・霍克斯的译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本)中的“生气”和“爱情”两种情感隐喻进行对比研究,分析两个译本中的翻译方法和翻译过程,并探讨情感隐喻视域下《红楼梦》中女性主义翻译、情感隐喻与性格塑造的关系,总结小说中情感隐喻翻译的一般规律,阐释翻译理据和制约情感隐喻翻译的一些因素。《情感隐喻翻译研究》可供高等院校及研究机构外语专业的教师、研究人员以及学生阅读参考。 Preface

    1 Introduction
    1.1 Studies and Prospects on Metaphors and Emotional Metaphors
    1.2 Studies on Metaphor Translation and Emotional Metaphor Translation
    1.3 Contents, Significance, Methods and Organizations of the Book

    2 Conceptual Metaphor and Emotional Metaphor
    2.1 Conceptual Metaphor
    2.2 Emotional MetaphorChapter 3A Statistical Analysis of Emotional Metaphors in English

    3 Translation of Chinese Novels
    3.1 Studies on Translation of Hongloumeng
    3.2 The Statistical Analysis of Emotional Metaphors in Hongloumeng
    3.3 The Translation Strategies of Emotional MetaphorsChapter

    4 Emotional Metaphors and Translation Process
    4.1 A Statistical Analysis of Translation Processes of “Anger”
    4.2 A Statistical Analysis of Translation Processes of “Love”
    4.3 An Interpretation of Emotional Metaphor TranslationChapter

    5 The Feminism in Hongloumeng Interpreted from the Perspective of Emotional Metaphor
    5.1 Feminist Translation
    5.2 Classifications of Emotional Metaphor in HongloumengChapter

    6 Emotional Metaphor and Characterization
    6.1 Types of the Characters in Literature and the Methods for Shaping Characters
    6.2 The Influence of Shaping Different Figures’ Personality on Translation
    6.3 Correlations Between Emotional Metaphor and Characterization
    6.4 The Effect of Shaping CharactersChapter

    7 Conclusion
    7.1 Major Findings
    7.2 Limitations
    7.3 Prospects of Further ResearchAbbreviationsBibliography
  • 内容简介:
      《情感隐喻翻译研究》从认知语言学的视角,以Lakoff的概念隐喻理论和Kvecses的情感隐喻理论为基础,从结构、方位、本体情感隐喻三种情感隐喻认知模式出发,采用定性与定量相结合的研究方法,选取《红楼梦》及其两个英文全译本(大卫・霍克斯的译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本)中的“生气”和“爱情”两种情感隐喻进行对比研究,分析两个译本中的翻译方法和翻译过程,并探讨情感隐喻视域下《红楼梦》中女性主义翻译、情感隐喻与性格塑造的关系,总结小说中情感隐喻翻译的一般规律,阐释翻译理据和制约情感隐喻翻译的一些因素。《情感隐喻翻译研究》可供高等院校及研究机构外语专业的教师、研究人员以及学生阅读参考。
  • 目录:
    Preface

    1 Introduction
    1.1 Studies and Prospects on Metaphors and Emotional Metaphors
    1.2 Studies on Metaphor Translation and Emotional Metaphor Translation
    1.3 Contents, Significance, Methods and Organizations of the Book

    2 Conceptual Metaphor and Emotional Metaphor
    2.1 Conceptual Metaphor
    2.2 Emotional MetaphorChapter 3A Statistical Analysis of Emotional Metaphors in English

    3 Translation of Chinese Novels
    3.1 Studies on Translation of Hongloumeng
    3.2 The Statistical Analysis of Emotional Metaphors in Hongloumeng
    3.3 The Translation Strategies of Emotional MetaphorsChapter

    4 Emotional Metaphors and Translation Process
    4.1 A Statistical Analysis of Translation Processes of “Anger”
    4.2 A Statistical Analysis of Translation Processes of “Love”
    4.3 An Interpretation of Emotional Metaphor TranslationChapter

    5 The Feminism in Hongloumeng Interpreted from the Perspective of Emotional Metaphor
    5.1 Feminist Translation
    5.2 Classifications of Emotional Metaphor in HongloumengChapter

    6 Emotional Metaphor and Characterization
    6.1 Types of the Characters in Literature and the Methods for Shaping Characters
    6.2 The Influence of Shaping Different Figures’ Personality on Translation
    6.3 Correlations Between Emotional Metaphor and Characterization
    6.4 The Effect of Shaping CharactersChapter

    7 Conclusion
    7.1 Major Findings
    7.2 Limitations
    7.3 Prospects of Further ResearchAbbreviationsBibliography
查看详情