文本显征及其在翻译中的差移:从文本看翻译效果的认知基础

文本显征及其在翻译中的差移:从文本看翻译效果的认知基础
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2008-05
版次: 1
ISBN: 9787560075273
定价: 33.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 语言文字
  • 翻译涉及文本的理解与生成。现象学美学、话语研究、认知语言学可谓殊途同归,都注意到语言之于意识如同镜头之于景物。于是本文提出,任何一部文学作品都具备·种潜质,在被阅读的过程中对意识进行推拉与层,即“文本显征”。把握了它,就能了解作品映射到阅渎心理中的意识识构型,就可以进一步探究其心理指向。作者将经将经典美文《荷塘月色》及其三个英译本作为语料,突破了译本比较的传统方法,视各文本为独立的言语生命,先纵观缸个文本的内在,再横看单语语考察的结果,*终开启了对翻译研究中效果和差移这两个重要问题的思考。 List of Figures

    List Of Tables

    Abbreviations

    1 introduction and Overview

    2 Salience in Aesthetics and Linguistics:Structure and

      Hierarchy of Consciousness as Molded by Language

      2.1  Within Aesthetics:The Phenomenological Approach to Text

      2.2 Within Linguistics:The Cognitive and Functional Approaches to Language

        2.2.1 Langacker’s Cognitive Linguistics

        2.2.2 Discourse Stuldies

      2.3 Summary

    3 Mapping Textual Salience

      3.1 The Notion of Textual Salience

      3.2 General Parameters in Mapping Textual Salience

        3.2.1  Key Terms

         3.2.1.1 THING VS.RELATION

         3.2.1.2 Levels and Planes ofReading

        3.2.2 General Paralneters

         3.2.2.1  Selection.Perspective.Abstraction in a Conceptual Reading oya Linguistic Sign

         3.2.2.2 Discourse Performance of a Linguistic Sign wfth Its Contextual Readingt

         3.2.2.3 Culture—Specific or Discipline—Specific Association from Intertextual Readings of a Linguistic Sign

      3.3 Summary

    4 De******ive Stage One:Textual Salience Projected by the Origina

      4.1 Introducing the Corpus3

      4.2 Scope of Characterization3

      4.3 Characterizing Textual Salience Projected by《荷塘月色》

        4.3.1 Textual Salience Observed via THING.Signs3

         4.3.1.1 Degree of Objectification of SELF:A Hierarchy of Salience Indexed in Deictic THING—Signs3

         4.3.1.2 Formation of a Salience Hierarchr via Non—Deictic THING.Signs

        4.3.2 Textual Salience Observed via RELAtiON.Signs

         4.3.2.1 Temporality in Construal of Situations:Tw0 Indexes

         4.3.2.2 Characterizing the Aspectual Phenomena in《荷塘月色》

         4.3.2.3 Findings and Discussions

         4.3.2.4 Summary

      4.4 Summary:Mapping Textual Salience in the Original

    5 De******ive Stage Two:Textual Salience Projected by the

      Translations and Comparison with the Original

      5.1 Texmal Salience Projected by the Translations

        5.1.1 Textual Salience Projected by TT

         5.1.1.1 TextualSalience Observedvia THING.Signs

         5.1.1.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs

        5.1.2 Textual Salience Projected by TT

         5.1.2.1 TextualSaHence Observedvia THING—SiRns

         5.1.2.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs

        5.1.3 TeXtual Salience Projected by TT

         5.1.3.1 TextualSalience Observedvia THING—Signs

         5.1.3.2 Textual Salience Observed via RELATION-Signs

      5.2 Comparison Between the Translations and the Original with Respect to Textual Salience

      5.3 Summary of the De******ive and Comparative Work

    Ramifications ofthe Case Study:ATranslation-Related Query into Effect and Shift

      6.1 Reflections on Effect:Potentiality VS.Actuality

        6.1.1 AnAnalysis ofthe Notion ofEffect
  • 内容简介:
    翻译涉及文本的理解与生成。现象学美学、话语研究、认知语言学可谓殊途同归,都注意到语言之于意识如同镜头之于景物。于是本文提出,任何一部文学作品都具备·种潜质,在被阅读的过程中对意识进行推拉与层,即“文本显征”。把握了它,就能了解作品映射到阅渎心理中的意识识构型,就可以进一步探究其心理指向。作者将经将经典美文《荷塘月色》及其三个英译本作为语料,突破了译本比较的传统方法,视各文本为独立的言语生命,先纵观缸个文本的内在,再横看单语语考察的结果,*终开启了对翻译研究中效果和差移这两个重要问题的思考。
  • 目录:
    List of Figures

    List Of Tables

    Abbreviations

    1 introduction and Overview

    2 Salience in Aesthetics and Linguistics:Structure and

      Hierarchy of Consciousness as Molded by Language

      2.1  Within Aesthetics:The Phenomenological Approach to Text

      2.2 Within Linguistics:The Cognitive and Functional Approaches to Language

        2.2.1 Langacker’s Cognitive Linguistics

        2.2.2 Discourse Stuldies

      2.3 Summary

    3 Mapping Textual Salience

      3.1 The Notion of Textual Salience

      3.2 General Parameters in Mapping Textual Salience

        3.2.1  Key Terms

         3.2.1.1 THING VS.RELATION

         3.2.1.2 Levels and Planes ofReading

        3.2.2 General Paralneters

         3.2.2.1  Selection.Perspective.Abstraction in a Conceptual Reading oya Linguistic Sign

         3.2.2.2 Discourse Performance of a Linguistic Sign wfth Its Contextual Readingt

         3.2.2.3 Culture—Specific or Discipline—Specific Association from Intertextual Readings of a Linguistic Sign

      3.3 Summary

    4 De******ive Stage One:Textual Salience Projected by the Origina

      4.1 Introducing the Corpus3

      4.2 Scope of Characterization3

      4.3 Characterizing Textual Salience Projected by《荷塘月色》

        4.3.1 Textual Salience Observed via THING.Signs3

         4.3.1.1 Degree of Objectification of SELF:A Hierarchy of Salience Indexed in Deictic THING—Signs3

         4.3.1.2 Formation of a Salience Hierarchr via Non—Deictic THING.Signs

        4.3.2 Textual Salience Observed via RELAtiON.Signs

         4.3.2.1 Temporality in Construal of Situations:Tw0 Indexes

         4.3.2.2 Characterizing the Aspectual Phenomena in《荷塘月色》

         4.3.2.3 Findings and Discussions

         4.3.2.4 Summary

      4.4 Summary:Mapping Textual Salience in the Original

    5 De******ive Stage Two:Textual Salience Projected by the

      Translations and Comparison with the Original

      5.1 Texmal Salience Projected by the Translations

        5.1.1 Textual Salience Projected by TT

         5.1.1.1 TextualSalience Observedvia THING.Signs

         5.1.1.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs

        5.1.2 Textual Salience Projected by TT

         5.1.2.1 TextualSaHence Observedvia THING—SiRns

         5.1.2.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs

        5.1.3 TeXtual Salience Projected by TT

         5.1.3.1 TextualSalience Observedvia THING—Signs

         5.1.3.2 Textual Salience Observed via RELATION-Signs

      5.2 Comparison Between the Translations and the Original with Respect to Textual Salience

      5.3 Summary of the De******ive and Comparative Work

    Ramifications ofthe Case Study:ATranslation-Related Query into Effect and Shift

      6.1 Reflections on Effect:Potentiality VS.Actuality

        6.1.1 AnAnalysis ofthe Notion ofEffect
查看详情