基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究

基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 科学出版社
2016-03
版次: 1
ISBN: 9787030435569
定价: 88.00
装帧: 精装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 327页
字数: 380千字
正文语种: 简体中文,英语
分类: 语言文字
  •   《基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究》采用计算语言学和语料库语言学的方法来研究“体”,提出了一套分类与语法意义基本统一的汉英对应的体系统(aspect system),构建了具有1万多对做了体标注的汉英双语平行语料库,提出了汉语体的派生原则,揭示了体派生的语用原因,构建了两套形式化的汉英体转换规则,从新的角度来研究、描述和解释汉语的体和英语的体及它们之间的转换关系。研究中还使用了6种机器学习方法来检验汉英转换规则的鲁捧性,以及统计建模的方法筛选体分类特征,把基于规则的理性主义方法和基于统计的经验主义方法结合起来,符合当前自然语言处理发展的总趋势。
      《基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究》的目标对象为语言学及应用语言学研究者、博士生、研究生,以及自然语言处理研究者、博士生、研究生等。   瞿云华,女,1961年7月生,浙江杭州人,浙江大学外国语言文化与国际交流学院语言与翻译系教授,博士生导师,师从著名计算语言学家冯志伟,2007年7月在中国传媒大学获计算语言学博士;2009年3月~2009年9月获世界大学联盟研究交流基金在英国利兹大学翻译中心任访问学者,2012年1月~2013年1月获国家公派访问学者(含博士后研究)项目在美国北亚利桑那大学语料库语言学研究中心任访问学者;主要从事计算语言学、语料库语言学、汉英时体对比、社会语言学等研究。
      曾主持国家社会科学基金课题一项,参与省部级重点课题一项,在SCI检索的Journal of Zhejiang University Science-C,SSCI检索的Journal of Quantitative Linguistics,一级期刊《浙江大学学报》(人文社会科学版)、核心期刊《外语研究》《外语学刊》《外语教学》、Teaching English in China,EI检索的国际计算语言学会议等,发表论文近20篇,总计被引频次142次,其中一篇被中国人民大学复印资料全文转载,在科学出版社出版专著一部。 序言
    前言
    第一篇 汉英体转换规则
    第1章 体研究综述
    1.1 概念和理论简介
    1.1.1 体概念
    1.1.2 体理论
    1.2 英语体系统
    1.2.1 Comrie的英语体系统
    1.2.2 01sen的英语语法体系统
    1.2.3 小结
    1.3 汉语体研究
    1.3.1 汉语体定义
    1.3.2 汉语体理论
    1.3.3 汉语体系统
    1.3.4 汉语体标记“着”“了”研究
    1.3.5 小结
    1.4 语言间的体映射研究
    1.5 体变异与时间状语之关系
    1.5.1 英语体变异与时间状语之关系
    1.5.2 汉语体与时间状语之关系
    1.5.3 小结
    1.6 
    第1章 小结

    第2章 汉英体转换规则的构建
    2.1 汉英对应的体系统
    2.1.1 理论依据和标准
    2.1.2 汉英对应的体系统
    2.1.3 小结
    2.2 汉英平行语料库
    2.2.1 检索工具
    2.2.2 语料库构建方法
    2.2.3 汉英体对应总语料库
    2.2.4 汉英体对应子语料库
    2.2.5 小结
    2.3 汉语体派生原则
    2.3.1 原型范畴理论
    2.3.2 语料库的例证
    2.3.3 汉语体派生原则
    2.3.4 汉语体派生原因
    2.3.5 汉语体派生的语义条件
    2.3.6 小结
    2.4 汉英体转换规则
    2.4.1 “着”汉英转换规则
    2.4.2 “了”汉英转换规则
    2.5 第2章 小结

    第二篇 汉英体转换规则的形式化
    第3章 “着”规则的形式化
    3.1 “着”规则语义关系描述
    3.2 形式化规则
    3.2.1 “活动动词+着
    3.2.2 “结果状态动词+着

    第4章 “了”规则的形式化
    4.1 “了”规则语义关系描述
    4.2 形式化规则
    4.2.1 “了”结果未完整体
    4.2.2 “了”完整体.._
    4.2.3 进行体
    4.2.4 完成体
    4.2.5 完成进行体
    4.3 第二篇小结

    第三篇 汉英体转换规则的测试研究
    第5章 相关研究
    5.1 汉英体机器翻译和研究现状
    5.2 自然语言处理研究
    5.3 “着”英译规则和“了”英译规则

    第6章 “着”规则测试
    6.1 采用 J-48方法测试“着”规则
    6.1.1 相关研究
    6.1.2 “着”规则构建和测试实验
    6.1.3 测试结果
    6.1.4 测试结果分析
    6.1.5 小结
    6.2 运用四种机器学习方法测试“着”规则
    6.2.1 测试结果
    6.2.2 四种算法测试结果总结
    6.2.3 结果分析与讨论
    6.2.4 多种翻译句子的影响
    6.2.5 小结
    6.3 “着”规则特征筛选研究
    6.3.1 研究问题
    6.3.2 优化意义
    6.3.3 本节结构
    6.3.4 优化方法
    6.3.5 小结
    6.4  第6章 小结

    第7章 “了”规则测试
    7.1 体标记“了”的意义
    7.2 词汇体特征对“了”规则的分类测试研究
    7.2.1 测试目的
    7.2.2 测试方法
    7.2.3 评测系统
    7.2.4 评测结果
    7.2.5 小结
    7.3 高阶的有权重的脊回归方法处理“了”规则
    7.3.1 测试方法
    7.3.2 测试评价
    7.3.3 评测结果和分析
    7.3.4 小结
    7.4 “了”规则特征筛选研究
    7.4.1 筛选目的
    7.4.2 筛选准备
    7.4.3 测试实验
    7.4.4 结果分析与讨论
    7.4.5 小结
    7.5 
    第7章 小结

    第8章 全书总结
    8.1 主要内容
    8.2 主要贡献
    8.3 进一步研究目标
    参考文献

    附录
    附录1 PATR语法规则
    附录2 特征的虚拟变量表示
    附录3 描述性数据和线形回归拟合结果
    附录4 选择性模型线形回归的拟合结果
    后记
  • 内容简介:
      《基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究》采用计算语言学和语料库语言学的方法来研究“体”,提出了一套分类与语法意义基本统一的汉英对应的体系统(aspect system),构建了具有1万多对做了体标注的汉英双语平行语料库,提出了汉语体的派生原则,揭示了体派生的语用原因,构建了两套形式化的汉英体转换规则,从新的角度来研究、描述和解释汉语的体和英语的体及它们之间的转换关系。研究中还使用了6种机器学习方法来检验汉英转换规则的鲁捧性,以及统计建模的方法筛选体分类特征,把基于规则的理性主义方法和基于统计的经验主义方法结合起来,符合当前自然语言处理发展的总趋势。
      《基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究》的目标对象为语言学及应用语言学研究者、博士生、研究生,以及自然语言处理研究者、博士生、研究生等。
  • 作者简介:
      瞿云华,女,1961年7月生,浙江杭州人,浙江大学外国语言文化与国际交流学院语言与翻译系教授,博士生导师,师从著名计算语言学家冯志伟,2007年7月在中国传媒大学获计算语言学博士;2009年3月~2009年9月获世界大学联盟研究交流基金在英国利兹大学翻译中心任访问学者,2012年1月~2013年1月获国家公派访问学者(含博士后研究)项目在美国北亚利桑那大学语料库语言学研究中心任访问学者;主要从事计算语言学、语料库语言学、汉英时体对比、社会语言学等研究。
      曾主持国家社会科学基金课题一项,参与省部级重点课题一项,在SCI检索的Journal of Zhejiang University Science-C,SSCI检索的Journal of Quantitative Linguistics,一级期刊《浙江大学学报》(人文社会科学版)、核心期刊《外语研究》《外语学刊》《外语教学》、Teaching English in China,EI检索的国际计算语言学会议等,发表论文近20篇,总计被引频次142次,其中一篇被中国人民大学复印资料全文转载,在科学出版社出版专著一部。
  • 目录:
    序言
    前言
    第一篇 汉英体转换规则
    第1章 体研究综述
    1.1 概念和理论简介
    1.1.1 体概念
    1.1.2 体理论
    1.2 英语体系统
    1.2.1 Comrie的英语体系统
    1.2.2 01sen的英语语法体系统
    1.2.3 小结
    1.3 汉语体研究
    1.3.1 汉语体定义
    1.3.2 汉语体理论
    1.3.3 汉语体系统
    1.3.4 汉语体标记“着”“了”研究
    1.3.5 小结
    1.4 语言间的体映射研究
    1.5 体变异与时间状语之关系
    1.5.1 英语体变异与时间状语之关系
    1.5.2 汉语体与时间状语之关系
    1.5.3 小结
    1.6 
    第1章 小结

    第2章 汉英体转换规则的构建
    2.1 汉英对应的体系统
    2.1.1 理论依据和标准
    2.1.2 汉英对应的体系统
    2.1.3 小结
    2.2 汉英平行语料库
    2.2.1 检索工具
    2.2.2 语料库构建方法
    2.2.3 汉英体对应总语料库
    2.2.4 汉英体对应子语料库
    2.2.5 小结
    2.3 汉语体派生原则
    2.3.1 原型范畴理论
    2.3.2 语料库的例证
    2.3.3 汉语体派生原则
    2.3.4 汉语体派生原因
    2.3.5 汉语体派生的语义条件
    2.3.6 小结
    2.4 汉英体转换规则
    2.4.1 “着”汉英转换规则
    2.4.2 “了”汉英转换规则
    2.5 第2章 小结

    第二篇 汉英体转换规则的形式化
    第3章 “着”规则的形式化
    3.1 “着”规则语义关系描述
    3.2 形式化规则
    3.2.1 “活动动词+着
    3.2.2 “结果状态动词+着

    第4章 “了”规则的形式化
    4.1 “了”规则语义关系描述
    4.2 形式化规则
    4.2.1 “了”结果未完整体
    4.2.2 “了”完整体.._
    4.2.3 进行体
    4.2.4 完成体
    4.2.5 完成进行体
    4.3 第二篇小结

    第三篇 汉英体转换规则的测试研究
    第5章 相关研究
    5.1 汉英体机器翻译和研究现状
    5.2 自然语言处理研究
    5.3 “着”英译规则和“了”英译规则

    第6章 “着”规则测试
    6.1 采用 J-48方法测试“着”规则
    6.1.1 相关研究
    6.1.2 “着”规则构建和测试实验
    6.1.3 测试结果
    6.1.4 测试结果分析
    6.1.5 小结
    6.2 运用四种机器学习方法测试“着”规则
    6.2.1 测试结果
    6.2.2 四种算法测试结果总结
    6.2.3 结果分析与讨论
    6.2.4 多种翻译句子的影响
    6.2.5 小结
    6.3 “着”规则特征筛选研究
    6.3.1 研究问题
    6.3.2 优化意义
    6.3.3 本节结构
    6.3.4 优化方法
    6.3.5 小结
    6.4  第6章 小结

    第7章 “了”规则测试
    7.1 体标记“了”的意义
    7.2 词汇体特征对“了”规则的分类测试研究
    7.2.1 测试目的
    7.2.2 测试方法
    7.2.3 评测系统
    7.2.4 评测结果
    7.2.5 小结
    7.3 高阶的有权重的脊回归方法处理“了”规则
    7.3.1 测试方法
    7.3.2 测试评价
    7.3.3 评测结果和分析
    7.3.4 小结
    7.4 “了”规则特征筛选研究
    7.4.1 筛选目的
    7.4.2 筛选准备
    7.4.3 测试实验
    7.4.4 结果分析与讨论
    7.4.5 小结
    7.5 
    第7章 小结

    第8章 全书总结
    8.1 主要内容
    8.2 主要贡献
    8.3 进一步研究目标
    参考文献

    附录
    附录1 PATR语法规则
    附录2 特征的虚拟变量表示
    附录3 描述性数据和线形回归拟合结果
    附录4 选择性模型线形回归的拟合结果
    后记
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于语料库的汉语方言俗语研究(开辟汉语言方言俗语研究的新思路。)
吴建生
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于量子计算的量子密码协议
石金晶
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于近邻思想和同步模型的聚类算法
陈新泉
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于MATLAB的电力电子技术和交直流调速系统仿真(第3版)
陈中、陈克伟、刘丹丹、段文勇
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于Python的GIS空间分析
高培超 谢一茹 叶思菁 宋长青/编著
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于遥感云计算的生态大数据平台建设:理论、方法与实践
董金玮等
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于协同演化过程视角的企业相关多元化发展研究
李章溢
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于R的语言研究多变量分析
吴诗玉
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于Agent的系统仿真导论 [美] 尤里·威伦斯基
(美) 尤里·威伦斯基 (美)威廉·兰特
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于新教材的高考数学研究
赵萍
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于机器学习的文本挖掘
扬·茨卡,弗朗齐歇克·达雷纳,阿尔诺斯特
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于项目教学的职业教育课程开发研究与实践
深圳职业技术大学
系列丛书 / 更多
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于语料库的汉语方言俗语研究(开辟汉语言方言俗语研究的新思路。)
吴建生
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于量子计算的量子密码协议
石金晶
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于近邻思想和同步模型的聚类算法
陈新泉
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于MATLAB的电力电子技术和交直流调速系统仿真(第3版)
陈中、陈克伟、刘丹丹、段文勇
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于Python的GIS空间分析
高培超 谢一茹 叶思菁 宋长青/编著
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于遥感云计算的生态大数据平台建设:理论、方法与实践
董金玮等
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于协同演化过程视角的企业相关多元化发展研究
李章溢
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于R的语言研究多变量分析
吴诗玉
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于Agent的系统仿真导论 [美] 尤里·威伦斯基
(美) 尤里·威伦斯基 (美)威廉·兰特
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于新教材的高考数学研究
赵萍
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于机器学习的文本挖掘
扬·茨卡,弗朗齐歇克·达雷纳,阿尔诺斯特
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于项目教学的职业教育课程开发研究与实践
深圳职业技术大学
相关图书 / 更多
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于语料库的汉语方言俗语研究(开辟汉语言方言俗语研究的新思路。)
吴建生
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于量子计算的量子密码协议
石金晶
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于近邻思想和同步模型的聚类算法
陈新泉
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于MATLAB的电力电子技术和交直流调速系统仿真(第3版)
陈中、陈克伟、刘丹丹、段文勇
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于Python的GIS空间分析
高培超 谢一茹 叶思菁 宋长青/编著
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于遥感云计算的生态大数据平台建设:理论、方法与实践
董金玮等
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于协同演化过程视角的企业相关多元化发展研究
李章溢
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于R的语言研究多变量分析
吴诗玉
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于Agent的系统仿真导论 [美] 尤里·威伦斯基
(美) 尤里·威伦斯基 (美)威廉·兰特
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于新教材的高考数学研究
赵萍
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于机器学习的文本挖掘
扬·茨卡,弗朗齐歇克·达雷纳,阿尔诺斯特
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
基于项目教学的职业教育课程开发研究与实践
深圳职业技术大学