中国文化走出去·理论与实践:翻译中的创造性叛逆与跨文化交际

中国文化走出去·理论与实践:翻译中的创造性叛逆与跨文化交际
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2014-10
版次: 1
ISBN: 9787310046713
定价: 38.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 252页
字数: 272千字
正文语种: 简体中文
分类: 社会文化
12人买过
  •   “创造性叛逆”是译介学中的一个核心概念,它是原语文本在译人语语境流传中发生的与作者本意相背离的理解、翻译与阐释。《中国文化走出去·理论与实践:翻译中的创造性叛逆与跨文化交际》针对目前创造性叛逆研究中存在的一些问题,在跨文化交际的视野下,采用理论阐发与历史描述相结合的方法,分析、描述了创造性叛逆的概念内涵、创造性叛逆在特定历史话语中的形态及其在译语语境中的文化意义,从而进一步引发对跨文化交际的内涵、方式、准则等方面的思考。   刘小刚,毕业于复旦大学中文系,获文学博士学位,现为杭州师范大学人文学院副教授、硕士生导师,主要致力于译介学研究。在各级学术期刊发表论文十多篇,主持省部级项目两项。2011年入选浙江省“之江青年社科学者”行动计划。 总序
    前言
    引言
    一、跨文化交际与翻译
    二、翻译中的创造性叛逆
    三、创造性叛逆与跨文化交际:目的、内容与方法

    第一章创造性叛逆——跨文化交际中的对抗与融合
    第一节哲学阐释学与创造性叛逆
    一、决定着创造性叛逆的前理解
    二、创造性叛逆——视域融合的表征
    第二节一个个案——《哀希腊》前期译本以及拜伦形象的分析
    一、专为区区政见——梁启超翻译中的创造性叛逆
    二、自哀与革命——马君武翻译中的创造性叛逆
    三、孤独的个体与传统文化——苏曼殊翻译中的创造性叛逆
    第三节创造性叛逆的规定性特点
    一、普遍性
    二、历史性
    三、原文规定性
    第四节创造性叛逆的概念意义
    第五节创造性叛逆:审美性与社会性
    一、审美性创造性叛逆
    二、社会性创造性叛逆

    第二章主体性研究
    第一节创造性叛逆的多重主体与主体间性
    一、译者主体性对读者主体性的遮蔽
    二、《宫女》的喻指——翻译话语中创造性叛逆的多重主体与主体间性
    第二节接受环境的主体性与传统主体的消解
    一、译语规范与权力的主体性
    二、接受环境的主体本质
    三、译者的僭越

    第三章意识形态与创造性叛逆
    第一节晚清小说话语与创造性叛逆
    一、众声喧哗的晚清小说话语
    二、翻译小说文本流传中的创造性叛逆
    三、晚清翻译中创造性叛逆的价值分析
    第二节晚清翻译的两难——传播西学与抵制暴力的冲突
    一、反暴力行为——《惨社会》中的创造性叛逆分析
    二、抵抗、消解与固有道德的重新建构——吴趼人《毒蛇圈》评点中的创造性叛逆
    三、林译小说中的创造性叛逆:在传统与现代之间徘徊
    第三节传统文化视野下人物形象的杂合——凡尔纳《八十日环游记》中译人物形象分析
    一、福格形象的创造性叛逆
    二、阿黛形象的创造性叛逆

    第四章诗学与创造性叛逆
    第一节文言翻译小说中的创造性叛逆
    一、叙述者的隐去——林译《黑奴吁天录》中创造性叛逆的分析
    二、间接引语翻译的创造性叛逆——以《吟边燕语》为例
    第二节白话翻译小说中的创造性叛逆
    一、《黑奴传》中的白话小说程式
    二、翻译叙述者的介入——以《毒蛇圈》、《电术奇谈》、《海底旅行》为例

    结语
    一、创造性叛逆与民族文化中的世界性因素
    二、中国文化如何走出去?
    参考文献
    后记
  • 内容简介:
      “创造性叛逆”是译介学中的一个核心概念,它是原语文本在译人语语境流传中发生的与作者本意相背离的理解、翻译与阐释。《中国文化走出去·理论与实践:翻译中的创造性叛逆与跨文化交际》针对目前创造性叛逆研究中存在的一些问题,在跨文化交际的视野下,采用理论阐发与历史描述相结合的方法,分析、描述了创造性叛逆的概念内涵、创造性叛逆在特定历史话语中的形态及其在译语语境中的文化意义,从而进一步引发对跨文化交际的内涵、方式、准则等方面的思考。
  • 作者简介:
      刘小刚,毕业于复旦大学中文系,获文学博士学位,现为杭州师范大学人文学院副教授、硕士生导师,主要致力于译介学研究。在各级学术期刊发表论文十多篇,主持省部级项目两项。2011年入选浙江省“之江青年社科学者”行动计划。
  • 目录:
    总序
    前言
    引言
    一、跨文化交际与翻译
    二、翻译中的创造性叛逆
    三、创造性叛逆与跨文化交际:目的、内容与方法

    第一章创造性叛逆——跨文化交际中的对抗与融合
    第一节哲学阐释学与创造性叛逆
    一、决定着创造性叛逆的前理解
    二、创造性叛逆——视域融合的表征
    第二节一个个案——《哀希腊》前期译本以及拜伦形象的分析
    一、专为区区政见——梁启超翻译中的创造性叛逆
    二、自哀与革命——马君武翻译中的创造性叛逆
    三、孤独的个体与传统文化——苏曼殊翻译中的创造性叛逆
    第三节创造性叛逆的规定性特点
    一、普遍性
    二、历史性
    三、原文规定性
    第四节创造性叛逆的概念意义
    第五节创造性叛逆:审美性与社会性
    一、审美性创造性叛逆
    二、社会性创造性叛逆

    第二章主体性研究
    第一节创造性叛逆的多重主体与主体间性
    一、译者主体性对读者主体性的遮蔽
    二、《宫女》的喻指——翻译话语中创造性叛逆的多重主体与主体间性
    第二节接受环境的主体性与传统主体的消解
    一、译语规范与权力的主体性
    二、接受环境的主体本质
    三、译者的僭越

    第三章意识形态与创造性叛逆
    第一节晚清小说话语与创造性叛逆
    一、众声喧哗的晚清小说话语
    二、翻译小说文本流传中的创造性叛逆
    三、晚清翻译中创造性叛逆的价值分析
    第二节晚清翻译的两难——传播西学与抵制暴力的冲突
    一、反暴力行为——《惨社会》中的创造性叛逆分析
    二、抵抗、消解与固有道德的重新建构——吴趼人《毒蛇圈》评点中的创造性叛逆
    三、林译小说中的创造性叛逆:在传统与现代之间徘徊
    第三节传统文化视野下人物形象的杂合——凡尔纳《八十日环游记》中译人物形象分析
    一、福格形象的创造性叛逆
    二、阿黛形象的创造性叛逆

    第四章诗学与创造性叛逆
    第一节文言翻译小说中的创造性叛逆
    一、叙述者的隐去——林译《黑奴吁天录》中创造性叛逆的分析
    二、间接引语翻译的创造性叛逆——以《吟边燕语》为例
    第二节白话翻译小说中的创造性叛逆
    一、《黑奴传》中的白话小说程式
    二、翻译叙述者的介入——以《毒蛇圈》、《电术奇谈》、《海底旅行》为例

    结语
    一、创造性叛逆与民族文化中的世界性因素
    二、中国文化如何走出去?
    参考文献
    后记
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
中国文化走出去·理论与实践:翻译中的创造性叛逆与跨文化交际
青少年信息学奥赛培优教程——入门篇(修订版)
刘小刚
中国文化走出去·理论与实践:翻译中的创造性叛逆与跨文化交际
审计学
刘小刚 侯文杰 主编
中国文化走出去·理论与实践:翻译中的创造性叛逆与跨文化交际
小粒咖啡水肥光耦合理论与调控模式
刘小刚
中国文化走出去·理论与实践:翻译中的创造性叛逆与跨文化交际
我国民营企业融资问题研究
刘小刚 著
中国文化走出去·理论与实践:翻译中的创造性叛逆与跨文化交际
清末民初翻译文学中的西方形象
刘小刚 著
中国文化走出去·理论与实践:翻译中的创造性叛逆与跨文化交际
会计电算化原理与实训
刘小刚 编
中国文化走出去·理论与实践:翻译中的创造性叛逆与跨文化交际
涂装工程
刘小刚 编