全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际
出版时间:
2012-09
版次:
1
ISBN:
9787513524476
定价:
35.90
装帧:
平装
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
238页
正文语种:
简体中文,英语
86人买过
-
《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》的重点在于较为系统地向我国翻译专业学生介绍跨文化交际的理论与实践知识。尽管《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》力求针对翻译专业学生的特点设计教材的体系,结合翻译专业学生的需要选择教学内容,但并非系统论述翻译与跨文化交际的关系,重点也不在于解决翻译过程中的实际问题,而是着重从若干层面将翻译专业学生引入语言、文化与跨文化交际领域,着力帮助他们较为全面地了解和认识语言与文化的内在联系以及语言翻译过程中可能涉及的跨文化问题,为学习翻译的理论与实践打下一定的语言文化和跨文化交际的知识基础。
《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》将着重从翻译专业学生的实际需要出发,从翻译过程中的跨语言文化问题人手,力图较为全面地介绍国内外在跨文化语言交际方面的研究成果;应用社会语言学的理论较为系统地论述语言的社会功能以及在跨文化交际环境中语言、文化与交际之间的相互作用,尤其是汉英两种语言系统和文化模式的差异在跨文化交际过程中(特别是在汉英翻译过程中)可能引发的问题;为翻译专业学生提供跨文化交际的基本理论与知识,以及引导学生应用这些知识去认识和解决翻译过程中潜在的跨文化交际障碍,提高跨文化交际意识和翻译能力与水平。 Part1翻译中的跨文化交际因素
1.1TheInterconnectednessBetweenTranslationandInterculturalCommunication
1.2ApproachestoInterculturalCommunicationStudies
1.2.1TheScopeofInterculturalCommunication
1.2.2TheRationaleforInterculturalCommunicationStudies
1.2.3Intercultural,InterculturalandCross-culturalCommunication
1.2.4TheContextualModelandtheSociolinguisticApproach
1.3TheThemesofThisIntroductoryCourse
1.4Workshop
1.4.1TranslationandStudiesinCommunication&Culture
1.4.2TheProblemsofTranslationandEquivalence
1.4.3TranslatabilityofCulturalPerspectives
1.4.4PracticeinTranslatingCulture
SuggestedReadings
Part2语言与交际
2.1UnderstandingCommunication
2.1.1TheProcessofCommunication
2.1.2TheFeaturesofHumanCommunication
2.1.3TheRelationshipBetweenCommunicationandCulture
2.1.4DimensionsforAssessingCommunicativeDifferencesAcrossCultures
2.2UnderstandingLanguageandCommunication
2.2.1TheNatureofLanguageasCommunication
2.2.2ThePatternsandFunctionsofCommunication
2.3UnderstandingtheConceptofCommunicativeCompetence
2.3.1DefiningaCompetentCommunicator
2.3.2ImplicationsforForeignLanguageLearningandTranslationPractice
2.4Workshop
2.4.1BasicNotionsintheAnalysis
2.4.2AComparativeAnalysisofaCommunicativeEventAcrossCultures
2.4.3AComparativeAnalysisofBilingualIntroductionstoUniversitiesinChina
SuggestedReadings
Part3语言与文化
3.1UnderstandingCulture
3.1.1TheNatureofCulture
3.1.2TheBasicElementsofCulture
3.2LanguageandCulturalThoughtPatterns
3.2.1LanguageandCulturalPerception
3.2.2LanguageandThoughtPatterns
3.3LanguageandCulturalContexts
3.3.1High-contextCulturevs.Low-contextCulture
3.3.2Individualisticvs.CollectivisticCulturalContext
3.4Workshop
3.4.1CulturalPresuppositions
3.4.2DifferencesinCulturalPresupposition
3.4.3StructuralDifferencesvs.CulturalDifferences
3.4.4AnIllustrationofLanguageandContext
3.4.5CultureShock
SuggestedReadings
Part4语言与社会
Part5语篇与文化
参考书目
-
内容简介:
《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》的重点在于较为系统地向我国翻译专业学生介绍跨文化交际的理论与实践知识。尽管《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》力求针对翻译专业学生的特点设计教材的体系,结合翻译专业学生的需要选择教学内容,但并非系统论述翻译与跨文化交际的关系,重点也不在于解决翻译过程中的实际问题,而是着重从若干层面将翻译专业学生引入语言、文化与跨文化交际领域,着力帮助他们较为全面地了解和认识语言与文化的内在联系以及语言翻译过程中可能涉及的跨文化问题,为学习翻译的理论与实践打下一定的语言文化和跨文化交际的知识基础。
《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译与跨文化交际》将着重从翻译专业学生的实际需要出发,从翻译过程中的跨语言文化问题人手,力图较为全面地介绍国内外在跨文化语言交际方面的研究成果;应用社会语言学的理论较为系统地论述语言的社会功能以及在跨文化交际环境中语言、文化与交际之间的相互作用,尤其是汉英两种语言系统和文化模式的差异在跨文化交际过程中(特别是在汉英翻译过程中)可能引发的问题;为翻译专业学生提供跨文化交际的基本理论与知识,以及引导学生应用这些知识去认识和解决翻译过程中潜在的跨文化交际障碍,提高跨文化交际意识和翻译能力与水平。
-
目录:
Part1翻译中的跨文化交际因素
1.1TheInterconnectednessBetweenTranslationandInterculturalCommunication
1.2ApproachestoInterculturalCommunicationStudies
1.2.1TheScopeofInterculturalCommunication
1.2.2TheRationaleforInterculturalCommunicationStudies
1.2.3Intercultural,InterculturalandCross-culturalCommunication
1.2.4TheContextualModelandtheSociolinguisticApproach
1.3TheThemesofThisIntroductoryCourse
1.4Workshop
1.4.1TranslationandStudiesinCommunication&Culture
1.4.2TheProblemsofTranslationandEquivalence
1.4.3TranslatabilityofCulturalPerspectives
1.4.4PracticeinTranslatingCulture
SuggestedReadings
Part2语言与交际
2.1UnderstandingCommunication
2.1.1TheProcessofCommunication
2.1.2TheFeaturesofHumanCommunication
2.1.3TheRelationshipBetweenCommunicationandCulture
2.1.4DimensionsforAssessingCommunicativeDifferencesAcrossCultures
2.2UnderstandingLanguageandCommunication
2.2.1TheNatureofLanguageasCommunication
2.2.2ThePatternsandFunctionsofCommunication
2.3UnderstandingtheConceptofCommunicativeCompetence
2.3.1DefiningaCompetentCommunicator
2.3.2ImplicationsforForeignLanguageLearningandTranslationPractice
2.4Workshop
2.4.1BasicNotionsintheAnalysis
2.4.2AComparativeAnalysisofaCommunicativeEventAcrossCultures
2.4.3AComparativeAnalysisofBilingualIntroductionstoUniversitiesinChina
SuggestedReadings
Part3语言与文化
3.1UnderstandingCulture
3.1.1TheNatureofCulture
3.1.2TheBasicElementsofCulture
3.2LanguageandCulturalThoughtPatterns
3.2.1LanguageandCulturalPerception
3.2.2LanguageandThoughtPatterns
3.3LanguageandCulturalContexts
3.3.1High-contextCulturevs.Low-contextCulture
3.3.2Individualisticvs.CollectivisticCulturalContext
3.4Workshop
3.4.1CulturalPresuppositions
3.4.2DifferencesinCulturalPresupposition
3.4.3StructuralDifferencesvs.CulturalDifferences
3.4.4AnIllustrationofLanguageandContext
3.4.5CultureShock
SuggestedReadings
Part4语言与社会
Part5语篇与文化
参考书目
查看详情
-
全新
河北省保定市
平均发货26小时
成功完成率90.65%
-
全新
河北省保定市
平均发货25小时
成功完成率92.21%
-
2
全新
上海市浦东新区
平均发货24小时
成功完成率88%
-
全新
江苏省南京市
平均发货16小时
成功完成率80.67%
-
全新
河北省保定市
平均发货9小时
成功完成率87.19%