译心与译艺:文学翻译的究竟

译心与译艺:文学翻译的究竟
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2015-06
版次: 1
ISBN: 9787513559669
定价: 32.00
装帧: 精装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 272页
字数: 100千字
正文语种: 简体中文
丛书: 译家之言
分类: 语言文字
  •   《译家之言 译心与译艺:文学翻译的究竟》是学者、翻译家童元方的翻译论集,收录了作者关于翻译的专栏文章,分诗的翻译、小说的翻译、红楼梦译话、译者译事、翻译余话五大部分,结合自己的翻译经验与文化感悟,娓娓道来。本书对英语研究者、学习者,尤其是有志于翻译工作的读者来说,具有实践和理论两方面的价值。
      童元方,台湾大学中国文学士,美国俄勒冈大学艺术史、东亚研究双硕士,哈佛大学哲学博士。曾任教香港中文大学翻译系教授,香港东华学院教授兼语言及通识教育中心主任,现为台湾东海大学讲座教授兼文学院院长。中文著作有《一样花开——哈佛十年散记》、《水流花静——科学与诗的对话》、《爱因斯坦的感情世界》、《为彼此的乡愁》、《田间小径——走向科学的人文随笔》、《选择与创造——文学翻译论丛》、《游与艺——东西南北总天涯》、《阅读陈之藩》。译作有《德日进思想简介》、《爱因斯坦的梦》、《情书:爱因斯坦与米列娃》、《风雨弦歌:黄丽松回忆录》。编有《寂寞的画廊》、《万古云宵》、《花近高楼》。英文著作有:Two Journeys tothe North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un,,译作有明代女子曹静照、马如玉以及清代女子吴规臣、梁德绳的诗,收录于Women Writers of Traditional China一书中。
    诗的翻译
    - 踟蹰岁月--从白居易的"泊舟"到萨费尔的"Let's Roll"
    -《正气歌》的英译
    -《枫桥夜泊》的英译
    - 庐山与湖桥--两首东坡诗的英译
    - 治游与绮梦--两阕北宋词的英译
    - 作诗的创造与译诗的选择--论李清照《声声慢》的英译
    - 奥玛开俨的知音--论《鲁拜集》的英译与汉译
    - 卡片上的诗
    小说的翻译
    - 丹青难写是精神--论梁实秋译《咆哮山庄》与傅东华译《红字》
    - 译与不译--艾柯与钱锺书
    - 周作人与巴金的译笔--王尔德的《快乐王子》
    - 赵元任的翻译用心--《阿丽思漫游奇境记》
    - 始、终与我--《爱因斯坦的梦》的翻译
    红楼梦译话
    - 春易为夏,绿即是红--论霍克思译《红楼梦》与泰戈尔译自己的诗
    - 翻译上的合作
    - 栊翠庵品茶--名物的翻译
    - 敬礼译者--悼英译《红楼梦》的霍克思
    - 树阴与楼影--译前的考证与研究
    译者译事
    - 欧巴马的亲人
    - 二月说古典爱情
    - 诗人与译家
    - 可译与不可译--悼刘殿爵教授
    - 利玛窦的科学翻译
    - 管窥和合本《圣经》译事
    翻译余话
    - 切磋与琢磨
  • 内容简介:
      《译家之言 译心与译艺:文学翻译的究竟》是学者、翻译家童元方的翻译论集,收录了作者关于翻译的专栏文章,分诗的翻译、小说的翻译、红楼梦译话、译者译事、翻译余话五大部分,结合自己的翻译经验与文化感悟,娓娓道来。本书对英语研究者、学习者,尤其是有志于翻译工作的读者来说,具有实践和理论两方面的价值。
  • 作者简介:
      童元方,台湾大学中国文学士,美国俄勒冈大学艺术史、东亚研究双硕士,哈佛大学哲学博士。曾任教香港中文大学翻译系教授,香港东华学院教授兼语言及通识教育中心主任,现为台湾东海大学讲座教授兼文学院院长。中文著作有《一样花开——哈佛十年散记》、《水流花静——科学与诗的对话》、《爱因斯坦的感情世界》、《为彼此的乡愁》、《田间小径——走向科学的人文随笔》、《选择与创造——文学翻译论丛》、《游与艺——东西南北总天涯》、《阅读陈之藩》。译作有《德日进思想简介》、《爱因斯坦的梦》、《情书:爱因斯坦与米列娃》、《风雨弦歌:黄丽松回忆录》。编有《寂寞的画廊》、《万古云宵》、《花近高楼》。英文著作有:Two Journeys tothe North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un,,译作有明代女子曹静照、马如玉以及清代女子吴规臣、梁德绳的诗,收录于Women Writers of Traditional China一书中。
  • 目录:
    诗的翻译
    - 踟蹰岁月--从白居易的"泊舟"到萨费尔的"Let's Roll"
    -《正气歌》的英译
    -《枫桥夜泊》的英译
    - 庐山与湖桥--两首东坡诗的英译
    - 治游与绮梦--两阕北宋词的英译
    - 作诗的创造与译诗的选择--论李清照《声声慢》的英译
    - 奥玛开俨的知音--论《鲁拜集》的英译与汉译
    - 卡片上的诗
    小说的翻译
    - 丹青难写是精神--论梁实秋译《咆哮山庄》与傅东华译《红字》
    - 译与不译--艾柯与钱锺书
    - 周作人与巴金的译笔--王尔德的《快乐王子》
    - 赵元任的翻译用心--《阿丽思漫游奇境记》
    - 始、终与我--《爱因斯坦的梦》的翻译
    红楼梦译话
    - 春易为夏,绿即是红--论霍克思译《红楼梦》与泰戈尔译自己的诗
    - 翻译上的合作
    - 栊翠庵品茶--名物的翻译
    - 敬礼译者--悼英译《红楼梦》的霍克思
    - 树阴与楼影--译前的考证与研究
    译者译事
    - 欧巴马的亲人
    - 二月说古典爱情
    - 诗人与译家
    - 可译与不可译--悼刘殿爵教授
    - 利玛窦的科学翻译
    - 管窥和合本《圣经》译事
    翻译余话
    - 切磋与琢磨
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心:我的翻译三宗罪
宋德利 著
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心译意
毛荣贵、廖晟 著
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心斋集
王勣 著
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心雕虫
欧阳昱 著
系列丛书 / 更多
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心:我的翻译三宗罪
宋德利 著
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心译意
毛荣贵、廖晟 著
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心斋集
王勣 著
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心雕虫
欧阳昱 著
相关图书 / 更多
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心:我的翻译三宗罪
宋德利 著
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心译意
毛荣贵、廖晟 著
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心斋集
王勣 著
译心与译艺:文学翻译的究竟
译心雕虫
欧阳昱 著