全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: , , ,
2012-09
版次: 1
ISBN: 9787513524476
定价: 35.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 238页
正文语种: 简体中文,英语
86人买过
  • 《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》的重点在于较为系统地向我国翻译专业学生介绍跨文化交际的理论与实践知识。尽管《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》力求针对翻译专业学生的特点设计教材的体系,结合翻译专业学生的需要选择教学内容,但并非系统论述翻译与跨文化交际的关系,重点也不在于解决翻译过程中的实际问题,而是着重从若干层面将翻译专业学生引入语言、文化与跨文化交际领域,着力帮助他们较为全面地了解和认识语言与文化的内在联系以及语言翻译过程中可能涉及的跨文化问题,为学习翻译的理论与实践打下一定的语言文化和跨文化交际的知识基础。
    《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》将着重从翻译专业学生的实际需要出发,从翻译过程中的跨语言文化问题人手,力图较为全面地介绍国内外在跨文化语言交际方面的研究成果;应用社会语言学的理论较为系统地论述语言的社会功能以及在跨文化交际环境中语言、文化与交际之间的相互作用,尤其是汉英两种语言系统和文化模式的差异在跨文化交际过程中(特别是在汉英翻译过程中)可能引发的问题;为翻译专业学生提供跨文化交际的基本理论与知识,以及引导学生应用这些知识去认识和解决翻译过程中潜在的跨文化交际障碍,提高跨文化交际意识和翻译能力与水平。 Part1翻译中的跨文化交际因素
    1.1TheInterconnectednessBetweenTranslationandInterculturalCommunication
    1.2ApproachestoInterculturalCommunicationStudies
    1.2.1TheScopeofInterculturalCommunication
    1.2.2TheRationaleforInterculturalCommunicationStudies
    1.2.3Intercultural,InterculturalandCross-culturalCommunication
    1.2.4TheContextualModelandtheSociolinguisticApproach
    1.3TheThemesofThisIntroductoryCourse
    1.4Workshop
    1.4.1TranslationandStudiesinCommunication&Culture
    1.4.2TheProblemsofTranslationandEquivalence
    1.4.3TranslatabilityofCulturalPerspectives
    1.4.4PracticeinTranslatingCulture
    SuggestedReadings

    Part2语言与交际
    2.1UnderstandingCommunication
    2.1.1TheProcessofCommunication
    2.1.2TheFeaturesofHumanCommunication
    2.1.3TheRelationshipBetweenCommunicationandCulture
    2.1.4DimensionsforAssessingCommunicativeDifferencesAcrossCultures
    2.2UnderstandingLanguageandCommunication
    2.2.1TheNatureofLanguageasCommunication
    2.2.2ThePatternsandFunctionsofCommunication
    2.3UnderstandingtheConceptofCommunicativeCompetence
    2.3.1DefiningaCompetentCommunicator
    2.3.2ImplicationsforForeignLanguageLearningandTranslationPractice
    2.4Workshop
    2.4.1BasicNotionsintheAnalysis
    2.4.2AComparativeAnalysisofaCommunicativeEventAcrossCultures
    2.4.3AComparativeAnalysisofBilingualIntroductionstoUniversitiesinChina
    SuggestedReadings

    Part3语言与文化
    3.1UnderstandingCulture
    3.1.1TheNatureofCulture
    3.1.2TheBasicElementsofCulture
    3.2LanguageandCulturalThoughtPatterns
    3.2.1LanguageandCulturalPerception
    3.2.2LanguageandThoughtPatterns
    3.3LanguageandCulturalContexts
    3.3.1High-contextCulturevs.Low-contextCulture
    3.3.2Individualisticvs.CollectivisticCulturalContext
    3.4Workshop
    3.4.1CulturalPresuppositions
    3.4.2DifferencesinCulturalPresupposition
    3.4.3StructuralDifferencesvs.CulturalDifferences
    3.4.4AnIllustrationofLanguageandContext
    3.4.5CultureShock
    SuggestedReadings

    Part4语言与社会
    Part5语篇与文化
    参考书目
  • 内容简介:
    《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》的重点在于较为系统地向我国翻译专业学生介绍跨文化交际的理论与实践知识。尽管《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》力求针对翻译专业学生的特点设计教材的体系,结合翻译专业学生的需要选择教学内容,但并非系统论述翻译与跨文化交际的关系,重点也不在于解决翻译过程中的实际问题,而是着重从若干层面将翻译专业学生引入语言、文化与跨文化交际领域,着力帮助他们较为全面地了解和认识语言与文化的内在联系以及语言翻译过程中可能涉及的跨文化问题,为学习翻译的理论与实践打下一定的语言文化和跨文化交际的知识基础。
    《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》将着重从翻译专业学生的实际需要出发,从翻译过程中的跨语言文化问题人手,力图较为全面地介绍国内外在跨文化语言交际方面的研究成果;应用社会语言学的理论较为系统地论述语言的社会功能以及在跨文化交际环境中语言、文化与交际之间的相互作用,尤其是汉英两种语言系统和文化模式的差异在跨文化交际过程中(特别是在汉英翻译过程中)可能引发的问题;为翻译专业学生提供跨文化交际的基本理论与知识,以及引导学生应用这些知识去认识和解决翻译过程中潜在的跨文化交际障碍,提高跨文化交际意识和翻译能力与水平。
  • 目录:
    Part1翻译中的跨文化交际因素
    1.1TheInterconnectednessBetweenTranslationandInterculturalCommunication
    1.2ApproachestoInterculturalCommunicationStudies
    1.2.1TheScopeofInterculturalCommunication
    1.2.2TheRationaleforInterculturalCommunicationStudies
    1.2.3Intercultural,InterculturalandCross-culturalCommunication
    1.2.4TheContextualModelandtheSociolinguisticApproach
    1.3TheThemesofThisIntroductoryCourse
    1.4Workshop
    1.4.1TranslationandStudiesinCommunication&Culture
    1.4.2TheProblemsofTranslationandEquivalence
    1.4.3TranslatabilityofCulturalPerspectives
    1.4.4PracticeinTranslatingCulture
    SuggestedReadings

    Part2语言与交际
    2.1UnderstandingCommunication
    2.1.1TheProcessofCommunication
    2.1.2TheFeaturesofHumanCommunication
    2.1.3TheRelationshipBetweenCommunicationandCulture
    2.1.4DimensionsforAssessingCommunicativeDifferencesAcrossCultures
    2.2UnderstandingLanguageandCommunication
    2.2.1TheNatureofLanguageasCommunication
    2.2.2ThePatternsandFunctionsofCommunication
    2.3UnderstandingtheConceptofCommunicativeCompetence
    2.3.1DefiningaCompetentCommunicator
    2.3.2ImplicationsforForeignLanguageLearningandTranslationPractice
    2.4Workshop
    2.4.1BasicNotionsintheAnalysis
    2.4.2AComparativeAnalysisofaCommunicativeEventAcrossCultures
    2.4.3AComparativeAnalysisofBilingualIntroductionstoUniversitiesinChina
    SuggestedReadings

    Part3语言与文化
    3.1UnderstandingCulture
    3.1.1TheNatureofCulture
    3.1.2TheBasicElementsofCulture
    3.2LanguageandCulturalThoughtPatterns
    3.2.1LanguageandCulturalPerception
    3.2.2LanguageandThoughtPatterns
    3.3LanguageandCulturalContexts
    3.3.1High-contextCulturevs.Low-contextCulture
    3.3.2Individualisticvs.CollectivisticCulturalContext
    3.4Workshop
    3.4.1CulturalPresuppositions
    3.4.2DifferencesinCulturalPresupposition
    3.4.3StructuralDifferencesvs.CulturalDifferences
    3.4.4AnIllustrationofLanguageandContext
    3.4.5CultureShock
    SuggestedReadings

    Part4语言与社会
    Part5语篇与文化
    参考书目
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
探索大美太极
陈建平
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
邕剧排场戏研究
陈建平
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
人体寄生虫学(第三版)
陈建平;贾雪梅
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
广东船舶与航运史略
陈建平
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
铁骑·农耕·交融:元曲的精神世界
陈建平 著
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
分布式数据库HBase案例教程
陈建平 陈岸青 李金湖
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
徜徉在文学与剧学之间
陈建平 著
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
船舶流体力学
陈建平、端木玉 编
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
大数据技术和应用/大数据人才培养丛书
陈建平、陈志德、席进爱、徐安丽、刘春鑫 编
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
隐伏矿三维定量预测十例
陈建平
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
潍安武工队
陈建平、沃土 著
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
广东船舶发展简史
陈建平