汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材

汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: , ,
2013-12
版次: 1
ISBN: 9787544634335
定价: 28.00
装帧: 平装
开本: 32开
  •   《汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材》由我社《新编汉日翻译教程》修订而来,是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:
      ·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。
      ·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
      ·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
      ·内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间。此次修订还增加了新的研究成果和更富时代色彩的例句。 绪论
    第一章论翻译教学、翻译研究与对比语言学的内在关系
    第二章读原文,还是读译文,是一个问题

    第一单元词语翻译篇
    第三章中日词汇的对比
    第四章词汇分布的不均匀性
    第五章专有名词的翻译
    第六章多义词的翻译
    第七章词的色彩意义
    第八章位相语的翻译
    第九章熟语的翻译
    第十章简称和数词缩语的翻译
    第十一章流行语的翻译
    第十二章歇后语的翻译
    第十三章拟声拟态词的翻译
    第十四章多重并列式短语的翻译
    第十五章若干特殊词语的翻译

    第二单元句子翻译篇
    第十六章联合复句的翻译
    第十七章偏正复句的翻译
    第十八章多重复句的翻译
    第十九章无关联词语复句的翻译

    第二十章紧缩句的翻译
    第三单元篇章翻译篇
    第二十一章理解与表达
    第二十二章表达与修辞
    第二十三章词典与翻译
    第二十四章文体与翻译

    第四单元翻译技巧篇
    第二十五章顺译与倒译
    第二十六章分译与合译
    第二十七章意译与变译
    第二十八章加译与简译

    第五单元文化翻译篇
    第二十九章同义同构的句式与短语的翻译
    第三十章夸张句的翻译
    第三十一章文化局限词的翻译
    第三十二章外号、特定人名、称呼的文化意义
    第三十三章动物和色彩的文化意义
    第三十四章日语表达特征在翻译中的应用

    第六单元翻译研究篇
    第三十五章论翻译教材的课堂重组
    第三十六章论对译方式在汉日语对比研究中的运用
    第三十七章缩扩句与翻译本质
    第三十八章有定无定与翻译
    练习参考译文
    主要参考文献
    初版后记
    修订后记
  • 内容简介:
      《汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材》由我社《新编汉日翻译教程》修订而来,是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:
      ·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。
      ·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
      ·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
      ·内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间。此次修订还增加了新的研究成果和更富时代色彩的例句。
  • 目录:
    绪论
    第一章论翻译教学、翻译研究与对比语言学的内在关系
    第二章读原文,还是读译文,是一个问题

    第一单元词语翻译篇
    第三章中日词汇的对比
    第四章词汇分布的不均匀性
    第五章专有名词的翻译
    第六章多义词的翻译
    第七章词的色彩意义
    第八章位相语的翻译
    第九章熟语的翻译
    第十章简称和数词缩语的翻译
    第十一章流行语的翻译
    第十二章歇后语的翻译
    第十三章拟声拟态词的翻译
    第十四章多重并列式短语的翻译
    第十五章若干特殊词语的翻译

    第二单元句子翻译篇
    第十六章联合复句的翻译
    第十七章偏正复句的翻译
    第十八章多重复句的翻译
    第十九章无关联词语复句的翻译

    第二十章紧缩句的翻译
    第三单元篇章翻译篇
    第二十一章理解与表达
    第二十二章表达与修辞
    第二十三章词典与翻译
    第二十四章文体与翻译

    第四单元翻译技巧篇
    第二十五章顺译与倒译
    第二十六章分译与合译
    第二十七章意译与变译
    第二十八章加译与简译

    第五单元文化翻译篇
    第二十九章同义同构的句式与短语的翻译
    第三十章夸张句的翻译
    第三十一章文化局限词的翻译
    第三十二章外号、特定人名、称呼的文化意义
    第三十三章动物和色彩的文化意义
    第三十四章日语表达特征在翻译中的应用

    第六单元翻译研究篇
    第三十五章论翻译教材的课堂重组
    第三十六章论对译方式在汉日语对比研究中的运用
    第三十七章缩扩句与翻译本质
    第三十八章有定无定与翻译
    练习参考译文
    主要参考文献
    初版后记
    修订后记
查看详情
相关图书 / 更多
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日存在型体形式的认知研究(日文版)
黄利斌
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日上海方言会话集
丁丁卓 著· 钱乃荣 编
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日热词点津
徐一平;王唯斯
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日语言对比研究论丛(第12辑)
汉日对比语言学研究会 协作
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日指示词体系化对比研究
陈海涛 著
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日语言对比研究概论
罗集广 著
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日多人会话修正对比研究
贾琦
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日翻译教程(“理解当代中国”日语系列教材)
修刚、宋协毅 主编;毋育新 副主编;王晓 编者;杨玲;葛睿;宋刚;冯千;林曌;段笑晔;韩思远;李成浩
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日分类词典
商务印书馆辞书研究中心
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日拒绝言语行为的谈话分析(日文版)
高扬
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日成语惯用语词典
王永全 许昌福 主编
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
汉日语限定词对比研究:基于功能语法的视角
白晓光 著
您可能感兴趣 / 更多
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
药用植物学
高宁、牛晓峰 著
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
社会组织的社会责任
高宁、刘佳 作者;朱红文 编
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
大学公共课系列教材:高校国防教育新编教程
高宁、张小兰 编
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
日汉互译教程
高宁、张秀华 著
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
日本近现代文学作品选析
高宁、韩小龙 著
汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材
新编汉日翻译教程
高宁、杜勤 著