翻译伦理学研究
出版时间:
2021-03
版次:
31
ISBN:
9787030674869
定价:
98.00
装帧:
其他
开本:
16开
页数:
216页
字数:
282千字
1人买过
-
本书从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,本书以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会未来之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我监督,以满足社会需要,维护职业声誉。其次,本书批判了机器翻译系统设计中的伦理缺席,提出翻译机器应是工艺性目的和社会性目的的统一;行业伦理规范是翻译行业管理的重要组成部分,是维护行业信誉和激发译者责任感的方式。*后,本书提出,翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。翻译有助于文化权力和利益的再分配,逐步建立文化平等关系。 目录
序
**章 翻译伦理学的定位 1
**节 译学研究背后的伦理观 1
第二节 译学理论体系中的伦理研究 3
第三节 翻译伦理学的理论构架 8
第四节 翻译伦理学的性质 13
一、翻译伦理研究的目的 13
二、翻译伦理学与译者职业道德 16
结语 20
第二章 翻译伦理学的实践和理论基础 21
**节 翻译的伦理实践性 21
一、翻译的社会伦理关系性 21
二、翻译目的和策略的伦理性 23
三、翻译的伦理观念塑形作用 26
第二节 翻译伦理学的理论基础 29
一、规范论 30
二、美德论 32
三、目的论 34
四、义务论 35
结语 38
第三章 翻译伦理研究的起点:“忠实” 39
**节 “忠实”的伦理追求 39
第二节 “忠实”的否定与批判 42
第三节 “忠实”批判的理论出发点 44
第四节 “忠实”的合理性的由来 46
第五节 “忠实”的合理性的调适 49
第六节 从“忠实”转向“真诚” 52
结语 55
第四章 译者的责任 56
**节 译者是伦理责任的核心 56
第二节 译者责任的前提 58
第三节 互为主体的责任关系 60
第四节 译者的社会责任 63
一、何为译者的社会责任? 63
二、两个社会责任目标 65
三、社会责任与职业责任间的矛盾统一 67
四、译者的社会责任内容 69
五、译者履行社会责任的原则 72
结语 74
第五章 翻译专业伦理教育 76
**节 翻译专业伦理教育的目的 76
一、翻译专业伦理教育的缺失 76
二、翻译专业伦理教育与职业道德教育 78
三、翻译专业伦理教育的目标 81
第二节 翻译专业伦理教育的模式 84
一、翻译专业伦理教育的理念 84
二、翻译专业伦理教育的内容 86
三、翻译专业伦理教育的系统化 90
四、两种专业伦理课的教学模式 92
五、翻译技能与伦理一体化的教学过程 95
六、翻译专业伦理教育中教师的作用 97
结语 99
第六章 翻译:平等文化关系的建构方式 101
**节 文化平等的本质 101
第二节 文化平等的复杂性 104
第三节 实现文化平等的三条路径 107
第四节 文化的多样性和文化的价值判断 110
第五节 从文化平等转向文化公平 112
第六节 翻译:文化利益分配的途径 115
结语 119
第七章 文化翻译与人类命运共同体 120
**节 全球化时代的价值共识:人类命运共同体 120
第二节 文化多元主义的批判 123
第三节 “杂合”翻译策略的困境 125
第四节 文化利益共同体:共在和共赢 128
第五节 文化命运共同体:以未来为导向 131
第六节 文化命运共同体实现的途径:同情与共责 134
结语 137
第八章 机器翻译的伦理 138
**节 机器翻译忽略了翻译的伦理性 138
第二节 机器翻译引发新的伦理问题 140
第三节 机器翻译:技术与伦理的统一 143
第四节 翻译机器的伦理设计 145
第五节 翻译机器使用的伦理 149
结语 152
第九章 翻译行业伦理规范 153
**节 何为翻译行业伦理规范? 153
一、翻译行业伦理规范的定义 153
二、行业规范与行业伦理规范 154
三、翻译行业伦理规范与法律 156
第二节 翻译行业伦理规范的来源 158
一、翻译的职业化与非职业化 158
二、翻译行业组织的作用 161
第三节 翻译行业伦理规范的制定 164
一、制定翻译行业伦理规范的目的 164
二、制定翻译行业伦理规范的过程 166
第四节 翻译行业伦理规范的实施 168
结语 171
第十章 翻译理论研究的伦理 172
**节 客观主义译学研究的批判 172
第二节 译学研究的工具主义批判 175
第三节 知识建构中“善”与“真”的统一 177
第四节 翻译理论研究的伦理目的 180
第五节 翻译理论研究的伦理原则 183
第六节 翻译理论的元批评:“善”的实现途径 186
结语 190
参考文献 192
-
内容简介:
本书从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,本书以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现“真”与“善”的统一;认为译者肩负目的语社会未来之责任,应前瞻性地参与目的语社会的规划,进而在翻译人才培养过程中,使学生学会自我反省、自我约束、自我监督,以满足社会需要,维护职业声誉。其次,本书批判了机器翻译系统设计中的伦理缺席,提出翻译机器应是工艺性目的和社会性目的的统一;行业伦理规范是翻译行业管理的重要组成部分,是维护行业信誉和激发译者责任感的方式。*后,本书提出,翻译是一个塑造文化他者形象的过程,也是文化自我不断重构的过程,更是人类跨文化交往关系的建构过程。翻译有助于文化权力和利益的再分配,逐步建立文化平等关系。
-
目录:
目录
序
**章 翻译伦理学的定位 1
**节 译学研究背后的伦理观 1
第二节 译学理论体系中的伦理研究 3
第三节 翻译伦理学的理论构架 8
第四节 翻译伦理学的性质 13
一、翻译伦理研究的目的 13
二、翻译伦理学与译者职业道德 16
结语 20
第二章 翻译伦理学的实践和理论基础 21
**节 翻译的伦理实践性 21
一、翻译的社会伦理关系性 21
二、翻译目的和策略的伦理性 23
三、翻译的伦理观念塑形作用 26
第二节 翻译伦理学的理论基础 29
一、规范论 30
二、美德论 32
三、目的论 34
四、义务论 35
结语 38
第三章 翻译伦理研究的起点:“忠实” 39
**节 “忠实”的伦理追求 39
第二节 “忠实”的否定与批判 42
第三节 “忠实”批判的理论出发点 44
第四节 “忠实”的合理性的由来 46
第五节 “忠实”的合理性的调适 49
第六节 从“忠实”转向“真诚” 52
结语 55
第四章 译者的责任 56
**节 译者是伦理责任的核心 56
第二节 译者责任的前提 58
第三节 互为主体的责任关系 60
第四节 译者的社会责任 63
一、何为译者的社会责任? 63
二、两个社会责任目标 65
三、社会责任与职业责任间的矛盾统一 67
四、译者的社会责任内容 69
五、译者履行社会责任的原则 72
结语 74
第五章 翻译专业伦理教育 76
**节 翻译专业伦理教育的目的 76
一、翻译专业伦理教育的缺失 76
二、翻译专业伦理教育与职业道德教育 78
三、翻译专业伦理教育的目标 81
第二节 翻译专业伦理教育的模式 84
一、翻译专业伦理教育的理念 84
二、翻译专业伦理教育的内容 86
三、翻译专业伦理教育的系统化 90
四、两种专业伦理课的教学模式 92
五、翻译技能与伦理一体化的教学过程 95
六、翻译专业伦理教育中教师的作用 97
结语 99
第六章 翻译:平等文化关系的建构方式 101
**节 文化平等的本质 101
第二节 文化平等的复杂性 104
第三节 实现文化平等的三条路径 107
第四节 文化的多样性和文化的价值判断 110
第五节 从文化平等转向文化公平 112
第六节 翻译:文化利益分配的途径 115
结语 119
第七章 文化翻译与人类命运共同体 120
**节 全球化时代的价值共识:人类命运共同体 120
第二节 文化多元主义的批判 123
第三节 “杂合”翻译策略的困境 125
第四节 文化利益共同体:共在和共赢 128
第五节 文化命运共同体:以未来为导向 131
第六节 文化命运共同体实现的途径:同情与共责 134
结语 137
第八章 机器翻译的伦理 138
**节 机器翻译忽略了翻译的伦理性 138
第二节 机器翻译引发新的伦理问题 140
第三节 机器翻译:技术与伦理的统一 143
第四节 翻译机器的伦理设计 145
第五节 翻译机器使用的伦理 149
结语 152
第九章 翻译行业伦理规范 153
**节 何为翻译行业伦理规范? 153
一、翻译行业伦理规范的定义 153
二、行业规范与行业伦理规范 154
三、翻译行业伦理规范与法律 156
第二节 翻译行业伦理规范的来源 158
一、翻译的职业化与非职业化 158
二、翻译行业组织的作用 161
第三节 翻译行业伦理规范的制定 164
一、制定翻译行业伦理规范的目的 164
二、制定翻译行业伦理规范的过程 166
第四节 翻译行业伦理规范的实施 168
结语 171
第十章 翻译理论研究的伦理 172
**节 客观主义译学研究的批判 172
第二节 译学研究的工具主义批判 175
第三节 知识建构中“善”与“真”的统一 177
第四节 翻译理论研究的伦理目的 180
第五节 翻译理论研究的伦理原则 183
第六节 翻译理论的元批评:“善”的实现途径 186
结语 190
参考文献 192
查看详情
-
全新
江苏省南京市
平均发货13小时
成功完成率83.9%
-
全新
河北省保定市
平均发货22小时
成功完成率81.4%
-
5
全新
北京市丰台区
平均发货29小时
成功完成率85.96%
-
全新
山东省济宁市
平均发货54小时
成功完成率83.36%
-
全新
湖南省长沙市
平均发货34小时
成功完成率85.6%
-
全新
江苏省无锡市
平均发货14小时
成功完成率87.44%
-
全新
江苏省南京市
平均发货6小时
成功完成率96.35%
-
全新
天津市西青区
平均发货15小时
成功完成率91.08%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货25小时
成功完成率91.55%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货16小时
成功完成率91.69%
-
全新
北京市朝阳区
平均发货18小时
成功完成率87.25%
-
全新
北京市丰台区
平均发货25小时
成功完成率84.26%
-
全新
天津市河东区
平均发货25小时
成功完成率88.61%
-
全新
北京市海淀区
平均发货9小时
成功完成率97.77%
-
全新
北京市顺义区
平均发货10小时
成功完成率94.15%
-
全新
广东省广州市
平均发货17小时
成功完成率94.16%
-
全新
广东省广州市
平均发货17小时
成功完成率94.37%
-
全新
北京市通州区
平均发货9小时
成功完成率89.42%
-
九五品
北京市房山区
平均发货12小时
成功完成率94.88%
-
全新
天津市河北区
平均发货25小时
成功完成率79.02%
-
全新
北京市丰台区
平均发货23小时
成功完成率88.56%
-
全新
天津市河北区
平均发货25小时
成功完成率79.02%
-
全新
北京市海淀区
平均发货16小时
成功完成率88.59%
-
全新
广东省广州市
平均发货10小时
成功完成率94.81%
-
全新
四川省成都市
平均发货23小时
成功完成率77.59%
-
全新
河北省保定市
平均发货21小时
成功完成率87.88%
-
全新
北京市东城区
平均发货21小时
成功完成率89.32%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货13小时
成功完成率94.97%
-
全新
江苏省南京市
平均发货13小时
成功完成率83.9%
-
全新
四川省成都市
平均发货22小时
成功完成率88.81%
-
全新
江苏省南京市
平均发货9小时
成功完成率48.28%
-
全新
北京市通州区
平均发货9小时
成功完成率94.43%
-
全新
山东省潍坊市
平均发货19小时
成功完成率79.99%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货21小时
成功完成率89.51%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货22小时
成功完成率90.84%
-
全新
-
翻译伦理学研究
重要提醒:::重要提醒::所有图书保证正版,按书名发货图片仅供参考, 有疑问请咨询客服,看清书名按书名发货
全新
北京市通州区
平均发货10小时
成功完成率91.7%
-
全新
北京市西城区
平均发货12小时
成功完成率94.02%
-
九五品
北京市房山区
平均发货9小时
成功完成率92.6%
-
九五品
北京市东城区
平均发货8小时
成功完成率89.87%
-
九五品
天津市河西区
平均发货24小时
成功完成率90.06%
-
全新
河北省保定市
平均发货10小时
成功完成率85.59%
-
翻译伦理学研究
正版书籍,放心下单。绝大部分是新书,个别品相折痕的,我们会主动联系哦
全新
北京市东城区
平均发货18小时
成功完成率84.84%
-
全新
河北省保定市
平均发货19小时
成功完成率82.38%
-
全新
广东省广州市
平均发货7小时
成功完成率89.77%
-
九五品
河北省保定市
平均发货20小时
成功完成率89.29%
-
全新
河北省保定市
平均发货18小时
成功完成率82.74%
-
全新
湖北省武汉市
平均发货22小时
成功完成率84.18%
-
全新
浙江省嘉兴市
平均发货10小时
成功完成率93.17%
-
全新
北京市通州区
平均发货36小时
成功完成率88.1%