跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧
出版时间:
2020-04
版次:
1
ISBN:
9787122357595
装帧:
其他
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
210页
10人买过
-
本书在阐述语言学与翻译理论的基础上,对翻译理论流派及其主要观点做了进一步分析,并对英语翻译的主要技巧进行了具体的解读。同时,本书还基于跨文化传播视角,将理论与实践相结合,深入分析了新闻、营销、影视、广告、外贸等多个领域的语言特色与翻译策略,并进行了具体的翻译实践。本书可供翻译实践与研究人员参考借鉴,也可供高等院校翻译专业和英语专业本科生、研究生使用。 第一章 语言与翻译 / 001
第一节 翻译概述 002
第二节 语言学与翻译的结合研究 014
第三节 中国翻译理论的主要价值取向 019
第二章 翻译的主要流派及观点 / 031
第一节 美国翻译培训学派及其主要观点 032
第二节 翻译科学学派及其主要观点 034
第三节 翻译文化学派及其主要观点 037
第四节 翻译解构主义学派及其主要观点 042
第三章 中西文化差异对翻译的影响 / 047
第一节 语言与文化 048
第二节 中西文化差异 051
第三节 中西文化差异对翻译的主要影响 058
第四章 跨文化传播视角下的英汉翻译 / 062
第一节 地域、宗教文化及其翻译 063
第二节 人名、习语文化及其翻译 070
第三节 饮食、典故文化及其翻译 077
第五章 跨文化传播视角下翻译的可译性及其限度 / 084
第一节 翻译的可译性 085
第二节 翻译的可译性限度 091
第三节 语言互补互释性与可译性限度调节 111
第六章 跨文化传播视角下英语翻译技巧及方法 / 113
第一节 重译法、增译法与减译法 114
第二节 词类转译法与词序调整法 131
第三节 正说反译法与反说正译法 142
第七章 跨文化传播视角下实战领域翻译 / 148
第一节 新闻语言的特点与翻译 149
第二节 营销语言的特点与翻译 164
第三节 影视语言的特点与翻译 177
第四节 广告语言的特点与翻译 189
第五节 外贸语言的特点与翻译 197
参考文献 / 209
-
内容简介:
本书在阐述语言学与翻译理论的基础上,对翻译理论流派及其主要观点做了进一步分析,并对英语翻译的主要技巧进行了具体的解读。同时,本书还基于跨文化传播视角,将理论与实践相结合,深入分析了新闻、营销、影视、广告、外贸等多个领域的语言特色与翻译策略,并进行了具体的翻译实践。本书可供翻译实践与研究人员参考借鉴,也可供高等院校翻译专业和英语专业本科生、研究生使用。
-
目录:
第一章 语言与翻译 / 001
第一节 翻译概述 002
第二节 语言学与翻译的结合研究 014
第三节 中国翻译理论的主要价值取向 019
第二章 翻译的主要流派及观点 / 031
第一节 美国翻译培训学派及其主要观点 032
第二节 翻译科学学派及其主要观点 034
第三节 翻译文化学派及其主要观点 037
第四节 翻译解构主义学派及其主要观点 042
第三章 中西文化差异对翻译的影响 / 047
第一节 语言与文化 048
第二节 中西文化差异 051
第三节 中西文化差异对翻译的主要影响 058
第四章 跨文化传播视角下的英汉翻译 / 062
第一节 地域、宗教文化及其翻译 063
第二节 人名、习语文化及其翻译 070
第三节 饮食、典故文化及其翻译 077
第五章 跨文化传播视角下翻译的可译性及其限度 / 084
第一节 翻译的可译性 085
第二节 翻译的可译性限度 091
第三节 语言互补互释性与可译性限度调节 111
第六章 跨文化传播视角下英语翻译技巧及方法 / 113
第一节 重译法、增译法与减译法 114
第二节 词类转译法与词序调整法 131
第三节 正说反译法与反说正译法 142
第七章 跨文化传播视角下实战领域翻译 / 148
第一节 新闻语言的特点与翻译 149
第二节 营销语言的特点与翻译 164
第三节 影视语言的特点与翻译 177
第四节 广告语言的特点与翻译 189
第五节 外贸语言的特点与翻译 197
参考文献 / 209
查看详情
-
全新
河北省保定市
平均发货13小时
成功完成率88.79%
-
八五品
山东省济南市
平均发货8小时
成功完成率93.78%
-
九品
北京市昌平区
平均发货13小时
成功完成率96.06%
-
全新
河北省保定市
平均发货18小时
成功完成率72.56%
-
全新
河北省保定市
平均发货29小时
成功完成率76.93%