〈德语学习〉30周年精选:翻译卷

〈德语学习〉30周年精选:翻译卷
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2009-07
版次: 1
ISBN: 9787560087870
定价: 29.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 318页
正文语种: 简体中文,德语
分类: 语言文字
  •   《30周年精选:翻译卷》是30周年精选丛书之一。为了回顾她所走过的历程,给刊物的成长留下一些记忆,也为了表达我们的感激之情,我们选编了四卷“30周年精选丛书”:《德语学习30周年精选——翻译卷》(VermittelteWelt交流的世界)、《德语学习30周年精选——文学卷》(DargesteUteWelt想象的世界)、《德语学习30周年精选——文化卷》(KonstrufierteWelt建构的世界)、《德语学习30周年精选——初学卷》(BegegneteWelt初会的世界)。我们希望用这套丛书记录下这段有曲折也有辉煌的30年。遗憾的是,她的精彩无法完全体现在这区区四本书里面,由于受主题所限,很多优质的文章不得不被割爱。 翻译理论
    语义刍议
    翻译中的潜在意义和现实意义
    翻译中的语法意义
    翻译中的篇章意义
    翻译中的篇章功能风格
    翻译中的搭配意义
    翻译中的感情意义
    翻译中处理概念意义时应注意的几个问题
    翻译要注意语义上的逻辑关系
    翻译中的联想意义
    翻译中要注意区别语言的精确概念与模糊概念
    根据语境确定语义是翻译的基本功
    翻译时应注意语用意义
    译林摭叶
    “等值翻译”小议
    漫谈词义引申
    杂谈词的增减问题
    关于词义褒贬
    略谈词类转换
    Kontext对翻译的意义
    杂谈“关联词语”的翻译
    汉译德
    汉语常用词译例
    “想”——汉语常用词译例之
    “看”——汉语常用词译例之二
    “住”——汉语常用词译例之三
    “写”——汉语常用词译例之四
    “喝”——一汉语常用词译例之五
    “穿”——汉语常用词译例之六
    “听”——汉语常用词译例之七
    “到”——汉语常用词译例之八
    “搞”——汉语常用词译例之九
    “说”——汉语常用词译例之十
    “发生”——汉语常用词译例之十
    “名堂”——汉语常用词译例之十二
    “恨不得”、“巴不得”——汉语常用词译例之十三
    “考虑”——汉语常用词译例之十四
    “在乎”——汉语常用词译例之十五
    “意思”——汉语常用词译例之十六
    “处理”一一汉语常用词译例之十七
    “使”——汉语常用词译例之十八
    “挡住”一一汉语常用词译例之十九
    “体会”一一汉语常用词译例之二十
    “吃”——汉语常用词译例之二十
    “忍”——汉语常用词译例之二十二
    “需要”——汉语常用词译例之二十三
    “大”——汉语常用词译例之二十四
    “在之下”——汉语常用词译例之二十五
    “两”——汉语常用词译例之二十六
    “开”——汉语常用词译例之二十七
    “关于”——汉语常用词译例之二十八
    漫笔
    警惕陷阱——汉译德时精确掌握词义的重要性
    谈谈汉译德的选词问题
    谈谈汉语谓词宾语句的翻译问题
    汉译德象声词译法举隅
    汉语成语、谚语等翻译时的几个问题
    德译汉
    德译汉中的增词手段(1)
    德译汉中的增词手段(2)
    德译汉中的增词手段(3)
    德译汉中的增词手段(4)
    德译汉中的反面着笔法
    翻译要善于遣词造句
    翻译中的一个难点——译好小品词的语用意义(1)
    翻译中的一个难点——译好小品词的语用意义(2)
    德语代词的译法
    谈谈德语被动句的译法
    谈德语被动句汉译
    谈不定代词man的不同译法
    长句如何短译?
    德译汉中有关汉语成语的运用
    德语谚语汉译探讨
    地名译名小议
    人名译名小议
    “第三帝国”译名质疑
    小议人名Karl的译法
    科技资料中的umzu,stattzu和ohnezu
    科技文献中情态动词的译法
    翻译实践
    汉译德对照及解析
    发牢骚和看形势
    我爱社会主义祖国
    知识的饥饿
    作证
    数字的教训
    充分发挥中心城市的作用
    好事要有计划有步骤地办
    要有民族自尊心
    海淀曾是水乡
    量体裁衣
    假如
    高超的艺术
    “等下一个教师节再说
    新婚夫妻要求入狱
    引进不能迷信
    祖国强大才能挺直腰杆
    一顿晚餐的波澜
    漫笔
    产品使用说明翻译一例
    浅谈协议、法规等方面的翻译特点
    关于合同、协定方面的翻译特点
  • 内容简介:
      《30周年精选:翻译卷》是30周年精选丛书之一。为了回顾她所走过的历程,给刊物的成长留下一些记忆,也为了表达我们的感激之情,我们选编了四卷“30周年精选丛书”:《德语学习30周年精选——翻译卷》(VermittelteWelt交流的世界)、《德语学习30周年精选——文学卷》(DargesteUteWelt想象的世界)、《德语学习30周年精选——文化卷》(KonstrufierteWelt建构的世界)、《德语学习30周年精选——初学卷》(BegegneteWelt初会的世界)。我们希望用这套丛书记录下这段有曲折也有辉煌的30年。遗憾的是,她的精彩无法完全体现在这区区四本书里面,由于受主题所限,很多优质的文章不得不被割爱。
  • 目录:
    翻译理论
    语义刍议
    翻译中的潜在意义和现实意义
    翻译中的语法意义
    翻译中的篇章意义
    翻译中的篇章功能风格
    翻译中的搭配意义
    翻译中的感情意义
    翻译中处理概念意义时应注意的几个问题
    翻译要注意语义上的逻辑关系
    翻译中的联想意义
    翻译中要注意区别语言的精确概念与模糊概念
    根据语境确定语义是翻译的基本功
    翻译时应注意语用意义
    译林摭叶
    “等值翻译”小议
    漫谈词义引申
    杂谈词的增减问题
    关于词义褒贬
    略谈词类转换
    Kontext对翻译的意义
    杂谈“关联词语”的翻译
    汉译德
    汉语常用词译例
    “想”——汉语常用词译例之
    “看”——汉语常用词译例之二
    “住”——汉语常用词译例之三
    “写”——汉语常用词译例之四
    “喝”——一汉语常用词译例之五
    “穿”——汉语常用词译例之六
    “听”——汉语常用词译例之七
    “到”——汉语常用词译例之八
    “搞”——汉语常用词译例之九
    “说”——汉语常用词译例之十
    “发生”——汉语常用词译例之十
    “名堂”——汉语常用词译例之十二
    “恨不得”、“巴不得”——汉语常用词译例之十三
    “考虑”——汉语常用词译例之十四
    “在乎”——汉语常用词译例之十五
    “意思”——汉语常用词译例之十六
    “处理”一一汉语常用词译例之十七
    “使”——汉语常用词译例之十八
    “挡住”一一汉语常用词译例之十九
    “体会”一一汉语常用词译例之二十
    “吃”——汉语常用词译例之二十
    “忍”——汉语常用词译例之二十二
    “需要”——汉语常用词译例之二十三
    “大”——汉语常用词译例之二十四
    “在之下”——汉语常用词译例之二十五
    “两”——汉语常用词译例之二十六
    “开”——汉语常用词译例之二十七
    “关于”——汉语常用词译例之二十八
    漫笔
    警惕陷阱——汉译德时精确掌握词义的重要性
    谈谈汉译德的选词问题
    谈谈汉语谓词宾语句的翻译问题
    汉译德象声词译法举隅
    汉语成语、谚语等翻译时的几个问题
    德译汉
    德译汉中的增词手段(1)
    德译汉中的增词手段(2)
    德译汉中的增词手段(3)
    德译汉中的增词手段(4)
    德译汉中的反面着笔法
    翻译要善于遣词造句
    翻译中的一个难点——译好小品词的语用意义(1)
    翻译中的一个难点——译好小品词的语用意义(2)
    德语代词的译法
    谈谈德语被动句的译法
    谈德语被动句汉译
    谈不定代词man的不同译法
    长句如何短译?
    德译汉中有关汉语成语的运用
    德语谚语汉译探讨
    地名译名小议
    人名译名小议
    “第三帝国”译名质疑
    小议人名Karl的译法
    科技资料中的umzu,stattzu和ohnezu
    科技文献中情态动词的译法
    翻译实践
    汉译德对照及解析
    发牢骚和看形势
    我爱社会主义祖国
    知识的饥饿
    作证
    数字的教训
    充分发挥中心城市的作用
    好事要有计划有步骤地办
    要有民族自尊心
    海淀曾是水乡
    量体裁衣
    假如
    高超的艺术
    “等下一个教师节再说
    新婚夫妻要求入狱
    引进不能迷信
    祖国强大才能挺直腰杆
    一顿晚餐的波澜
    漫笔
    产品使用说明翻译一例
    浅谈协议、法规等方面的翻译特点
    关于合同、协定方面的翻译特点
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
系列丛书 / 更多
相关图书 / 更多