翻译伦理学研究

翻译伦理学研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 科学出版社
2021-03
版次: 31
ISBN: 9787030674869
定价: 98.00
装帧: 其他
开本: 16开
页数: 216页
字数: 282千字
分类: 社会文化
1人买过
  • 本书从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,本书以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会未来之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我监督,以满足社会需要,维护职业声誉。其次,本书批判了机器翻译系统设计中的伦理缺席,提出翻译机器应是工艺性目的和社会性目的的统一;行业伦理规范是翻译行业管理的重要组成部分,是维护行业信誉和激发译者责任感的方式。*后,本书提出,翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。翻译有助于文化权力和利益的再分配,逐步建立文化平等关系。 目录



    **章 翻译伦理学的定位 1

    **节 译学研究背后的伦理观 1

    第二节 译学理论体系中的伦理研究 3

    第三节 翻译伦理学的理论构架 8

    第四节 翻译伦理学的性质 13

    一、翻译伦理研究的目的 13

    二、翻译伦理学与译者职业道德 16

    结语 20

    第二章 翻译伦理学的实践和理论基础 21

    **节 翻译的伦理实践性 21

    一、翻译的社会伦理关系性 21

    二、翻译目的和策略的伦理性 23

    三、翻译的伦理观念塑形作用 26

    第二节 翻译伦理学的理论基础 29

    一、规范论 30

    二、美德论 32

    三、目的论 34

    四、义务论 35

    结语 38

    第三章 翻译伦理研究的起点:“忠实” 39

    **节 “忠实”的伦理追求 39

    第二节 “忠实”的否定与批判 42

    第三节 “忠实”批判的理论出发点 44

    第四节 “忠实”的合理性的由来 46

    第五节 “忠实”的合理性的调适 49

    第六节 从“忠实”转向“真诚” 52

    结语 55

    第四章 译者的责任 56

    **节 译者是伦理责任的核心 56

    第二节 译者责任的前提 58

    第三节 互为主体的责任关系 60

    第四节 译者的社会责任 63

    一、何为译者的社会责任? 63

    二、两个社会责任目标 65

    三、社会责任与职业责任间的矛盾统一 67

    四、译者的社会责任内容 69

    五、译者履行社会责任的原则 72

    结语 74

    第五章 翻译专业伦理教育 76

    **节 翻译专业伦理教育的目的 76

    一、翻译专业伦理教育的缺失 76

    二、翻译专业伦理教育与职业道德教育 78

    三、翻译专业伦理教育的目标 81

    第二节 翻译专业伦理教育的模式 84

    一、翻译专业伦理教育的理念 84

    二、翻译专业伦理教育的内容 86

    三、翻译专业伦理教育的系统化 90

    四、两种专业伦理课的教学模式 92

    五、翻译技能与伦理一体化的教学过程 95

    六、翻译专业伦理教育中教师的作用 97

    结语 99

    第六章 翻译:平等文化关系的建构方式 101

    **节 文化平等的本质 101

    第二节 文化平等的复杂性 104

    第三节 实现文化平等的三条路径 107

    第四节 文化的多样性和文化的价值判断 110

    第五节 从文化平等转向文化公平 112

    第六节 翻译:文化利益分配的途径 115

    结语 119

    第七章 文化翻译与人类命运共同体 120

    **节 全球化时代的价值共识:人类命运共同体 120

    第二节 文化多元主义的批判 123

    第三节 “杂合”翻译策略的困境 125

    第四节 文化利益共同体:共在和共赢 128

    第五节 文化命运共同体:以未来为导向 131

    第六节 文化命运共同体实现的途径:同情与共责 134

    结语 137

    第八章 机器翻译的伦理 138

    **节 机器翻译忽略了翻译的伦理性 138

    第二节 机器翻译引发新的伦理问题 140

    第三节 机器翻译:技术与伦理的统一 143

    第四节 翻译机器的伦理设计 145

    第五节 翻译机器使用的伦理 149

    结语 152

    第九章 翻译行业伦理规范 153

    **节 何为翻译行业伦理规范? 153

    一、翻译行业伦理规范的定义 153

    二、行业规范与行业伦理规范 154

    三、翻译行业伦理规范与法律 156

    第二节 翻译行业伦理规范的来源 158

    一、翻译的职业化与非职业化 158

    二、翻译行业组织的作用 161

    第三节 翻译行业伦理规范的制定 164

    一、制定翻译行业伦理规范的目的 164

    二、制定翻译行业伦理规范的过程 166

    第四节 翻译行业伦理规范的实施 168

    结语 171

    第十章 翻译理论研究的伦理 172

    **节 客观主义译学研究的批判 172

    第二节 译学研究的工具主义批判 175

    第三节 知识建构中“善”与“真”的统一 177

    第四节 翻译理论研究的伦理目的 180

    第五节 翻译理论研究的伦理原则 183

    第六节 翻译理论的元批评:“善”的实现途径 186

    结语 190

    参考文献 192
  • 内容简介:
    本书从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,本书以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会未来之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我监督,以满足社会需要,维护职业声誉。其次,本书批判了机器翻译系统设计中的伦理缺席,提出翻译机器应是工艺性目的和社会性目的的统一;行业伦理规范是翻译行业管理的重要组成部分,是维护行业信誉和激发译者责任感的方式。*后,本书提出,翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。翻译有助于文化权力和利益的再分配,逐步建立文化平等关系。
  • 目录:
    目录



    **章 翻译伦理学的定位 1

    **节 译学研究背后的伦理观 1

    第二节 译学理论体系中的伦理研究 3

    第三节 翻译伦理学的理论构架 8

    第四节 翻译伦理学的性质 13

    一、翻译伦理研究的目的 13

    二、翻译伦理学与译者职业道德 16

    结语 20

    第二章 翻译伦理学的实践和理论基础 21

    **节 翻译的伦理实践性 21

    一、翻译的社会伦理关系性 21

    二、翻译目的和策略的伦理性 23

    三、翻译的伦理观念塑形作用 26

    第二节 翻译伦理学的理论基础 29

    一、规范论 30

    二、美德论 32

    三、目的论 34

    四、义务论 35

    结语 38

    第三章 翻译伦理研究的起点:“忠实” 39

    **节 “忠实”的伦理追求 39

    第二节 “忠实”的否定与批判 42

    第三节 “忠实”批判的理论出发点 44

    第四节 “忠实”的合理性的由来 46

    第五节 “忠实”的合理性的调适 49

    第六节 从“忠实”转向“真诚” 52

    结语 55

    第四章 译者的责任 56

    **节 译者是伦理责任的核心 56

    第二节 译者责任的前提 58

    第三节 互为主体的责任关系 60

    第四节 译者的社会责任 63

    一、何为译者的社会责任? 63

    二、两个社会责任目标 65

    三、社会责任与职业责任间的矛盾统一 67

    四、译者的社会责任内容 69

    五、译者履行社会责任的原则 72

    结语 74

    第五章 翻译专业伦理教育 76

    **节 翻译专业伦理教育的目的 76

    一、翻译专业伦理教育的缺失 76

    二、翻译专业伦理教育与职业道德教育 78

    三、翻译专业伦理教育的目标 81

    第二节 翻译专业伦理教育的模式 84

    一、翻译专业伦理教育的理念 84

    二、翻译专业伦理教育的内容 86

    三、翻译专业伦理教育的系统化 90

    四、两种专业伦理课的教学模式 92

    五、翻译技能与伦理一体化的教学过程 95

    六、翻译专业伦理教育中教师的作用 97

    结语 99

    第六章 翻译:平等文化关系的建构方式 101

    **节 文化平等的本质 101

    第二节 文化平等的复杂性 104

    第三节 实现文化平等的三条路径 107

    第四节 文化的多样性和文化的价值判断 110

    第五节 从文化平等转向文化公平 112

    第六节 翻译:文化利益分配的途径 115

    结语 119

    第七章 文化翻译与人类命运共同体 120

    **节 全球化时代的价值共识:人类命运共同体 120

    第二节 文化多元主义的批判 123

    第三节 “杂合”翻译策略的困境 125

    第四节 文化利益共同体:共在和共赢 128

    第五节 文化命运共同体:以未来为导向 131

    第六节 文化命运共同体实现的途径:同情与共责 134

    结语 137

    第八章 机器翻译的伦理 138

    **节 机器翻译忽略了翻译的伦理性 138

    第二节 机器翻译引发新的伦理问题 140

    第三节 机器翻译:技术与伦理的统一 143

    第四节 翻译机器的伦理设计 145

    第五节 翻译机器使用的伦理 149

    结语 152

    第九章 翻译行业伦理规范 153

    **节 何为翻译行业伦理规范? 153

    一、翻译行业伦理规范的定义 153

    二、行业规范与行业伦理规范 154

    三、翻译行业伦理规范与法律 156

    第二节 翻译行业伦理规范的来源 158

    一、翻译的职业化与非职业化 158

    二、翻译行业组织的作用 161

    第三节 翻译行业伦理规范的制定 164

    一、制定翻译行业伦理规范的目的 164

    二、制定翻译行业伦理规范的过程 166

    第四节 翻译行业伦理规范的实施 168

    结语 171

    第十章 翻译理论研究的伦理 172

    **节 客观主义译学研究的批判 172

    第二节 译学研究的工具主义批判 175

    第三节 知识建构中“善”与“真”的统一 177

    第四节 翻译理论研究的伦理目的 180

    第五节 翻译理论研究的伦理原则 183

    第六节 翻译理论的元批评:“善”的实现途径 186

    结语 190

    参考文献 192
查看详情
12
您可能感兴趣 / 更多
翻译伦理学研究
反导武器:空天安全的保护伞
陈志杰
翻译伦理学研究
设施蔬菜病虫害与绿色防控
陈志杰
翻译伦理学研究
市场营销
陈志杰 编
翻译伦理学研究
设施蔬菜根结线虫防治基础与技术
陈志杰、张淑莲、张锋 著
翻译伦理学研究
空域管理理论与方法
陈志杰 著
翻译伦理学研究
顺应与抗争:奴录制下的美国黑人文化
陈志杰 著
翻译伦理学研究
文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究
陈志杰 著
翻译伦理学研究
高等代数与解析几何(上册)
陈志杰 编
翻译伦理学研究
高等代数与解析几何(下)
陈志杰 主编
翻译伦理学研究
职业技能鉴定培训读本:刨插工(高级工)
陈志杰、李志桥 编
翻译伦理学研究
LATEX入门与提高
陈志杰;赵书钦;万福永
翻译伦理学研究
高等代数与解析几何(上)
陈志杰 编