中外文学交流史 中国-德国卷
出版时间:
2015-12
版次:
1
ISBN:
9787532884896
定价:
72.00
装帧:
平装
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
351页
字数:
459千字
正文语种:
简体中文
30人买过
-
《中外文学交流史 中国-德国卷》前4章的不少内容,依靠德语原著,或得到补充,或重新修订。《中外文学交流史 中国-德国卷》的叙述大约止于20世纪上半叶。按照原先设想,《中外文学交流史 中国-德国卷》第五章起的主题是“德语文学在中国”,既谈德语文学在中国的译介,也论中国作家对德语文学的接受。《中外文学交流史 中国-德国卷》这章,可视为对原来“德语文学在中国”这部分内容的替代,也可看作从一个特定角度,讨论新中国建立至今,“德语文学在中国”之传衍的另一种尝试。《中外文学交流史 中国-德国卷》第六至第九章属于个案研究。它们各自通过一个具有典型意义的例子,或讲述中国文化对德国哲人的影响,或介绍德国文学在中国的接受。第六章谈德国哲学界对辜鸿铭的接受或拒斥。在中国晚清名人中,辜鸿铭的敏锐和机智、率真和怪异,可算独树一帜。撇开以老庄和孔孟等为代表的中国古代哲人,他是对现代德国文人影响大的中国学者。但至今为止,国内尚无这方面的专论。第七章讨论德国文学在中国的译介或接受。我们以茨威格作为举例对象,是因为这个德语作家在中国的德语文学译介史上,具有超常影响力的缘故。第八和第九章论述德国文坛两位负盛名的作家,即歌德和席勒,在中国的接受情况。 总序
序
概述
第一章 冒险的精神与开放的视野-至17世纪德国文学中的中国
一、罗森施普吕特《葡萄酒赞歌》中的巨富可汗
二、奥皮茨笔下漫游中国的战神
三、“痴儿”的中国奇遇
四、耶稣会教士的《鞑靼战纪》与几部德意志的“中国小说”
五、小结
第二章 17和18世纪德语文献或文学中的“中国精神”及中国文学
一、莱布尼茨的《中国近事》与沃尔夫《关于中国道德学的演讲》
二、周游世界的中国人眼中的中西世界
三、德国版的《孝经外传》
四、瑞士作家哈勒尔的两部“国事小说”与中国的关系
五、维兰德的《金镜》及中国的教育典范
六、《赵氏孤儿》在德国的流传
七、翁策尔笔下“武帝”的浪漫哭诉
八、小结
第三章 19世纪德国文学中的中国
一、中国形象由褒向贬的转变
二、利希滕贝格及《关于中国人军事禁食学校及其他一些奇闻》
三、歌德对中国文学的接受
四、席勒对中国题材的处理
五、塞肯多夫创作与老庄哲学——兼及“庄生梦蝶”在德国的流传
六、浪漫主义、青年德意志及毕德迈耶尔文学中的中国
七、埃利森、霍普芬和古姆彭贝格笔下的“江郎才尽”故事
第四章 中国文学在德国——19世纪末到20世纪初中德文学交流的事实及我们的审视
一、海泽作品中的《诗经》故事和对《三国演义》的改编
二、蛇女——一篇中国故事在格林和凯勒作品中的变体
三、冯塔纳《艾菲-布里斯特》中的中国异者
四、通俗小说家卡尔·迈的创作与中国的关系
五、道滕代的“中国”小说
六、《鲍家漂亮姑娘》和《幽王的毁灭》
——比尔鲍姆和黑塞笔下的褒姒故事(兼及海涅)
七、霍夫曼斯塔尔对中国文学及哲学的接受
八、德布林的《王伦三跳》与老庄哲学及其他
九、德国作家对中国古典诗歌的改编与仿作——以德默尔为例
十、中国短篇故事集在德国的译介——以《今古奇观》和《聊斋志异》为例
十一、哲学的渗透——克拉邦德与中国文学及哲学
十二、文学的借鉴——埃伦施泰因与《水浒传》
十三、思想的探讨——以托马斯·曼《魔山》和《绿蒂在魏玛》为例
十四、故事的借用——勒尔克与“钟馗驱鬼”
十五、老子的出关——施泰尔与布莱希特
十六、现实的观察——基希及其《秘密的中国》
第五章 德语文学在中国——以《世界文学》(1953-2008)中的德语翻译文学为例-
一、《世界文学》的办刊历程及文学翻译概述
二、从《世界文学》看中国和德语国家的文化交流关系
三、德语文学在《世界文学》中的译介
第六章 辜鸿铭在德国——德国哲学界对他的接受
一、凯瑟琳(Hermann Graf Keyserling,1880-1946)
二、潘维茨(Rudolf Pannwitz,1881-1969)
三、莱奥纳德·纳尔逊(Leonard Nelson,1882-1927)
四、《西方的没落》受了辜鸿铭的影响吗?
五、哲学史著作中的辜鸿铭
六、小结
第七章 斯·茨威格小说在中国的译介与研究(1949-2005)
一、茨威格小说在中国的译介
二、茨威格小说研究
三、《一个陌生女人的来信》的接受研究
第八章 歌德在中国
一、译介初期(1920年以前)
二、“五四”之后的译介高潮(1920-1937)
三、抗日战争到新中国成立前的余波(1937-1949)
四、新中国成立到“文革”后的低迷(1949-1977)
五、“文革”后歌德译介的百花齐放(1977-至今)
第九章 席勒戏剧在中国——从起始到当下的翻译及研究述评
一、民国时期的译介与研究
二、1949-1966年问的译介与研究
三、1978-20lO年间的译介与研究
四、结语
附录
1.中德文学交流大事记
2.本书撰稿人名单
参考文献
编后记
-
内容简介:
《中外文学交流史 中国-德国卷》前4章的不少内容,依靠德语原著,或得到补充,或重新修订。《中外文学交流史 中国-德国卷》的叙述大约止于20世纪上半叶。按照原先设想,《中外文学交流史 中国-德国卷》第五章起的主题是“德语文学在中国”,既谈德语文学在中国的译介,也论中国作家对德语文学的接受。《中外文学交流史 中国-德国卷》这章,可视为对原来“德语文学在中国”这部分内容的替代,也可看作从一个特定角度,讨论新中国建立至今,“德语文学在中国”之传衍的另一种尝试。《中外文学交流史 中国-德国卷》第六至第九章属于个案研究。它们各自通过一个具有典型意义的例子,或讲述中国文化对德国哲人的影响,或介绍德国文学在中国的接受。第六章谈德国哲学界对辜鸿铭的接受或拒斥。在中国晚清名人中,辜鸿铭的敏锐和机智、率真和怪异,可算独树一帜。撇开以老庄和孔孟等为代表的中国古代哲人,他是对现代德国文人影响大的中国学者。但至今为止,国内尚无这方面的专论。第七章讨论德国文学在中国的译介或接受。我们以茨威格作为举例对象,是因为这个德语作家在中国的德语文学译介史上,具有超常影响力的缘故。第八和第九章论述德国文坛两位负盛名的作家,即歌德和席勒,在中国的接受情况。
-
目录:
总序
序
概述
第一章 冒险的精神与开放的视野-至17世纪德国文学中的中国
一、罗森施普吕特《葡萄酒赞歌》中的巨富可汗
二、奥皮茨笔下漫游中国的战神
三、“痴儿”的中国奇遇
四、耶稣会教士的《鞑靼战纪》与几部德意志的“中国小说”
五、小结
第二章 17和18世纪德语文献或文学中的“中国精神”及中国文学
一、莱布尼茨的《中国近事》与沃尔夫《关于中国道德学的演讲》
二、周游世界的中国人眼中的中西世界
三、德国版的《孝经外传》
四、瑞士作家哈勒尔的两部“国事小说”与中国的关系
五、维兰德的《金镜》及中国的教育典范
六、《赵氏孤儿》在德国的流传
七、翁策尔笔下“武帝”的浪漫哭诉
八、小结
第三章 19世纪德国文学中的中国
一、中国形象由褒向贬的转变
二、利希滕贝格及《关于中国人军事禁食学校及其他一些奇闻》
三、歌德对中国文学的接受
四、席勒对中国题材的处理
五、塞肯多夫创作与老庄哲学——兼及“庄生梦蝶”在德国的流传
六、浪漫主义、青年德意志及毕德迈耶尔文学中的中国
七、埃利森、霍普芬和古姆彭贝格笔下的“江郎才尽”故事
第四章 中国文学在德国——19世纪末到20世纪初中德文学交流的事实及我们的审视
一、海泽作品中的《诗经》故事和对《三国演义》的改编
二、蛇女——一篇中国故事在格林和凯勒作品中的变体
三、冯塔纳《艾菲-布里斯特》中的中国异者
四、通俗小说家卡尔·迈的创作与中国的关系
五、道滕代的“中国”小说
六、《鲍家漂亮姑娘》和《幽王的毁灭》
——比尔鲍姆和黑塞笔下的褒姒故事(兼及海涅)
七、霍夫曼斯塔尔对中国文学及哲学的接受
八、德布林的《王伦三跳》与老庄哲学及其他
九、德国作家对中国古典诗歌的改编与仿作——以德默尔为例
十、中国短篇故事集在德国的译介——以《今古奇观》和《聊斋志异》为例
十一、哲学的渗透——克拉邦德与中国文学及哲学
十二、文学的借鉴——埃伦施泰因与《水浒传》
十三、思想的探讨——以托马斯·曼《魔山》和《绿蒂在魏玛》为例
十四、故事的借用——勒尔克与“钟馗驱鬼”
十五、老子的出关——施泰尔与布莱希特
十六、现实的观察——基希及其《秘密的中国》
第五章 德语文学在中国——以《世界文学》(1953-2008)中的德语翻译文学为例-
一、《世界文学》的办刊历程及文学翻译概述
二、从《世界文学》看中国和德语国家的文化交流关系
三、德语文学在《世界文学》中的译介
第六章 辜鸿铭在德国——德国哲学界对他的接受
一、凯瑟琳(Hermann Graf Keyserling,1880-1946)
二、潘维茨(Rudolf Pannwitz,1881-1969)
三、莱奥纳德·纳尔逊(Leonard Nelson,1882-1927)
四、《西方的没落》受了辜鸿铭的影响吗?
五、哲学史著作中的辜鸿铭
六、小结
第七章 斯·茨威格小说在中国的译介与研究(1949-2005)
一、茨威格小说在中国的译介
二、茨威格小说研究
三、《一个陌生女人的来信》的接受研究
第八章 歌德在中国
一、译介初期(1920年以前)
二、“五四”之后的译介高潮(1920-1937)
三、抗日战争到新中国成立前的余波(1937-1949)
四、新中国成立到“文革”后的低迷(1949-1977)
五、“文革”后歌德译介的百花齐放(1977-至今)
第九章 席勒戏剧在中国——从起始到当下的翻译及研究述评
一、民国时期的译介与研究
二、1949-1966年问的译介与研究
三、1978-20lO年间的译介与研究
四、结语
附录
1.中德文学交流大事记
2.本书撰稿人名单
参考文献
编后记
查看详情
-
九五品
陕西省西安市
平均发货40小时
成功完成率63.08%
-
九品
山东省济南市
平均发货9小时
成功完成率90.91%
-
全新
河北省廊坊市
平均发货16小时
成功完成率70.37%
-
2015年 印刷
九五品
北京市海淀区
平均发货6小时
成功完成率91.82%
-
全新
河北省廊坊市
平均发货35小时
成功完成率80.95%
-
全新
河北省保定市
平均发货27小时
成功完成率87.77%
-
八五品
广东省东莞市
平均发货7小时
成功完成率91.23%
-
全新
河北省保定市
平均发货27小时
成功完成率91.26%
-
全新
河北省保定市
平均发货28小时
成功完成率92.06%
-
全新
河北省保定市
平均发货23小时
成功完成率89.41%
-
全新
河北省廊坊市
平均发货25小时
成功完成率86.92%
-
全新
河北省保定市
平均发货23小时
成功完成率87.76%
-
全新
河北省保定市
平均发货31小时
成功完成率86.57%
-
全新
河北省保定市
平均发货32小时
成功完成率87.62%
-
全新
北京市丰台区
平均发货25小时
成功完成率85.12%
-
九五品
河北省保定市
平均发货23小时
成功完成率85.99%
-
全新
河北省保定市
平均发货29小时
成功完成率82.7%
-
全新
河北省保定市
平均发货32小时
成功完成率84.08%
-
全新
北京市丰台区
平均发货28小时
成功完成率86.99%
-
全新
河北省保定市
平均发货31小时
成功完成率82.71%
-
全新
河北省保定市
平均发货29小时
成功完成率83.13%
-
#中外文学交流史;中国 德国卷
本店所售图书,保证正版新书,有个别图片和实书封面不一样,以实书封面为准,有需要确定的可以联系客服。我店不能开发票。当天下单第二天发货。
全新
四川省成都市
平均发货31小时
成功完成率83.98%
-
全新
河北省保定市
平均发货27小时
成功完成率72.45%
-
全新
四川省成都市
平均发货11小时
成功完成率85.86%
-
全新
河北省保定市
平均发货14小时
成功完成率88.87%
-
全新
河北省保定市
平均发货24小时
成功完成率83.01%
-
九五品
河北省廊坊市
平均发货10小时
成功完成率88.36%