语料库辅助的翻译本土化和外族化研究

语料库辅助的翻译本土化和外族化研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2017-05
版次: 1
ISBN: 9787569005653
定价: 38.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 223页
正文语种: 简体中文
分类: 语言文字
4人买过
  •   《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》研讨“本土化”和“外族化”现象的起源、理论依据和前人的研究;再采纳双语平行语料库的研究方法,以翻译认知理论为框架,对英译汉过程中的具体事实,进行系统的描写、分析和解释。双语平行语料库以谭恩美女士的著名小说《喜福会》为原文,对应海峡两岸的四个中文译本,依据语料库做出量化性数据,去评估“本土化”和“外族化”现象的普遍和异化特征,是难得的原创性翻译研究,对翻译教师、研究者、研究生有极高的参考价值。   周晶,香港中文大学翻译哲学博士、翻译哲学硕士、文学硕士,经验丰富的同声传译员。曾任教于香港大学专业进修学院。现任电子科技大学外国语学院特聘副教授,硕士研究生导师,研究方向为语料库翻译学以及翻译过程中的神经认知机制,在海外及国内核心刊物发表研究论文5篇,在国际会议发表研究论文13篇。担任海内外大型国际会议同声传译逾50场。 第一章 绪论
    1.1 翻译中的“本土化”和“外族化”现象
    1.2 术语的界定
    1.3 西方理论
    1.4 中国译者的争论
    1.5 问题所在
    1.6 小结

    第二章 研究方法论
    2.1 描写译学的基本原则
    2.2 语料库辅助的研究翻译认知过程的原则
    2.3 设立中文翻译的研究个案——选择原文和译本
    2.4 小结

    第三章 谭恩美和她的《喜福会》
    3.1 作者及作品
    3.2 文学主旨
    3.2.1 母女关系
    3.2.2 种族身份
    3.2.3 文化冲突
    3.3 中西方文化概念
    3.4 小结

    第四章 原文描写规范
    4.1 如何界定文学主旨
    4.1.1 母女关系的特征
    4.1.2 种族身份的特征
    4.1.3 文化冲突的特征
    4.2 如何界定文化概念
    4.2.1 源语文化概念
    4.2.2 译语文化概念
    4.3 小结

    第五章 译文描写规范
    5.1 译本的相关研究
    5.2 翻译策略的相关研究
    5.2.1 “本土化”策略
    5.2.2 “外族化”策略
    5.3 翻译策略的描写规范
    5.3.1 “本土化”策略
    5.3.2 “中性化”策略
    5.3.4 区别性特征
    5.4 小结

    第六章 双语平行文本语料库
    6.1 制作步骤
    6.1.1 平行对应电子文本
    6.1.2 文本标注
    6.1.3 误差测定
    6.1.4 检索程序
    6.2 小结

    第七章 翻译策略的分析
    7.1 文学主旨的翻译实例
    7.1.1 母女关系的翻译
    7.1.2 种族身份的翻译
    7.1.3 文化冲突的翻译
    7.2 文化概念的翻译实例
    7.2.1 源语文化概念的翻译
    7.2.2 译语文化概念的翻译
    7.3 小结

    第八章 译本的翻译模式
    8.1 分布比率的说明
    8.2 个别译本的翻译模式
    8.2.1 于译本
    8.2.2 田译本
    8.2.3 吴译本
    8.2.4 程译本
    8.3 多重译本的比较
    8.4 整体分布
    8.6 小结

    第九章 从翻译的认知过程看翻译策略的分布
    9.1 翻译认知过程的有关研究
    9.2 翻译认知过程的理论原则
    9.3 对翻译模式的解读
    9.4 认知系统如何处理文化概念
    9.5 小结

    第十章 结论
    参考文献
  • 内容简介:
      《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》研讨“本土化”和“外族化”现象的起源、理论依据和前人的研究;再采纳双语平行语料库的研究方法,以翻译认知理论为框架,对英译汉过程中的具体事实,进行系统的描写、分析和解释。双语平行语料库以谭恩美女士的著名小说《喜福会》为原文,对应海峡两岸的四个中文译本,依据语料库做出量化性数据,去评估“本土化”和“外族化”现象的普遍和异化特征,是难得的原创性翻译研究,对翻译教师、研究者、研究生有极高的参考价值。
  • 作者简介:
      周晶,香港中文大学翻译哲学博士、翻译哲学硕士、文学硕士,经验丰富的同声传译员。曾任教于香港大学专业进修学院。现任电子科技大学外国语学院特聘副教授,硕士研究生导师,研究方向为语料库翻译学以及翻译过程中的神经认知机制,在海外及国内核心刊物发表研究论文5篇,在国际会议发表研究论文13篇。担任海内外大型国际会议同声传译逾50场。
  • 目录:
    第一章 绪论
    1.1 翻译中的“本土化”和“外族化”现象
    1.2 术语的界定
    1.3 西方理论
    1.4 中国译者的争论
    1.5 问题所在
    1.6 小结

    第二章 研究方法论
    2.1 描写译学的基本原则
    2.2 语料库辅助的研究翻译认知过程的原则
    2.3 设立中文翻译的研究个案——选择原文和译本
    2.4 小结

    第三章 谭恩美和她的《喜福会》
    3.1 作者及作品
    3.2 文学主旨
    3.2.1 母女关系
    3.2.2 种族身份
    3.2.3 文化冲突
    3.3 中西方文化概念
    3.4 小结

    第四章 原文描写规范
    4.1 如何界定文学主旨
    4.1.1 母女关系的特征
    4.1.2 种族身份的特征
    4.1.3 文化冲突的特征
    4.2 如何界定文化概念
    4.2.1 源语文化概念
    4.2.2 译语文化概念
    4.3 小结

    第五章 译文描写规范
    5.1 译本的相关研究
    5.2 翻译策略的相关研究
    5.2.1 “本土化”策略
    5.2.2 “外族化”策略
    5.3 翻译策略的描写规范
    5.3.1 “本土化”策略
    5.3.2 “中性化”策略
    5.3.4 区别性特征
    5.4 小结

    第六章 双语平行文本语料库
    6.1 制作步骤
    6.1.1 平行对应电子文本
    6.1.2 文本标注
    6.1.3 误差测定
    6.1.4 检索程序
    6.2 小结

    第七章 翻译策略的分析
    7.1 文学主旨的翻译实例
    7.1.1 母女关系的翻译
    7.1.2 种族身份的翻译
    7.1.3 文化冲突的翻译
    7.2 文化概念的翻译实例
    7.2.1 源语文化概念的翻译
    7.2.2 译语文化概念的翻译
    7.3 小结

    第八章 译本的翻译模式
    8.1 分布比率的说明
    8.2 个别译本的翻译模式
    8.2.1 于译本
    8.2.2 田译本
    8.2.3 吴译本
    8.2.4 程译本
    8.3 多重译本的比较
    8.4 整体分布
    8.6 小结

    第九章 从翻译的认知过程看翻译策略的分布
    9.1 翻译认知过程的有关研究
    9.2 翻译认知过程的理论原则
    9.3 对翻译模式的解读
    9.4 认知系统如何处理文化概念
    9.5 小结

    第十章 结论
    参考文献
查看详情