当代英国翻译理论

当代英国翻译理论
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2001-03
ISBN: 9787535128645
定价: 29.00
装帧: 精装
开本: 其他
纸张: 其他
分类: 语言文字
  • 本书对当代英国翻译理论进行了梳理和评述,分析了战后翻译的几个相互交织的研究方向,重点评价了文学翻译论、语言学翻译论和文化翻译论3条主线代表人物的实践和译论思想。 总序引论  第一节  古典译论  第二节  近代译论  第三节  当代译论  第四节  苏格兰和爱尔兰的译论1第一章  西奥多·萨瓦里:翻译的艺术  第一节  翻译是选择的艺术  第二节  翻译的分类  第三节  翻译的原则  第四节  诗歌的翻译  第五节  科技作品的翻译2第二章  乔治·斯坦纳:翻译的文学阐释学  第一节  语言与物质世界  第二节  理解即翻译  第三节  语言与真知  第四节  翻译理论探源  第五节  阐释过程  第六节  文化的拓扑结构3第三章  约翰·卡特福德:翻译的语言学理  第一节  翻译的语言学  第二节  翻译的界定与分类  第三节  等值的条件与可译性  第四节  语言教学与翻译教学4第四章  彼得·纽马克:科学、艺术和技能  第一节  语言意义和语言功能  第二节  翻译的性质  第三节  翻译研究和翻译理论  第四节  语义翻译和交际翻译  第五节  翻译批评与翻译教学5第五章  罗杰·贝尔:模式、意义与记忆  第一节  模式  第二节  意义  第三节  记忆6第六章  哈特姆与梅森:译者——文本与读者的协调者  第一节  翻译:特定语境中的交际过程  第二节  语境与翻译  第三节  连贯与翻译7第七章  西奥·赫曼斯:翻译与规范  第一节  翻译研究及其目标  第二节  规范及其性质  第三节  翻译规范  第四节  翻译的性质8第八章  苏珊·巴斯奈特:文化翻译论  第一节  翻译与翻译研究  第二节  翻译的主要问题  第三节  文化翻译观  第四节  归化与异化9第九章  蒙娜·贝克尔:语科库翻译研究  第一节  发展的翻译观  第二节  语料库语言学与翻译语料库  第三节  语料库与翻译研究10第十章  当代英国翻译教学主要参考书目后记
  • 内容简介:
    本书对当代英国翻译理论进行了梳理和评述,分析了战后翻译的几个相互交织的研究方向,重点评价了文学翻译论、语言学翻译论和文化翻译论3条主线代表人物的实践和译论思想。
  • 目录:
    总序引论  第一节  古典译论  第二节  近代译论  第三节  当代译论  第四节  苏格兰和爱尔兰的译论1第一章  西奥多·萨瓦里:翻译的艺术  第一节  翻译是选择的艺术  第二节  翻译的分类  第三节  翻译的原则  第四节  诗歌的翻译  第五节  科技作品的翻译2第二章  乔治·斯坦纳:翻译的文学阐释学  第一节  语言与物质世界  第二节  理解即翻译  第三节  语言与真知  第四节  翻译理论探源  第五节  阐释过程  第六节  文化的拓扑结构3第三章  约翰·卡特福德:翻译的语言学理  第一节  翻译的语言学  第二节  翻译的界定与分类  第三节  等值的条件与可译性  第四节  语言教学与翻译教学4第四章  彼得·纽马克:科学、艺术和技能  第一节  语言意义和语言功能  第二节  翻译的性质  第三节  翻译研究和翻译理论  第四节  语义翻译和交际翻译  第五节  翻译批评与翻译教学5第五章  罗杰·贝尔:模式、意义与记忆  第一节  模式  第二节  意义  第三节  记忆6第六章  哈特姆与梅森:译者——文本与读者的协调者  第一节  翻译:特定语境中的交际过程  第二节  语境与翻译  第三节  连贯与翻译7第七章  西奥·赫曼斯:翻译与规范  第一节  翻译研究及其目标  第二节  规范及其性质  第三节  翻译规范  第四节  翻译的性质8第八章  苏珊·巴斯奈特:文化翻译论  第一节  翻译与翻译研究  第二节  翻译的主要问题  第三节  文化翻译观  第四节  归化与异化9第九章  蒙娜·贝克尔:语科库翻译研究  第一节  发展的翻译观  第二节  语料库语言学与翻译语料库  第三节  语料库与翻译研究10第十章  当代英国翻译教学主要参考书目后记
查看详情