四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究

四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2015-08
版次: 1
ISBN: 9787561489321
定价: 22.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 274页
字数: 252千字
正文语种: 简体中文
分类: 社会文化
3人买过
  •   《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》由绪论、正文和结论三部分组成。
      绪论部分主要介绍研究对象、研究范围、语料收集、研究方法、研究意义和论文框架。其中重点介绍选题的背景和意义。
      正文共分为四章。一章《回指的研究回顾》综述了当前回指的研究状况;第二章《名词回指对比与翻译策略》在以往学者研究的基础上,根据俄、英、汉语的语言特点提出新的名词回指分类,以及名词回指分类的表达方式。通过同一语境下名词回指数据的统计和分析,揭示名词回指不同的表达方式在这三种语言中的使用倾向。研究着重对比分析名词回指表达方式在这三种语言中的同与异。总结名词回指翻译(俄汉、汉俄、俄英)的各种策略,指导翻译实践。第三章《代词回指对比与翻译策略》主要描写代词回指在三种语言中的回指表达方式,在同一语境下回指使用倾向存在的差异。在对比代词回指的基础上,总结汉语代词“自己”的相应翻译策略。尝试为认识翻译过程提供一种新视角,指导翻译实践和译品赏析。第四章《零形回指对比与翻译策略》探讨语言中零形回指表达方式的异同,通过量化统计获得关于俄、英、汉语中零形回指的使用倾向,总结俄、英、汉翻译中零形回指翻译转换的一些倾向性的结论,用以指导翻译实践。
      结论部分将回顾《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》的研究成果,指出研究中尚待解决的问题以及可借鉴《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》成果的其他研究领域。 0绪论
    0.1研究对象
    0.2研究范围
    0.3语料
    0.4研究方法
    0.5研究意义
    0.6本书框架

    1回指的研究回顾
    1.1引言
    1.2俄语回指的研究概况
    1.3英语回指的研究概况
    1.4汉语回指的研究概况
    1.5小结

    2名词回指对比与翻译策略
    2.1引言
    2.2名词回指的分类
    2.3名词回指对比的量化分析
    2.4名词回指与翻译
    2.5小结

    3代词回指对比与翻译策略
    3.1引言
    3.2人称代词回指词对比
    3.3物主代词回指词对比
    3.4指示代词回指词对比
    3.5代词回指对比的量化分析
    3.6汉语反身代词“自己”
    3.7小结

    4零形回指对比与翻译策略
    4.1引言
    4.2汉语零形回指的类型
    4.3俄语零形回指的类型
    4.4英语零形回指的类型
    4.5零形回指对比的量化分析
    4.6零形回指与翻译
    4.7小结

    5结论
    参考文献
    附录
    附录I语料及出处
    附录Ⅱ“AHHaKapeHHHa”回指统计
    附录Ⅲ“AHHaKapeHHHa”统计语料示例
    后记
  • 内容简介:
      《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》由绪论、正文和结论三部分组成。
      绪论部分主要介绍研究对象、研究范围、语料收集、研究方法、研究意义和论文框架。其中重点介绍选题的背景和意义。
      正文共分为四章。一章《回指的研究回顾》综述了当前回指的研究状况;第二章《名词回指对比与翻译策略》在以往学者研究的基础上,根据俄、英、汉语的语言特点提出新的名词回指分类,以及名词回指分类的表达方式。通过同一语境下名词回指数据的统计和分析,揭示名词回指不同的表达方式在这三种语言中的使用倾向。研究着重对比分析名词回指表达方式在这三种语言中的同与异。总结名词回指翻译(俄汉、汉俄、俄英)的各种策略,指导翻译实践。第三章《代词回指对比与翻译策略》主要描写代词回指在三种语言中的回指表达方式,在同一语境下回指使用倾向存在的差异。在对比代词回指的基础上,总结汉语代词“自己”的相应翻译策略。尝试为认识翻译过程提供一种新视角,指导翻译实践和译品赏析。第四章《零形回指对比与翻译策略》探讨语言中零形回指表达方式的异同,通过量化统计获得关于俄、英、汉语中零形回指的使用倾向,总结俄、英、汉翻译中零形回指翻译转换的一些倾向性的结论,用以指导翻译实践。
      结论部分将回顾《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》的研究成果,指出研究中尚待解决的问题以及可借鉴《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》成果的其他研究领域。
  • 目录:
    0绪论
    0.1研究对象
    0.2研究范围
    0.3语料
    0.4研究方法
    0.5研究意义
    0.6本书框架

    1回指的研究回顾
    1.1引言
    1.2俄语回指的研究概况
    1.3英语回指的研究概况
    1.4汉语回指的研究概况
    1.5小结

    2名词回指对比与翻译策略
    2.1引言
    2.2名词回指的分类
    2.3名词回指对比的量化分析
    2.4名词回指与翻译
    2.5小结

    3代词回指对比与翻译策略
    3.1引言
    3.2人称代词回指词对比
    3.3物主代词回指词对比
    3.4指示代词回指词对比
    3.5代词回指对比的量化分析
    3.6汉语反身代词“自己”
    3.7小结

    4零形回指对比与翻译策略
    4.1引言
    4.2汉语零形回指的类型
    4.3俄语零形回指的类型
    4.4英语零形回指的类型
    4.5零形回指对比的量化分析
    4.6零形回指与翻译
    4.7小结

    5结论
    参考文献
    附录
    附录I语料及出处
    附录Ⅱ“AHHaKapeHHHa”回指统计
    附录Ⅲ“AHHaKapeHHHa”统计语料示例
    后记
查看详情
相关图书 / 更多
四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究
四川明代佛寺壁画的艺术民俗学意蕴
杨小晋 刘显成 著 著
您可能感兴趣 / 更多
四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究
保险学
李春蓉 编