翻译学导论(英语专业系列教材)

翻译学导论(英语专业系列教材)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: , , ,
2018-10
ISBN: 9787302512301
定价: 75.00
装帧: 平装
开本: 16
纸张: 胶版纸
页数: 349页
  • 《本书以知识梳理为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,将翻译与其他领域的关联进行 

    概括性介绍,内容涉及翻译与当代中国、翻译与语言、翻译与哲学、翻译与文化、文体与翻 

    译、翻译主体性、不可译性、翻译理论、翻译研究方法、翻译技术等,希冀使其成为翻译相关 

    学科的知识小百科。全书共十五讲,每一讲结尾都附有思考题,以便读者加深理解和掌握。 

    本书供英语和翻译专业本科和研究生使用,也可供对翻译研究感兴趣的人士作为参考 第一讲 翻译与当代中国 ............................................................................. 1 

    第一节 中国翻译发展历程 ...................................................................................1 

    第二节 佛经翻译 ...................................................................................................7 

    第三节 科技翻译 .................................................................................................11 

    第四节 社会文学翻译 .........................................................................................13 

    第五节 实用文献翻译 .........................................................................................23 

    本讲思考题 .............................................................................................................26 

    第二讲 “意义”概说 ............................................................................... 27 

    第一节 “意义”的概念及其复杂性 .................................................................27 

    第二节 索绪尔的意义观与翻译 .........................................................................34 

    第三节 重估意义的确定性和客观性 .................................................................36 

    第四节 对意义客观性的质疑 ............................................................................41 

    第五节 意义的分类 .............................................................................................44 

    第六节 意义讨论 .................................................................................................47 

    本讲思考题 .............................................................................................................49 

    第三讲 翻译与哲学 .................................................................................. 51 

    第一节 哲学、语言与翻译 .................................................................................51 

    第二节 柏拉图的床喻和翻译 .............................................................................56 

    第三节 亚里士多德与本质主义 .........................................................................56 

    目录 

    vi 

    翻译学导论 

    第四节 尼采的翻译观 .........................................................................................57 

    第五节 德里达——翻译哲学的解构主义 .........................................................61 

    第六节 韦努蒂——译者的隐身 .........................................................................63 

    本讲思考题 .............................................................................................................69 

    第四讲 翻译与文化 .................................................................................. 71 

    第一节 “文化”的内涵 .....................................................................................71 

    第二节 文化与翻译的关系 .................................................................................73 

    第三节 中西文化差异与翻译 .............................................................................81 

    第四节 文化典籍翻译 .........................................................................................89 

    本讲思考题 .............................................................................................................95 

    第五讲 语言与翻译 .................................................................................. 97 

    第一节 语言探微 .................................................................................................97 

    第二节 语言学与翻译研究 ...............................................................................104 

    本讲思考题 ...........................................................................................................122 

    第六讲 中国翻译理论(I) ....................................................................123 

    第一节 “理论”的由来 ...................................................................................123 

    第二节 中国翻译活动的缘起和翻译六大潮 ..................................................124 

    第三节 东汉至北宋的佛经翻译 .......................................................................126 

    第四节 明末清初的科技翻译 ...........................................................................136 

    第五节 鸦片战争至“五四运动”时期的西学翻译 ......................................138 

    本讲思考题 ...........................................................................................................146 

    第七讲 中国翻译理论(II) ...................................................................147 

    第一节 民国时期的文学翻译 ...........................................................................147 

    第二节 新中国成立后的政治文献翻译 ...........................................................162 

    第三节 改革开放后的翻译 ...............................................................................168 

    本讲思考题 ...........................................................................................................170 

    vii 

    目录 

    第八讲 西方翻译理论(I) ....................................................................171 

    第一节 古代西方翻译理论 ...............................................................................171 

    第二节 中世纪时期的西方翻译理论 ...............................................................178 

    第三节 文艺复兴时期的西方翻译理论 ...........................................................179 

    第四节 近代西方翻译理论 ...............................................................................185 

    本讲思考题 ...........................................................................................................193 

    第九讲 西方翻译理论(II) ...................................................................195 

    第一节 现代西方翻译理论 ...............................................................................195 

    第二节 当代西方翻译理论 ...............................................................................198 

    本讲思考题 ...........................................................................................................218 

    第十讲 不可译性 .................................................................................... 219 

    第一节 可译论与不可译论的缘起 ...................................................................219 

    第二节 不可译性的分类 ...................................................................................225 

    第三节 不可译的相关讨论 ...............................................................................231 

    本讲思考题 ...........................................................................................................238 

    第十一讲 诗歌翻译 ................................................................................239 

    第一节 诗歌翻译概述 .......................................................................................239 

    第二节 中西方诗歌之对比 ...............................................................................242 

    第三节 中西方诗歌鉴赏与翻译 .......................................................................251 

    本讲思考题 ...........................................................................................................256 

    第十二讲 文体与翻译 .............................................................................257 

    第一节 文体的定义及分类 ...............................................................................257 

    第二节 不同文体的特点及翻译 .......................................................................259 

    本讲思考题 ...........................................................................................................277 

    viii 

    翻译学导论 

    第十三讲 翻译主体论 .............................................................................279 

    第一节 翻译主体界定 .......................................................................................279 

    第二节 译者主体性在翻译活动中的体现 .......................................................286 

    第三节 翻译主体性与主体间性 .......................................................................296 

    本讲思考题 ...........................................................................................................298 

    第十四讲 现代翻译技术 .........................................................................299 

    第一节 机器翻译简史 .......................................................................................299 

    第二节 机器翻译原理 .......................................................................................301 

    第三节 机器翻译的困境与未来 .......................................................................307 

    第四节 机器辅助翻译 .......................................................................................312 

    第五节 网络翻译 ...............................................................................................316 

    本讲思考题 ...........................................................................................................319 

    第十五讲 翻译研究方法 ........................................................................321 

    第一节 人文社会科学方法论概述 ...................................................................321 

    第二节 翻译研究领域与研究类型 ...................................................................323 

    第三节 翻译研究方法的应用 ...........................................................................329 

    第四节 课题与研究设计 ...................................................................................337 

    本讲思考题 ...........................................................................................................344 

    专名与术语对照表 .................................................................................... 345
  • 内容简介:
    《本书以知识梳理为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,将翻译与其他领域的关联进行 

    概括性介绍,内容涉及翻译与当代中国、翻译与语言、翻译与哲学、翻译与文化、文体与翻 

    译、翻译主体性、不可译性、翻译理论、翻译研究方法、翻译技术等,希冀使其成为翻译相关 

    学科的知识小百科。全书共十五讲,每一讲结尾都附有思考题,以便读者加深理解和掌握。 

    本书供英语和翻译专业本科和研究生使用,也可供对翻译研究感兴趣的人士作为参考
  • 目录:
    第一讲 翻译与当代中国 ............................................................................. 1 

    第一节 中国翻译发展历程 ...................................................................................1 

    第二节 佛经翻译 ...................................................................................................7 

    第三节 科技翻译 .................................................................................................11 

    第四节 社会文学翻译 .........................................................................................13 

    第五节 实用文献翻译 .........................................................................................23 

    本讲思考题 .............................................................................................................26 

    第二讲 “意义”概说 ............................................................................... 27 

    第一节 “意义”的概念及其复杂性 .................................................................27 

    第二节 索绪尔的意义观与翻译 .........................................................................34 

    第三节 重估意义的确定性和客观性 .................................................................36 

    第四节 对意义客观性的质疑 ............................................................................41 

    第五节 意义的分类 .............................................................................................44 

    第六节 意义讨论 .................................................................................................47 

    本讲思考题 .............................................................................................................49 

    第三讲 翻译与哲学 .................................................................................. 51 

    第一节 哲学、语言与翻译 .................................................................................51 

    第二节 柏拉图的床喻和翻译 .............................................................................56 

    第三节 亚里士多德与本质主义 .........................................................................56 

    目录 

    vi 

    翻译学导论 

    第四节 尼采的翻译观 .........................................................................................57 

    第五节 德里达——翻译哲学的解构主义 .........................................................61 

    第六节 韦努蒂——译者的隐身 .........................................................................63 

    本讲思考题 .............................................................................................................69 

    第四讲 翻译与文化 .................................................................................. 71 

    第一节 “文化”的内涵 .....................................................................................71 

    第二节 文化与翻译的关系 .................................................................................73 

    第三节 中西文化差异与翻译 .............................................................................81 

    第四节 文化典籍翻译 .........................................................................................89 

    本讲思考题 .............................................................................................................95 

    第五讲 语言与翻译 .................................................................................. 97 

    第一节 语言探微 .................................................................................................97 

    第二节 语言学与翻译研究 ...............................................................................104 

    本讲思考题 ...........................................................................................................122 

    第六讲 中国翻译理论(I) ....................................................................123 

    第一节 “理论”的由来 ...................................................................................123 

    第二节 中国翻译活动的缘起和翻译六大潮 ..................................................124 

    第三节 东汉至北宋的佛经翻译 .......................................................................126 

    第四节 明末清初的科技翻译 ...........................................................................136 

    第五节 鸦片战争至“五四运动”时期的西学翻译 ......................................138 

    本讲思考题 ...........................................................................................................146 

    第七讲 中国翻译理论(II) ...................................................................147 

    第一节 民国时期的文学翻译 ...........................................................................147 

    第二节 新中国成立后的政治文献翻译 ...........................................................162 

    第三节 改革开放后的翻译 ...............................................................................168 

    本讲思考题 ...........................................................................................................170 

    vii 

    目录 

    第八讲 西方翻译理论(I) ....................................................................171 

    第一节 古代西方翻译理论 ...............................................................................171 

    第二节 中世纪时期的西方翻译理论 ...............................................................178 

    第三节 文艺复兴时期的西方翻译理论 ...........................................................179 

    第四节 近代西方翻译理论 ...............................................................................185 

    本讲思考题 ...........................................................................................................193 

    第九讲 西方翻译理论(II) ...................................................................195 

    第一节 现代西方翻译理论 ...............................................................................195 

    第二节 当代西方翻译理论 ...............................................................................198 

    本讲思考题 ...........................................................................................................218 

    第十讲 不可译性 .................................................................................... 219 

    第一节 可译论与不可译论的缘起 ...................................................................219 

    第二节 不可译性的分类 ...................................................................................225 

    第三节 不可译的相关讨论 ...............................................................................231 

    本讲思考题 ...........................................................................................................238 

    第十一讲 诗歌翻译 ................................................................................239 

    第一节 诗歌翻译概述 .......................................................................................239 

    第二节 中西方诗歌之对比 ...............................................................................242 

    第三节 中西方诗歌鉴赏与翻译 .......................................................................251 

    本讲思考题 ...........................................................................................................256 

    第十二讲 文体与翻译 .............................................................................257 

    第一节 文体的定义及分类 ...............................................................................257 

    第二节 不同文体的特点及翻译 .......................................................................259 

    本讲思考题 ...........................................................................................................277 

    viii 

    翻译学导论 

    第十三讲 翻译主体论 .............................................................................279 

    第一节 翻译主体界定 .......................................................................................279 

    第二节 译者主体性在翻译活动中的体现 .......................................................286 

    第三节 翻译主体性与主体间性 .......................................................................296 

    本讲思考题 ...........................................................................................................298 

    第十四讲 现代翻译技术 .........................................................................299 

    第一节 机器翻译简史 .......................................................................................299 

    第二节 机器翻译原理 .......................................................................................301 

    第三节 机器翻译的困境与未来 .......................................................................307 

    第四节 机器辅助翻译 .......................................................................................312 

    第五节 网络翻译 ...............................................................................................316 

    本讲思考题 ...........................................................................................................319 

    第十五讲 翻译研究方法 ........................................................................321 

    第一节 人文社会科学方法论概述 ...................................................................321 

    第二节 翻译研究领域与研究类型 ...................................................................323 

    第三节 翻译研究方法的应用 ...........................................................................329 

    第四节 课题与研究设计 ...................................................................................337 

    本讲思考题 ...........................................................................................................344 

    专名与术语对照表 .................................................................................... 345
查看详情