经典的重构:宗教视阈中的翻译文学研究

经典的重构:宗教视阈中的翻译文学研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: 主编
2019-04
版次: 1
ISBN: 9787532591558
定价: 52.00
装帧: 其他
开本: 32开
纸张: 胶版纸
分类: 宗教
8人买过
  • 2014年6月上海师范大学比较文学与世界文学研究中心召开“经典的重构:宗教视阈中的翻译文学研究国际学术研讨会”,本书为此次会议讨论的成果之一,在一定程度上反映了目前这一课题的*进展。本书作者来自比较文学、宗教学、海外中国学等研究领域,多为近年来在宗教对翻译文学的影响研究方面有所建树的学者。书稿旨在拓展翻译文学的研究领域,通过讨论宗教对翻译文学的介入与影响,推动文学与宗教的跨学科研究。       宋莉华,浙江宁波人,现任上海师范大学中文系教授,博士生导师。教育部青年长江学者,中国比较文学学会理事,上海市作家协会会员,英国牛津大学、美国耶鲁大学访问学者,日本神奈川大学特任教授,主要从事中外文学、文化关系比较研究。代表性论著有《传教士汉文小说研究》(上海古籍出版社2010年)、《明清时期的小说传播》(中国社会科学出版社2004年)等。近年来,在《中国社会科学》、《文学评论》、《文学遗产》、《中国现代文学研究丛刊》等权威刊物发表多篇学术论文,获得上海市哲学社会科学优秀成果著作奖、论文奖。为国家社科基金重大项目首席专家,独立承担并完成多项国家社科基金项目、教育部哲学社会科学项目等,入选教育部新世纪优秀人才支持计划,获得霍英东教育基金会资助项目、上海市教育基金会曙光学者项目、上海市浦江人才支持计划等。 前言…………………………………………………… 宋莉华 

    第一编 宗教与翻译文学的兴起

    中译第一本欧洲宗教经典:浅谈利玛窦的《二十五言》

     ……………………………………………………… 李奭学 

    “中心文本和中心文化”:论《圣经直解》对福音书的节译和

     “直解”……………………………………………… 高胜兵 

    从文化会通看宗教经本意译合法性的论争:以道安与

     哲罗姆为例………………………………………… 蒋哲杰 

    美国传教士与中国文学的最初接触………………… 顾 钧 

    第二编 宗教何以重构经典

    十七、十八世纪来华耶稣会士对于《中庸》的译介及出版

     ……………………………………………………… 罗 莹 

    “他乡有夫子”:十九世纪新教传教士的《孟子》诠释

     ……………………………………………………… 韩振华 

    理雅各中国典籍翻译研究的几个维度和方法论思考

     ……………………………………………………… 丁大刚

    托尔斯泰经典的重构改编:陈春生《五更钟》的本土化

     译述策略研究…………………………… 左维刚 吴淳邦

    第三编 宗教实践与翻译

    汉语神学的滥觞:利玛窦的“帝天说”与上帝存在的证明

     ……………………………………………………… 纪建勋 

    “书中有舌,如获面谈”:明清耶稣会士的汉语白话书写

     ……………………………………………………… 郑海娟 

    为了真正的解读:美国黑人灵歌的翻译与研究 …… 李蓓蕾 

    隐喻亦实际:《圣经》“身体”隐喻的解析

     ………………………………… 郭韵璇 欧秀慧 周复初

    第四编 宗教、翻译与社会的现代转型

    从《罗慕拉》到《乱世女豪》:传教士译本的基督教化研究

     ……………………………………………………… 宋莉华 

    《意拾喻言》:《伊索寓言》从证道喻言到童蒙读物

     ……………………………………………………… 宋莉华 

    《清末时新小说集》与中西文学关系个案研究:以《道德

     除害传》为中心 …………………………………… 姬艳芳 

    《圣经》故事类图书在华出版状况研究(1999-2014)

     ……………………………………………………… 侯朝阳
  • 内容简介:
    2014年6月上海师范大学比较文学与世界文学研究中心召开“经典的重构:宗教视阈中的翻译文学研究国际学术研讨会”,本书为此次会议讨论的成果之一,在一定程度上反映了目前这一课题的*进展。本书作者来自比较文学、宗教学、海外中国学等研究领域,多为近年来在宗教对翻译文学的影响研究方面有所建树的学者。书稿旨在拓展翻译文学的研究领域,通过讨论宗教对翻译文学的介入与影响,推动文学与宗教的跨学科研究。
  • 作者简介:
          宋莉华,浙江宁波人,现任上海师范大学中文系教授,博士生导师。教育部青年长江学者,中国比较文学学会理事,上海市作家协会会员,英国牛津大学、美国耶鲁大学访问学者,日本神奈川大学特任教授,主要从事中外文学、文化关系比较研究。代表性论著有《传教士汉文小说研究》(上海古籍出版社2010年)、《明清时期的小说传播》(中国社会科学出版社2004年)等。近年来,在《中国社会科学》、《文学评论》、《文学遗产》、《中国现代文学研究丛刊》等权威刊物发表多篇学术论文,获得上海市哲学社会科学优秀成果著作奖、论文奖。为国家社科基金重大项目首席专家,独立承担并完成多项国家社科基金项目、教育部哲学社会科学项目等,入选教育部新世纪优秀人才支持计划,获得霍英东教育基金会资助项目、上海市教育基金会曙光学者项目、上海市浦江人才支持计划等。
  • 目录:
    前言…………………………………………………… 宋莉华 

    第一编 宗教与翻译文学的兴起

    中译第一本欧洲宗教经典:浅谈利玛窦的《二十五言》

     ……………………………………………………… 李奭学 

    “中心文本和中心文化”:论《圣经直解》对福音书的节译和

     “直解”……………………………………………… 高胜兵 

    从文化会通看宗教经本意译合法性的论争:以道安与

     哲罗姆为例………………………………………… 蒋哲杰 

    美国传教士与中国文学的最初接触………………… 顾 钧 

    第二编 宗教何以重构经典

    十七、十八世纪来华耶稣会士对于《中庸》的译介及出版

     ……………………………………………………… 罗 莹 

    “他乡有夫子”:十九世纪新教传教士的《孟子》诠释

     ……………………………………………………… 韩振华 

    理雅各中国典籍翻译研究的几个维度和方法论思考

     ……………………………………………………… 丁大刚

    托尔斯泰经典的重构改编:陈春生《五更钟》的本土化

     译述策略研究…………………………… 左维刚 吴淳邦

    第三编 宗教实践与翻译

    汉语神学的滥觞:利玛窦的“帝天说”与上帝存在的证明

     ……………………………………………………… 纪建勋 

    “书中有舌,如获面谈”:明清耶稣会士的汉语白话书写

     ……………………………………………………… 郑海娟 

    为了真正的解读:美国黑人灵歌的翻译与研究 …… 李蓓蕾 

    隐喻亦实际:《圣经》“身体”隐喻的解析

     ………………………………… 郭韵璇 欧秀慧 周复初

    第四编 宗教、翻译与社会的现代转型

    从《罗慕拉》到《乱世女豪》:传教士译本的基督教化研究

     ……………………………………………………… 宋莉华 

    《意拾喻言》:《伊索寓言》从证道喻言到童蒙读物

     ……………………………………………………… 宋莉华 

    《清末时新小说集》与中西文学关系个案研究:以《道德

     除害传》为中心 …………………………………… 姬艳芳 

    《圣经》故事类图书在华出版状况研究(1999-2014)

     ……………………………………………………… 侯朝阳
查看详情
12