中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究

中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2014-09
版次: 1
ISBN: 9787310046416
定价: 42.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 279页
字数: 302千字
正文语种: 简体中文
分类: 文学
22人买过
  •   国内学者对于中国文学对外译介的研究往往着重于语言文字的推敲,却较少讨论以下问题:在我们心目中高山仰止的文学名著,进入新的文化语境以后,形象和地位究竟发生了怎样的变化?又为何会如此?这是中国学者有责任进行探讨和解答的问题。《中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:百年英译史研究》以翔实丰富的一手资料为基础,首次对《红楼梦》在英语世界的译介历程进行了深入的分析,以英语世界的“接受性”译介为研究主体,以国内译介机构的“输出性”译介为参照,最终希望对中国文学外译的行为方式提供启示和借鉴。   江帆,上海外国语大学高级翻译学院副教授、华中师范大学文学学士、硕士,复旦大学文学博士。主讲课程:中国文化概要、基础口译、口译理论与研究、译介学,研究兴趣:译介学、中国古典文学英译,主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目各一项。 总序
    前言
    引言
    一、研究动因:国内外研究综述以及本研究的目的及意义
    二、研究视角与框架:改写体系中的译与介
    三、研究方法和路径:历史性系统研究

    上篇《红楼梦》英文翻译史研究
    第一章译本简介和历史分期
    第一节《红楼梦》英文译本简介
    第二节《红楼梦》英译史的历史分期
    第二章1830~1900年:在华殖民圈的实用主义翻译
    第一节译者的特殊身份和视角:外交官的实用主义
    第二节特殊的翻译目的:提供语言学习材料和消遣性读物
    第三节特殊的翻译发行方式和流通范围
    第四节介于行间翻译和直译之间:奇异的“忠实”倾向
    第三章1901~1960年:英美本土的市场化翻译
    第一节当译者与汉学家相遇:欧美汉学家对翻译行为的浅层介入
    第二节“胡适博士的详尽研究”:译者对新红学研究成果的简单利用
    第三节内容和语言的简化:针对一般读者的译本
    第四节对预期读者的迎合与吸引:出于同一目的的不同文本表现形式
    第五节译本的商业运作:市场需求、市场效果和读者反应
    第四章1961年至今:《红楼梦》英译的学术性转向
    第一节“全译时代”的产物:《红楼梦》英译的学术性转向
    一、“专业读者”的期待与需求:专业学术研究对全译本的催生
    二、“专业人士”在改写中的权威地位:出版商对译者的选择
    三、译本自身的学术含量
    第二节翻译行为中的经典化追求:出版形式、文本表现和译本附录
    一、出版运作中的经典化尝试
    二、译者对原作的虔诚心态
    三、翻译之外的文化补偿手段
    第三节译本的读者反应和市场效果
    一、译本与学术性评介的相互依存
    二、普通读者对霍译本的阅读和接受:以两种1958年译本和杨译本为参照
    第五章对《红楼梦》英译史的总结与思考
    第一节《红楼梦》英译史的脉络与走向
    一、不同阶段《红楼梦》英译特点的总结
    二、《红楼梦》英译史的发展脉络
    第二节对国内《红楼梦》英译研究的几点反思

    下篇《红楼梦》英文评介史研究
    第一章资料来源说明和历史分期
    第一节本研究资料来源说明
    第二节历史分期及其原因
    第二章评介方式多样化时期:19世纪中叶至20世纪60年代
    第一节从重视语言到关注内容:在华殖民圈内的《红楼梦》英文评介
    第二节名人效应和市场行为:面向英美本土普通读者的《红楼梦》英文评介
    第三节早期的《红楼梦》学术性英文评介
    第三章评介方式高度学术化时期:20世纪60年代至今
    第一节西方文艺理论观照下的文本细读
    一、那美惬的“组合式方法”:宽泛意义上的西方文学研究路径
    二、反复出现的西方批评概念:“反讽”、“寓言”和“互文性”
    三、影响较大的西方批评流派:神话和原型批评、精神分析批评和叙事学研究
    四、几种西方哲学、宗教、伦理概念的介入
    五、女性主义批评的集中涌现
    第二节作者考证和版本考证研究
    第三节中国文学·亚洲文学·世界文学:文学史和文学选集对《红楼梦》的收录和改写
    第四节文学以外的学科领域对《红楼梦》的研究
    第四章对《红楼梦》英文评介史的总结
    第一节《红楼梦》英文评介的发展脉络
    第二节对《红楼梦》英文评介学术转向的客观评价

    结语
    第一章边缘经典:《红楼梦》在英语世界的作品形象
    第一节英语世界中《红楼梦》“译”、“介”互动的历史进程
    一、19世纪的“零互动”
    二、市场运作下的相互促进
    三、学术性评介与市场化译本的背离
    四、学术转向后的译介合流
    第二节《红楼梦》英文译介的学术转向对作品形象的塑造
    一、学术转向之后《红楼梦》英文译介的现状与特点总结
    二、边缘经典:复杂张力作用下的《红楼梦》作品形象
    第三节对“边缘经典”现象的思考
    一、英美语境中“世界文学经典”概念和体系的演变
    二、《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中的位置
    第二章几点启示:中国文学如何走向世界
    第一节谁决定了作品形象:对译人语国家诸多操控因素的清醒认识
    第二节杨译本为何遭到冷遇:对外译介行为中出现的一些偏差
    第三节如何组织译介:对外出版机构可以借鉴的一些经验
    参考文献
    附录:《红楼梦》英文译本及论著书目索引(按出版年代排序)
  • 内容简介:
      国内学者对于中国文学对外译介的研究往往着重于语言文字的推敲,却较少讨论以下问题:在我们心目中高山仰止的文学名著,进入新的文化语境以后,形象和地位究竟发生了怎样的变化?又为何会如此?这是中国学者有责任进行探讨和解答的问题。《中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:百年英译史研究》以翔实丰富的一手资料为基础,首次对《红楼梦》在英语世界的译介历程进行了深入的分析,以英语世界的“接受性”译介为研究主体,以国内译介机构的“输出性”译介为参照,最终希望对中国文学外译的行为方式提供启示和借鉴。
  • 作者简介:
      江帆,上海外国语大学高级翻译学院副教授、华中师范大学文学学士、硕士,复旦大学文学博士。主讲课程:中国文化概要、基础口译、口译理论与研究、译介学,研究兴趣:译介学、中国古典文学英译,主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目各一项。
  • 目录:
    总序
    前言
    引言
    一、研究动因:国内外研究综述以及本研究的目的及意义
    二、研究视角与框架:改写体系中的译与介
    三、研究方法和路径:历史性系统研究

    上篇《红楼梦》英文翻译史研究
    第一章译本简介和历史分期
    第一节《红楼梦》英文译本简介
    第二节《红楼梦》英译史的历史分期
    第二章1830~1900年:在华殖民圈的实用主义翻译
    第一节译者的特殊身份和视角:外交官的实用主义
    第二节特殊的翻译目的:提供语言学习材料和消遣性读物
    第三节特殊的翻译发行方式和流通范围
    第四节介于行间翻译和直译之间:奇异的“忠实”倾向
    第三章1901~1960年:英美本土的市场化翻译
    第一节当译者与汉学家相遇:欧美汉学家对翻译行为的浅层介入
    第二节“胡适博士的详尽研究”:译者对新红学研究成果的简单利用
    第三节内容和语言的简化:针对一般读者的译本
    第四节对预期读者的迎合与吸引:出于同一目的的不同文本表现形式
    第五节译本的商业运作:市场需求、市场效果和读者反应
    第四章1961年至今:《红楼梦》英译的学术性转向
    第一节“全译时代”的产物:《红楼梦》英译的学术性转向
    一、“专业读者”的期待与需求:专业学术研究对全译本的催生
    二、“专业人士”在改写中的权威地位:出版商对译者的选择
    三、译本自身的学术含量
    第二节翻译行为中的经典化追求:出版形式、文本表现和译本附录
    一、出版运作中的经典化尝试
    二、译者对原作的虔诚心态
    三、翻译之外的文化补偿手段
    第三节译本的读者反应和市场效果
    一、译本与学术性评介的相互依存
    二、普通读者对霍译本的阅读和接受:以两种1958年译本和杨译本为参照
    第五章对《红楼梦》英译史的总结与思考
    第一节《红楼梦》英译史的脉络与走向
    一、不同阶段《红楼梦》英译特点的总结
    二、《红楼梦》英译史的发展脉络
    第二节对国内《红楼梦》英译研究的几点反思

    下篇《红楼梦》英文评介史研究
    第一章资料来源说明和历史分期
    第一节本研究资料来源说明
    第二节历史分期及其原因
    第二章评介方式多样化时期:19世纪中叶至20世纪60年代
    第一节从重视语言到关注内容:在华殖民圈内的《红楼梦》英文评介
    第二节名人效应和市场行为:面向英美本土普通读者的《红楼梦》英文评介
    第三节早期的《红楼梦》学术性英文评介
    第三章评介方式高度学术化时期:20世纪60年代至今
    第一节西方文艺理论观照下的文本细读
    一、那美惬的“组合式方法”:宽泛意义上的西方文学研究路径
    二、反复出现的西方批评概念:“反讽”、“寓言”和“互文性”
    三、影响较大的西方批评流派:神话和原型批评、精神分析批评和叙事学研究
    四、几种西方哲学、宗教、伦理概念的介入
    五、女性主义批评的集中涌现
    第二节作者考证和版本考证研究
    第三节中国文学·亚洲文学·世界文学:文学史和文学选集对《红楼梦》的收录和改写
    第四节文学以外的学科领域对《红楼梦》的研究
    第四章对《红楼梦》英文评介史的总结
    第一节《红楼梦》英文评介的发展脉络
    第二节对《红楼梦》英文评介学术转向的客观评价

    结语
    第一章边缘经典:《红楼梦》在英语世界的作品形象
    第一节英语世界中《红楼梦》“译”、“介”互动的历史进程
    一、19世纪的“零互动”
    二、市场运作下的相互促进
    三、学术性评介与市场化译本的背离
    四、学术转向后的译介合流
    第二节《红楼梦》英文译介的学术转向对作品形象的塑造
    一、学术转向之后《红楼梦》英文译介的现状与特点总结
    二、边缘经典:复杂张力作用下的《红楼梦》作品形象
    第三节对“边缘经典”现象的思考
    一、英美语境中“世界文学经典”概念和体系的演变
    二、《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中的位置
    第二章几点启示:中国文学如何走向世界
    第一节谁决定了作品形象:对译人语国家诸多操控因素的清醒认识
    第二节杨译本为何遭到冷遇:对外译介行为中出现的一些偏差
    第三节如何组织译介:对外出版机构可以借鉴的一些经验
    参考文献
    附录:《红楼梦》英文译本及论著书目索引(按出版年代排序)
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
机械王国游历记——有趣的机械原理
江帆 黄海涛
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
有限元基础与COMSOL案例分析
江帆 温锦锋 谢智铭 叶宇星
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
物联网综合项目实训
江帆 编
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
江帆 著;谢天振 编
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
竞争法
江帆 主编
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
心静花自香,淡定人从容:浮躁世界静心之道
江帆 著
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
万花筒系列奇趣翻翻乐·植物篇
江帆 编
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
满族生态与民俗文化
江帆 著
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
颜色——幼儿认知大视界
江帆 责任 编辑
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
自己动手做贺卡:怪怪卡
江帆 责任 编辑;刘洋 编文;王丹文 绘图;左易 封面
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
代理法律制度研究
江帆 著
中国文化走出去·理论与实践·他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究
江帆漫画
江帆 绘