朴婉绪小说汉译研究

朴婉绪小说汉译研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2018-10
版次: 1
ISBN: 9787301296165
定价: 46.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 轻型纸
页数: 232页
字数: 220千字
分类: 文学
1人买过
  •   《朴婉绪小说汉译研究》的主体部分共分为五章:首章为“朴婉绪生平及作品考”,考察朴婉绪人生经历及其小说特点。第二章为“朴婉绪小说汉译的历时性考察”。根据朴婉绪小说汉译作品出版时间,将迄今为止出版的朴婉绪小说汉译作品分成三个阶段,从宏观的角度对这些作品的主题、内容、写作手法、在韩国文学史上的地位等方面进行了逐一的考察。第三章为“朴婉绪小说汉译的策略分析”,是对朴婉绪小说汉译进行的微观研究。本书所考察的朴婉绪小说汉译作品,虽然原作不同、翻译者也不尽相同,但是各部原作是存在共性的,即:朴婉绪小说所具有的艺术价值和美学特点。第四章是“朴婉绪小说的抗译性研究”,围绕“抗译性”对朴婉绪小说中翻译的难点和误译问题进行研究。第五章为“朴婉绪小说汉译的多维特点与忠实维度”,对于朴婉绪小说汉译过程中较为活跃,也是较为重要的因素——译者的要求进行考察。最后为本研究的结论部分,包括对韩国小说汉译的整体评价与基本认识,以及本书存在的不足和对后续研究的展望。   杨磊,副教授,硕士生导师。北京大学中韩翻译博士。主持国家社科基金中华学术外译项目、中国外文局省部级翻译研究项目、国家级规划教材、北京高校精品教材等;入选国家留学基金委国际区域问题研究与外语高层次人才培养、韩国文学翻译院海外原语民翻译家邀请、北京高等院校优秀人才培养资助以及青年英才计划。 引言 …………………………………………………………………………………1 

    第一章 朴婉绪生平及其作品考…………………………………………………13 

     第一节 朴婉绪的生平…………………………………………………………14 

     第二节 朴婉绪小说的思想价值………………………………………………17 

     第三节 朴婉绪小说的艺术特征………………………………………………39 

    第二章 朴婉绪小说汉译的历时性考察 …………………………………………54 

     第一节 起步期(1992-1999年)…………………………………………56 

     第二节 发展期(2000-2006年)…………………………………………61 

     第三节 繁荣期(2007-2013年)…………………………………………68 

    第三章 朴婉绪小说汉译策略分析 ………………………………………………80 

     第一节 小说翻译的审美再现 ………………………………………………80 

     第二节 朴婉绪小说的汉译方法……………………………………………82 

     第三节 朴婉绪小说的汉译策略……………………………………………124 

    第四章 朴婉绪小说抗译性的研究………………………………………………128 

     第一节 文学翻译与抗译性 ………………………………………………129 

     第二节 朴婉绪小说的抗译性 …………………………………………… 134 

     第三节 应对小说抗译性的总体策略………………………………………164 

    第五章 朴婉绪小说汉译的忠实维度与经典再现……………………………170 

     第一节 小说翻译的多维特征 ………………………………………………170 

     第二节 朴婉绪小说汉译的忠实维度 ………………………………………174 

     第三节 朴婉绪小说汉译的经典再现途径 …………………………………197 

    结语 ………………………………………………………………………………208 

    参考文献 …………………………………………………………………………215 

    后记 ………………………………………………………………………………220
  • 内容简介:
      《朴婉绪小说汉译研究》的主体部分共分为五章:首章为“朴婉绪生平及作品考”,考察朴婉绪人生经历及其小说特点。第二章为“朴婉绪小说汉译的历时性考察”。根据朴婉绪小说汉译作品出版时间,将迄今为止出版的朴婉绪小说汉译作品分成三个阶段,从宏观的角度对这些作品的主题、内容、写作手法、在韩国文学史上的地位等方面进行了逐一的考察。第三章为“朴婉绪小说汉译的策略分析”,是对朴婉绪小说汉译进行的微观研究。本书所考察的朴婉绪小说汉译作品,虽然原作不同、翻译者也不尽相同,但是各部原作是存在共性的,即:朴婉绪小说所具有的艺术价值和美学特点。第四章是“朴婉绪小说的抗译性研究”,围绕“抗译性”对朴婉绪小说中翻译的难点和误译问题进行研究。第五章为“朴婉绪小说汉译的多维特点与忠实维度”,对于朴婉绪小说汉译过程中较为活跃,也是较为重要的因素——译者的要求进行考察。最后为本研究的结论部分,包括对韩国小说汉译的整体评价与基本认识,以及本书存在的不足和对后续研究的展望。
  • 作者简介:
      杨磊,副教授,硕士生导师。北京大学中韩翻译博士。主持国家社科基金中华学术外译项目、中国外文局省部级翻译研究项目、国家级规划教材、北京高校精品教材等;入选国家留学基金委国际区域问题研究与外语高层次人才培养、韩国文学翻译院海外原语民翻译家邀请、北京高等院校优秀人才培养资助以及青年英才计划。
  • 目录:
    引言 …………………………………………………………………………………1 

    第一章 朴婉绪生平及其作品考…………………………………………………13 

     第一节 朴婉绪的生平…………………………………………………………14 

     第二节 朴婉绪小说的思想价值………………………………………………17 

     第三节 朴婉绪小说的艺术特征………………………………………………39 

    第二章 朴婉绪小说汉译的历时性考察 …………………………………………54 

     第一节 起步期(1992-1999年)…………………………………………56 

     第二节 发展期(2000-2006年)…………………………………………61 

     第三节 繁荣期(2007-2013年)…………………………………………68 

    第三章 朴婉绪小说汉译策略分析 ………………………………………………80 

     第一节 小说翻译的审美再现 ………………………………………………80 

     第二节 朴婉绪小说的汉译方法……………………………………………82 

     第三节 朴婉绪小说的汉译策略……………………………………………124 

    第四章 朴婉绪小说抗译性的研究………………………………………………128 

     第一节 文学翻译与抗译性 ………………………………………………129 

     第二节 朴婉绪小说的抗译性 …………………………………………… 134 

     第三节 应对小说抗译性的总体策略………………………………………164 

    第五章 朴婉绪小说汉译的忠实维度与经典再现……………………………170 

     第一节 小说翻译的多维特征 ………………………………………………170 

     第二节 朴婉绪小说汉译的忠实维度 ………………………………………174 

     第三节 朴婉绪小说汉译的经典再现途径 …………………………………197 

    结语 ………………………………………………………………………………208 

    参考文献 …………………………………………………………………………215 

    后记 ………………………………………………………………………………220
查看详情
系列丛书 / 更多
朴婉绪小说汉译研究
现代俄语无动词句研究
周海燕 著
相关图书 / 更多
朴婉绪小说汉译研究
两头不到岸:二十世纪初年中国的社会、政治和文化
杨国强
朴婉绪小说汉译研究
高罗佩 : 其人其书
【荷】 扬威廉·范德魏特灵
朴婉绪小说汉译研究
官家的心事 : 宋朝宫廷政治三百年
吴铮强
朴婉绪小说汉译研究
重读鲁迅:荣格的参照视角
卡罗琳·T. 布朗
朴婉绪小说汉译研究
范用:为书籍的一生
汪家明 编著
朴婉绪小说汉译研究
没有面目的人
理查德·桑内特 著;周悟拿 译
朴婉绪小说汉译研究
两美元过一天 : 美国的福利与贫穷
凯瑟琳·爱丁;卢克·谢弗
朴婉绪小说汉译研究
以文学为业:一部体制史(艺术与社会译丛)
杰拉尔德·格拉夫 著;蒋思婷 译;童可依
朴婉绪小说汉译研究
我是谁?段义孚自传
[美]段义孚 著;志丞 刘苏 译
朴婉绪小说汉译研究
原子与灰烬:核灾难的历史
[美]沙希利·浦洛基
朴婉绪小说汉译研究
父权制与资本积累:国际劳动分工中的女性(共域世界史)
[德]玛丽亚·米斯 著;李昕一 徐明强 译
朴婉绪小说汉译研究
(守望者)谁是罗兰·巴特
汪民安 著