诗性隐喻翻译的信息整合模式——以《红楼梦》中的诗歌英译为例

诗性隐喻翻译的信息整合模式——以《红楼梦》中的诗歌英译为例
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2021-07
版次: 1
ISBN: 9787563832354
定价: 48.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 192页
字数: 144.000千字
分类: 社会文化
4人买过
  • 本书基于概念整合理论和隐喻翻译方法的规则性探讨,以《红楼梦》中的诗性隐喻翻译为例,研究并提出了诗性隐喻翻译的三种信息整合模式即:信息缺位整合模式、信息继承整合模式和信息置换整合模式。全书主要是结合《红楼梦》诗性隐喻翻译,探讨了三种隐喻翻译信息整合模式的条件及各模式运作过程。作者通过对《红楼梦》中的诗性隐喻及其翻译分析发现,《红楼梦》中诗性隐喻翻译就是遵循这三种信息整合模式,于是选取了《红楼梦》的诗歌英译文为例来阐释这三种信息整合模式。本书提出的诗性隐喻翻译信息整合模式视角新颖,有一定研究价值,有助于读者深刻理解诗性隐喻本质。 索绪香,女,博士,副教授,硕士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践以及认知语言学。曾出版专著《翻译策略之归化异化与目的论》,该书于2012年获评外文局(副部级)国家图书质量奖(乙等);于2017年8月以作者身份在北京外文出版社出版学术专著《认知翻译学概论》。曾发表出版多篇论文,其中于核心期刊发表Mental Spaces and the Imagery Interpretation in Chinese Ancient Poems (《学术界》2017年,第5期)、Information Integration Models in A Dream of Red Mansions (《学术界》2017年,第1期)、 A Comparative Analysis of Two English Versions of Some Poems in A Dream of Red Mansions (Theory and Practice in Language Studies 2015年,第6期)
  • 内容简介:
    本书基于概念整合理论和隐喻翻译方法的规则性探讨,以《红楼梦》中的诗性隐喻翻译为例,研究并提出了诗性隐喻翻译的三种信息整合模式即:信息缺位整合模式、信息继承整合模式和信息置换整合模式。全书主要是结合《红楼梦》诗性隐喻翻译,探讨了三种隐喻翻译信息整合模式的条件及各模式运作过程。作者通过对《红楼梦》中的诗性隐喻及其翻译分析发现,《红楼梦》中诗性隐喻翻译就是遵循这三种信息整合模式,于是选取了《红楼梦》的诗歌英译文为例来阐释这三种信息整合模式。本书提出的诗性隐喻翻译信息整合模式视角新颖,有一定研究价值,有助于读者深刻理解诗性隐喻本质。
  • 作者简介:
    索绪香,女,博士,副教授,硕士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践以及认知语言学。曾出版专著《翻译策略之归化异化与目的论》,该书于2012年获评外文局(副部级)国家图书质量奖(乙等);于2017年8月以作者身份在北京外文出版社出版学术专著《认知翻译学概论》。曾发表出版多篇论文,其中于核心期刊发表Mental Spaces and the Imagery Interpretation in Chinese Ancient Poems (《学术界》2017年,第5期)、Information Integration Models in A Dream of Red Mansions (《学术界》2017年,第1期)、 A Comparative Analysis of Two English Versions of Some Poems in A Dream of Red Mansions (Theory and Practice in Language Studies 2015年,第6期)
查看详情