翻译教育学(精)

翻译教育学(精)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-10
版次: 1
ISBN: 9787556307777
定价: 88.00
装帧: 精装
开本: 32开
页数: 394页
分类: 社会文化
2人买过
  • 翻译教育学是一门研究人类的翻译教育活动及其规律的社会科学,是通过研究翻译教育现象、翻译教育问题来揭示翻译教育的一般规律的科学。具体地说,翻译教育学不仅研究翻译教学的理论基础,还要研究翻译教学的原则、途径、方法和技巧,以及翻译教学中的程序、步骤和实际操作。翻译教育学既要反映翻译科学自身的新面貌,也要体现教育科学的新成果,是综合地、整体地研究翻译科学与教育科学的交叉点的边缘性学科。 许建忠,1985年毕业于西安外国语学院英语系,现为天津理工大学外国语学院教授,International、Journal of Translation等刊物编委,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员。代表作有《翻译生态学》《翻译地理学》《翻译经济学》等,在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、Interpreter and Translator Trainer、《中国翻译》等国内外刊物上发文百余篇,其中被SSCI或A&HCI收录41篇;主持省级重点项目2项、一般项目1项,主持省教育厅项目1项;获省高校人文社科优秀成果奖2次。 第一章  总论
      第一节  翻译教育学的性质与任务
      第二节  翻译教育学的相关学科
      第三节  翻译教育学的相关因素
    第二章  翻译教学理论
      第一节  语言观、翻译观与翻译教学
      第二节  翻译专业培养方案
      第三节  翻译教学大纲
      第四节  国外翻译教学大纲的发展及其启示
      第五节  翻译教学的原则
      第六节  选择翻译教学方法的依据
    第三章  翻译学习理论
      第一节  翻译学习理论介绍
      第二节  学习风格与翻译教学
      第三节  学习迁移
      第四节  学习翻译的最佳环境
    第四章  翻译知识的教学
      第一节  翻译的定义和种类
      第二节  翻译过程
      第三节  翻译原则和翻译策略
      第四节  翻译素养
    第五章  翻译能力的培养
      第一节  内驱动力
      第二节  知识能力
      第三节  认知能力
      第四节  语言能力
      第五节  行动能力
    第六章  课堂交际与组织
      第一节  教学能力与教学行为
      第二节  课堂环境管理与教学反馈
      第三节  教师形象的树立
      第四节  备课、上课与评估
      第五节  翻译课外活动
      第六节  合理施教
    第七章  现代翻译教育技术的开发与使用
      第一节  教育技术的定义和使用原则
      第二节  计算机辅助教学
      第三节  教学课件制作
      第四节  选择课件编著软件的相关问题
    第八章  翻译教学评估与错误矫治
      第一节  教学评估的目的与原则
      第二节  总结性评价
      第三节  形成性评价
      第四节  教材的选择与评估
      第五节  翻译错误分析的理论与实践
      第六节  分析纠正翻译错误的方法
    第九章  翻译教育的历史与发展
      第一节  翻译教育的历史
      第二节  翻译教学法
      第三节  翻译教学研究发展的趋势与展望
    第十章  教师教育与自我发展
      第一节  教师发展的由来
      第二节  翻译教师发展的内容
      第三节  教师自我专业发展的途径
      第四节  翻译教学科研方法
    附录Ⅰ  北京外国语大学翻译学硕士培养方案
    附录Ⅱ  北京外国语大学翻译硕士专业学位(MTI笔译)培养方案
    附录Ⅲ  北京外国语大学翻译学博士研究生培养方案
    附录Ⅳ  北京外国语大学MTI笔译―博士研究生培养方案
    附录Ⅴ  天津理工大学《科技翻译理论与实践》(本科)课程教学大纲
    附录Ⅵ  《中级口译》中单节课(45分钟)设计
    附录Ⅶ  四川大学《同声传译》课程设计
    参考文献
    后记
  • 内容简介:
    翻译教育学是一门研究人类的翻译教育活动及其规律的社会科学,是通过研究翻译教育现象、翻译教育问题来揭示翻译教育的一般规律的科学。具体地说,翻译教育学不仅研究翻译教学的理论基础,还要研究翻译教学的原则、途径、方法和技巧,以及翻译教学中的程序、步骤和实际操作。翻译教育学既要反映翻译科学自身的新面貌,也要体现教育科学的新成果,是综合地、整体地研究翻译科学与教育科学的交叉点的边缘性学科。
  • 作者简介:
    许建忠,1985年毕业于西安外国语学院英语系,现为天津理工大学外国语学院教授,International、Journal of Translation等刊物编委,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员。代表作有《翻译生态学》《翻译地理学》《翻译经济学》等,在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、Interpreter and Translator Trainer、《中国翻译》等国内外刊物上发文百余篇,其中被SSCI或A&HCI收录41篇;主持省级重点项目2项、一般项目1项,主持省教育厅项目1项;获省高校人文社科优秀成果奖2次。
  • 目录:
    第一章  总论
      第一节  翻译教育学的性质与任务
      第二节  翻译教育学的相关学科
      第三节  翻译教育学的相关因素
    第二章  翻译教学理论
      第一节  语言观、翻译观与翻译教学
      第二节  翻译专业培养方案
      第三节  翻译教学大纲
      第四节  国外翻译教学大纲的发展及其启示
      第五节  翻译教学的原则
      第六节  选择翻译教学方法的依据
    第三章  翻译学习理论
      第一节  翻译学习理论介绍
      第二节  学习风格与翻译教学
      第三节  学习迁移
      第四节  学习翻译的最佳环境
    第四章  翻译知识的教学
      第一节  翻译的定义和种类
      第二节  翻译过程
      第三节  翻译原则和翻译策略
      第四节  翻译素养
    第五章  翻译能力的培养
      第一节  内驱动力
      第二节  知识能力
      第三节  认知能力
      第四节  语言能力
      第五节  行动能力
    第六章  课堂交际与组织
      第一节  教学能力与教学行为
      第二节  课堂环境管理与教学反馈
      第三节  教师形象的树立
      第四节  备课、上课与评估
      第五节  翻译课外活动
      第六节  合理施教
    第七章  现代翻译教育技术的开发与使用
      第一节  教育技术的定义和使用原则
      第二节  计算机辅助教学
      第三节  教学课件制作
      第四节  选择课件编著软件的相关问题
    第八章  翻译教学评估与错误矫治
      第一节  教学评估的目的与原则
      第二节  总结性评价
      第三节  形成性评价
      第四节  教材的选择与评估
      第五节  翻译错误分析的理论与实践
      第六节  分析纠正翻译错误的方法
    第九章  翻译教育的历史与发展
      第一节  翻译教育的历史
      第二节  翻译教学法
      第三节  翻译教学研究发展的趋势与展望
    第十章  教师教育与自我发展
      第一节  教师发展的由来
      第二节  翻译教师发展的内容
      第三节  教师自我专业发展的途径
      第四节  翻译教学科研方法
    附录Ⅰ  北京外国语大学翻译学硕士培养方案
    附录Ⅱ  北京外国语大学翻译硕士专业学位(MTI笔译)培养方案
    附录Ⅲ  北京外国语大学翻译学博士研究生培养方案
    附录Ⅳ  北京外国语大学MTI笔译―博士研究生培养方案
    附录Ⅴ  天津理工大学《科技翻译理论与实践》(本科)课程教学大纲
    附录Ⅵ  《中级口译》中单节课(45分钟)设计
    附录Ⅶ  四川大学《同声传译》课程设计
    参考文献
    后记
查看详情
12
您可能感兴趣 / 更多
翻译教育学(精)
翻译安全学
许建忠
翻译教育学(精)
新能源汽车构造与检修
许建忠 著
翻译教育学(精)
汽车设计与开发集成
许建忠 著
翻译教育学(精)
译学著作评论
许建忠 著
翻译教育学(精)
翻译经济学
许建忠 著;黄忠廉 编
翻译教育学(精)
翻译地理学
许建忠 著
翻译教育学(精)
翻译生态学
许建忠 著
翻译教育学(精)
银行产品与服务的定价方法
许建忠
翻译教育学(精)
工商企业翻译实务
许建忠 编