外国语言文学学术论丛:《三国演义》英译本研究(描述翻译学理论的应用)

外国语言文学学术论丛:《三国演义》英译本研究(描述翻译学理论的应用)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2013-10
版次: 1
ISBN: 9787300182797
定价: 38.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
正文语种: 英语
分类: 语言文字
11人买过
  •   《外国语言文学学术论丛:〈三国演义〉英译本研究(描述翻译学理论的应用)》(英文版)是对中国第一部长篇小说《三国演义》的两种英文全译本进行的比较研究。研究方法是首先对译本形成的相关因素进行描写,然后通过分析,归纳出译者在翻译过程中所使用的方法和策略。研究的目的是尽可能客观地对《三国演义》两种英译本的产生过程进行描述和分析,从而更加深入地了解英汉两种截然不同的语言之间的文学翻译现象。   冯雷,南非斯坦陵布什大学语言学硕士(2006年)、翻译学博士(2012年)。2005-2011年南非斯坦陵布什大学任汉语教师,2008-2011年任中文部主任,高级讲师。现任教于太原理工大学国际教育交流学院。2008年在英国诺威治东安格利亚大学参加英国文学翻译学会(BCLT)文学翻译研讨会,2009年7月在比利时鲁汶大学参加翻译理论研究高级研讨会(CETRA),2009年10月在美国哥伦比亚大学参加汉语作为第二语言教学研讨会,2010年12月在南非斯坦陵布什大学参加非洲翻译研究研讨会。 Chapter 1 Introduction
    Chapter 2 Discussion of the source text, Sanguo yanyi
    Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo yanyi
    Chapter 4 Literature study
    Chapter 5 A Descriptive study of the two English translations of Sanguo yanyi
    Chapter 6 Conclusion
    Bibliography
    Addenda
  • 内容简介:
      《外国语言文学学术论丛:〈三国演义〉英译本研究(描述翻译学理论的应用)》(英文版)是对中国第一部长篇小说《三国演义》的两种英文全译本进行的比较研究。研究方法是首先对译本形成的相关因素进行描写,然后通过分析,归纳出译者在翻译过程中所使用的方法和策略。研究的目的是尽可能客观地对《三国演义》两种英译本的产生过程进行描述和分析,从而更加深入地了解英汉两种截然不同的语言之间的文学翻译现象。
  • 作者简介:
      冯雷,南非斯坦陵布什大学语言学硕士(2006年)、翻译学博士(2012年)。2005-2011年南非斯坦陵布什大学任汉语教师,2008-2011年任中文部主任,高级讲师。现任教于太原理工大学国际教育交流学院。2008年在英国诺威治东安格利亚大学参加英国文学翻译学会(BCLT)文学翻译研讨会,2009年7月在比利时鲁汶大学参加翻译理论研究高级研讨会(CETRA),2009年10月在美国哥伦比亚大学参加汉语作为第二语言教学研讨会,2010年12月在南非斯坦陵布什大学参加非洲翻译研究研讨会。
  • 目录:
    Chapter 1 Introduction
    Chapter 2 Discussion of the source text, Sanguo yanyi
    Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo yanyi
    Chapter 4 Literature study
    Chapter 5 A Descriptive study of the two English translations of Sanguo yanyi
    Chapter 6 Conclusion
    Bibliography
    Addenda
查看详情
您可能感兴趣 / 更多