情景喜剧的幽默翻译研究
出版时间:
2011-12
版次:
1
ISBN:
9787544623032
定价:
20.00
装帧:
平装
开本:
32开
纸张:
胶版纸
页数:
173页
字数:
174千字
-
情景喜剧的幽默属于由画面、有声语言等多维表意符号融合而成的电视幽默,与传统幽默有很大差异,因而其翻译具有更为复杂的特殊性。《情景喜剧的幽默翻译研究》采用定性与定量研究相结合的方式,尝试从翻译视角下对情景喜剧的幽默类型进行细分,着重探讨言语幽默中文字游戏类幽默和文化专属类幽默的翻译。通过基于五部美国热门情景喜剧汉译作品自建的语料库,《情景喜剧的幽默翻译研究》剖析了翻译策略与剧中文化幽默含量、译制方式、喜剧主题、译者的观众意识、幽默重构的可行性等因素之间的有机关联。这一研究可为影视剧中幽默的翻译提供理论与实践依据。 第一章导论
1.1影视翻译研究现状审视
1.1.1影视翻译研究在西方:历史进展及学科地位
1.1.2我国影视翻译研究现状
1.2视听幽默与翻译研究:跨学科研究的重要性
1.3本研究对主要术语的界定
1.3.1影视翻译
1.3.2情景喜剧
1.3.3译制
1.3.4幽默
1.4研究范围、方法与意义
1.4.1研究范围
1.4.2研究方法
1.4.3研究意义
第二章情景喜剧的典型特征
2.1罐装笑声
2.2频繁的喜剧冲突
2.3口语化、个性化的幽默语言
2.3.1口语化
2.3.2个性化
第三章情景喜剧翻译:影视翻译框架下的特殊分支
3.1情景喜剧翻译对象:幽默密集的多符号视听文本
3.2情景喜剧的译制方式:配音译制与字幕译制
3.2,1配音译制
3.2.2字幕译制
3.3情景喜剧幽默翻译的目的:"笑"果为先
3.4情景喜剧译者的素质要求
第四章视听幽默类型与情景喜剧的翻译
4.1视听幽默与传统幽默之异同
4.2翻译视角下情景喜剧的幽默类型
4.2.1视觉类非言语幽默
4.2.2视觉类文字幽默
4.2.3听觉类非言语幽默
4.2.4言语幽默
4.2.5复合型幽默
第五章情景喜剧言语幽默的跨文化苦旅
5.1语言体系的差异
5.2受众的文化认知差异
5.3幽默传统及文化规范的差异
5.4译制方式的选择
5.5罐装笑声与译语观众的接受心理
第六章情景喜剧文字游戏类言语幽默及其汉译
6.1首音互换
……
参考文献
-
内容简介:
情景喜剧的幽默属于由画面、有声语言等多维表意符号融合而成的电视幽默,与传统幽默有很大差异,因而其翻译具有更为复杂的特殊性。《情景喜剧的幽默翻译研究》采用定性与定量研究相结合的方式,尝试从翻译视角下对情景喜剧的幽默类型进行细分,着重探讨言语幽默中文字游戏类幽默和文化专属类幽默的翻译。通过基于五部美国热门情景喜剧汉译作品自建的语料库,《情景喜剧的幽默翻译研究》剖析了翻译策略与剧中文化幽默含量、译制方式、喜剧主题、译者的观众意识、幽默重构的可行性等因素之间的有机关联。这一研究可为影视剧中幽默的翻译提供理论与实践依据。
-
目录:
第一章导论
1.1影视翻译研究现状审视
1.1.1影视翻译研究在西方:历史进展及学科地位
1.1.2我国影视翻译研究现状
1.2视听幽默与翻译研究:跨学科研究的重要性
1.3本研究对主要术语的界定
1.3.1影视翻译
1.3.2情景喜剧
1.3.3译制
1.3.4幽默
1.4研究范围、方法与意义
1.4.1研究范围
1.4.2研究方法
1.4.3研究意义
第二章情景喜剧的典型特征
2.1罐装笑声
2.2频繁的喜剧冲突
2.3口语化、个性化的幽默语言
2.3.1口语化
2.3.2个性化
第三章情景喜剧翻译:影视翻译框架下的特殊分支
3.1情景喜剧翻译对象:幽默密集的多符号视听文本
3.2情景喜剧的译制方式:配音译制与字幕译制
3.2,1配音译制
3.2.2字幕译制
3.3情景喜剧幽默翻译的目的:"笑"果为先
3.4情景喜剧译者的素质要求
第四章视听幽默类型与情景喜剧的翻译
4.1视听幽默与传统幽默之异同
4.2翻译视角下情景喜剧的幽默类型
4.2.1视觉类非言语幽默
4.2.2视觉类文字幽默
4.2.3听觉类非言语幽默
4.2.4言语幽默
4.2.5复合型幽默
第五章情景喜剧言语幽默的跨文化苦旅
5.1语言体系的差异
5.2受众的文化认知差异
5.3幽默传统及文化规范的差异
5.4译制方式的选择
5.5罐装笑声与译语观众的接受心理
第六章情景喜剧文字游戏类言语幽默及其汉译
6.1首音互换
……
参考文献
查看详情
-
九品
山东省菏泽市
平均发货11小时
成功完成率94.12%
-
2011年 印刷
印次: 1
九五品
上海市闵行区
平均发货5小时
成功完成率96.8%