传教士汉文小说研究

传教士汉文小说研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2010-08
版次: 1
ISBN: 9787532555635
定价: 60.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 375页
字数: 345千字
正文语种: 简体中文
分类: 文学
70人买过
  • 《海外汉文小说研究丛书:传教士汉文小说研究》是“海外汉文小说研究丛书”中的一本。所谓传教士汉文小说,具体而言,是指西方来华传教士为了宣扬教义或改变中国人的观念,用汉语写作或翻译的小说。本书对明末至晚清的传教士汉文小说分门别类,点面结合地作了详细论述,基本理清了传教士汉文小说之起因、因承和发展线索,并对其文学地位与艺术价值作了客观的评价。本书资料翔实,持论有据,为迄今为止第一部全面研究传教士汉文小说的论著。 绪论:传教士汉文小说研究现状述略
    一、本书的研究对象——传教士汉文小说
    二、传教士汉文小说的学术研究价值与研究现状
    三、本书的研究预期与难点
    第一章马若瑟与早期天主教传教士白话小说《儒交信》
    一、作为汉学大师的马若瑟
    二、稀见天主教传教士汉文小说《儒交信》
    三、《旧约》索隐派神学观与《儒交信》的创作
    第二章早期基督教中文期刊的小说策略
    一、《察世俗每月统记传》
    二、《特选撮要每月纪传》
    三、《东西洋考每月统记传》
    第三章第一部新教传教士汉文小说:米怜《张远两友相论》
    一、问答体小说的先驱与中西文化的交融
    二、长期的流传与众多的版本
    三、中西读者的接受与影响
    第四章高产的德国传教士——郭实腊的小说创作与评点
    一、对中国白话小说的重视与借鉴
    二、中西方文化碰撞的产物
    三、欧洲文化优越论及其强势话语权
    第五章《中国丛报》译介的中国古典小说及其对传教士的影响
    一、小说作为汉语学习和了解中国习俗的教科书
    二、《中国丛报》译介的小说
    三、《中国丛报》的流传与影响
    第六章宾为霖与《天路历程》的译介
    一、宾为霖的“天路历程”
    二、翻译《天路历程》
    三、宾为霖译本的流传与影响
    第七章街头布道家杨格非及其汉文小说
    一、街头布道家——杨格非
    二、圣教书局与杨格非的中文著述
    三、《引家当道》——展示理想的中国基督徒生活的小说
    四、武林吉与《引家当道》的韩译本
    第八章李提摩太与《回头看纪略》的译介
    一、活跃于晚清变革时局中的传教士译者——李提摩太
    二、从《回头看纪略》到《百年一觉)
    三、适逢其时的乌托邦小说
    第九章传教士与中国现代儿童文学的萌蘖
    一、福音小说
    二、寓言与童话
    三、亮乐月的文学贡献
    四、重建中国现代儿童文学与儿童观
    第十章19世纪传教士小说的文化解读
    一、文化适应政策的延续
    二、章回小说中的问答体与中西文化的对话
    三、传教士小说的文化属性及其在近代历史语境中的阅读
    附录一19世纪西人汉语读本中的小说
    一、小说入选汉语读本
    二、小说的改编及其独立的文本价值
    三、汉语读本及其小说的文化传播意义
    附录二19世纪西人小说中的白话实验
    一、白话小说的倡导与写作
    二、从旧式白话到北京官话
    三、社会影响及历史地位
    附录三西方来华传教士汉文小说书目简编
  • 内容简介:
    《海外汉文小说研究丛书:传教士汉文小说研究》是“海外汉文小说研究丛书”中的一本。所谓传教士汉文小说,具体而言,是指西方来华传教士为了宣扬教义或改变中国人的观念,用汉语写作或翻译的小说。本书对明末至晚清的传教士汉文小说分门别类,点面结合地作了详细论述,基本理清了传教士汉文小说之起因、因承和发展线索,并对其文学地位与艺术价值作了客观的评价。本书资料翔实,持论有据,为迄今为止第一部全面研究传教士汉文小说的论著。
  • 目录:
    绪论:传教士汉文小说研究现状述略
    一、本书的研究对象——传教士汉文小说
    二、传教士汉文小说的学术研究价值与研究现状
    三、本书的研究预期与难点
    第一章马若瑟与早期天主教传教士白话小说《儒交信》
    一、作为汉学大师的马若瑟
    二、稀见天主教传教士汉文小说《儒交信》
    三、《旧约》索隐派神学观与《儒交信》的创作
    第二章早期基督教中文期刊的小说策略
    一、《察世俗每月统记传》
    二、《特选撮要每月纪传》
    三、《东西洋考每月统记传》
    第三章第一部新教传教士汉文小说:米怜《张远两友相论》
    一、问答体小说的先驱与中西文化的交融
    二、长期的流传与众多的版本
    三、中西读者的接受与影响
    第四章高产的德国传教士——郭实腊的小说创作与评点
    一、对中国白话小说的重视与借鉴
    二、中西方文化碰撞的产物
    三、欧洲文化优越论及其强势话语权
    第五章《中国丛报》译介的中国古典小说及其对传教士的影响
    一、小说作为汉语学习和了解中国习俗的教科书
    二、《中国丛报》译介的小说
    三、《中国丛报》的流传与影响
    第六章宾为霖与《天路历程》的译介
    一、宾为霖的“天路历程”
    二、翻译《天路历程》
    三、宾为霖译本的流传与影响
    第七章街头布道家杨格非及其汉文小说
    一、街头布道家——杨格非
    二、圣教书局与杨格非的中文著述
    三、《引家当道》——展示理想的中国基督徒生活的小说
    四、武林吉与《引家当道》的韩译本
    第八章李提摩太与《回头看纪略》的译介
    一、活跃于晚清变革时局中的传教士译者——李提摩太
    二、从《回头看纪略》到《百年一觉)
    三、适逢其时的乌托邦小说
    第九章传教士与中国现代儿童文学的萌蘖
    一、福音小说
    二、寓言与童话
    三、亮乐月的文学贡献
    四、重建中国现代儿童文学与儿童观
    第十章19世纪传教士小说的文化解读
    一、文化适应政策的延续
    二、章回小说中的问答体与中西文化的对话
    三、传教士小说的文化属性及其在近代历史语境中的阅读
    附录一19世纪西人汉语读本中的小说
    一、小说入选汉语读本
    二、小说的改编及其独立的文本价值
    三、汉语读本及其小说的文化传播意义
    附录二19世纪西人小说中的白话实验
    一、白话小说的倡导与写作
    二、从旧式白话到北京官话
    三、社会影响及历史地位
    附录三西方来华传教士汉文小说书目简编
查看详情
相关图书 / 更多
传教士汉文小说研究
传教士与中西文化交流(南京大学史学丛书)
谭树林 著
传教士汉文小说研究
传教士.科学家.工程师.外交家-南怀仁
魏若望
传教士汉文小说研究
传教士汉学研究
张西平
传教士汉文小说研究
传教士与西学东渐
尚智丛 著
传教士汉文小说研究
传教运动与中国教会
中国基督教协会 编;中国督教三自爱国运动委员会
传教士汉文小说研究
传教士中文报刊史(精装本)
赵晓兰、吴潮 著
传教士汉文小说研究
传教士与法国早期汉学
阎宗临
传教士汉文小说研究
传教士与晚清口岸文人
段怀清 著
传教士汉文小说研究
传教士中文报刊史
赵晓兰、吴潮 著
传教士汉文小说研究
传教士与近代中国
顾长声
传教士汉文小说研究
传教士与中外文化交流:李明《中国近事报道》研究
周燕 著
传教士汉文小说研究
传教士与近代中国
顾长声 著